Tabari
Terug naar surah 11, ayah 95

Tafseer van Hoed · Hud · 11:95

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ

Alsof zij er nooit gewoond hadden. Weet, verdoemenis is er voor de bewoners van Madyan, zoals de Tsamôed werden verdoemd.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het betoog over de uitleg van de woorden van Allah, de Verhevene: كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا أَلا بُعْدًا لِمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ (Alsof zij er nooit hadden gewoond. Zeker, weg met Madyan, evenals Thamūd werd weggedaan.) — (11:95)

    Abū Jaʿfar zei: Allah, de Verhevene wiens gedachtenis verheerlijkt zij, spreekt: Alsof het volk van Shuʿayb, dat Allah vernietigde door Zijn bestraffing, nooit in hun woonplaatsen had geleefd voordat zij in de ochtend ineengedoken lagen. En لَمْ يَغْنَوْا — zij hadden er niet gewoond.

    Dit is afgeleid van het gezegde: "ghaniytu bi-makān kadhā" — wanneer men ergens heeft gewoond en er verbleven heeft. Hiervan is ook het vers van al-Nābigha:

    "Ik woonde daar toen zij mijn buren waren, met vriendelijk berichtgeven en genegenheid."

    En zo ook de overleveringen:

    18528 — Al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woorden كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا — hij zei: dat wil zeggen: alsof zij er nooit hadden geleefd.

    18529 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, gelijkelijk.

    18530 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, gelijkelijk.

    En zijn woorden أَلا بُعْدًا لِمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ — Allah, de Verhevene wiens gedachtenis verheerlijkt zij, zegt: Voorwaar, moge Allah Madyan ver doen van Zijn barmhartigheid, door Zijn vergelding over hen te brengen, كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ — evenals Thamūd vóór hen ver was van Zijn barmhartigheid, door Zijn toorn over hen neer te laten komen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا أَلا بُعْدًا لِمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ (95) قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: كأن لم يعش قوم شعيب الذين أهلكهم الله بعذابه ، حين أصبحوا جاثمين في ديارهم قبل ذلك. ولم يغنوا. * * * ، من قولهم: " غنيت بمكان كذا " ، إذا أقمت به، (21) ومنه قول النابغة: * * * غَنِيَــتْ بِـذَلِكَ إِذْ هُـمُ لِـي جِـيرَةٌ مِنْهَــا بِعَطْــفِ رِسَــالِةٍ وتَـوَدُّدِ (22) وكما :- 18528- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو صالح، قال ، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس قوله: (كأن لم يغنوا فيها) ، قال يقول: كأن لم يعيشوا فيها. 18529- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله. 18530- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد، عن قتادة مثله. * * * ، وقوله: (ألا بعدًا لمدين كما بعدت ثمود) ، يقول تعالى ذكره: ألا أبعد الله مدين من رحمته، بإحلال نقمته بهم (23) ، " كما بعدت ثمود "، يقول: " كما بعدت من قبلهم ثمود من رحمته ، بإنـزال سخطه بهم. --------------------------- الهوامش : (21) انظر تفسير " غني بكذا " فيما سلف 12 : 569 ، 570 / 15 : 56 ، 381 . (22) مضى البيت وشرحه فيما سلف ص : 56 . (23) انظر تفسير " البعد " فيما سلف ص : 334 ، 367 ، 381 .