Tabari
Terug naar surah 11, ayah 27

Tafseer van Hoed · Hud · 11:27

فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًۭا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَٰذِبِينَ

En de vooraanstaanden van zijn volk, die ongelovig waren, zeiden: "Wij zien dat jij slechts een mens zoals wij bent. En wij zien dat niemand jou volgt, behalve degenen die de laagsten zijn onder ons, die simpel zijn. En wij zien dat jullie geen voordeel boven ons hebben. Wij zijn er zelfs van overtuigd dat jullie leugenaars zijn."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah de Verhevene: فَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلا بَشَرًا مِثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ (''De vooraanstaanden die ongelovig waren van zijn volk zeiden: ''Wij zien jou niet anders dan als een mens als wij, en wij zien niet dat jou iemand heeft gevolgd anders dan degenen die de laagsten van ons zijn in het eerste zicht. En wij zien jullie geen voorrang hebben op ons. Nee, wij achten jullie leugenaars.'''') (27)

    Aboe Djaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: De vooraanstaanden en edelen van het volk van Noach — en zij zijn ''al-malaʾ'' — die in Allah niet geloofden en de profeetschap van hun profeet Noach, moge de vrede over hem zijn, verloochenden, zeiden: Wij zien jou, o Noach, (''niet anders dan als een mens als wij'') — zij bedoelden daarmee dat hij een gewoon mens was als zij, qua schepping, gestalte en soort. Het leek erop dat zij het verwierpen dat Allah een mens als boodschapper naar Zijn schepping zou sturen.

    En Zijn woord: (''en wij zien niet dat jou iemand heeft gevolgd anders dan degenen die de laagsten van ons zijn in het eerste zicht'') — Hij zegt: Wij zien niet dat jou iemand heeft gevolgd anders dan de laagsten van ons onder de mensen, niet de vooraanstaanden en edelen — althans zo ziet het er voor ons uit en zo lijkt het ons.

    En Zijn woord: (''in het eerste zicht'') — de recitators verschilden over de lezing ervan.

    De meerderheid van de recitators van Medina en Irak lazen het als (bādiya l-raʾy), zonder hamza in ''al-bādī'' en met hamza in ''al-raʾy'', met de betekenis: wat duidelijk en openbaar is van de mening, van het werkwoord ''badā al-shayʾu yabdū'', wanneer iets duidelijk wordt, zoals de dichter zei:

    ''Voor mijn oom is mijn gelijkenis duidelijk zichtbaar ('bādī badī'), en voor de dekhengst is nu mijn tong en mijn hand.''

    ''Bādī badī'' zonder hamza. En een ander zei:

    ''En er heeft mij grijsheid getroffen, duidelijk zichtbaar ('bādī badī').''

    Sommige recitators van Basra lazen het als (bādiʾa l-raʾy), met hamza, met de betekenis: het begin van de mening, van het woord ''badaʾtu bi-hādhā l-amr'', wanneer men met iets begint voor iets anders.

    Aboe Djaʿfar zei: De meest correcte van de twee lezingen is naar mijn mening de lezing van wie het leest als (bādiya l-raʾy) zonder hamza bij ''al-bādī'' en met hamza bij ''al-raʾy'', want de betekenis van de zin is: slechts degenen die de laagsten van ons zijn, in wat voor ons duidelijk is en wat ons wordt getoond.

    En Zijn woord: (''en wij zien jullie geen voorrang hebben op ons'') — Hij zegt: Wij merken geen voorrang voor jullie op ons die jullie hebben bereikt door jullie afwijken van ons in het aanbidden van de afgoden naar het aanbidden van Allah en de exclusiviteit van het dienen van Hem, zodat wij jullie volgen op zoek naar die voorrang en uit verlangen naar wat jullie hebben bereikt door jullie afwijken van ons. (''Nee, wij achten jullie leugenaars'').

    Dit is een aanspraak van hen aan Noach, moge de vrede over hem zijn, want zij loochenden Noach, niet zijn volgelingen, omdat zijn volgelingen geen boodschappers waren. De aanspreekvorm, die een enkelvoud is, werd in de vorm van het meervoud uitgedrukt, zoals gezegd werd: يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ (''O Profeet, wanneer jullie (mannen) scheiden van de vrouwen'') (Surah Al-Ṭalāq: 1).

    Aboe Djaʿfar zei: De betekenis van de zin is: Nee, wij achten jou, o Noach, een leugenaar in jouw bewering dat Allah jou als boodschapper naar ons heeft gezonden.

    En gelijkluidende meningen over de uitleg van het woord (''in het eerste zicht'') hebben de uitleggers van de Koran (ahl al-taʾwīl) geuit.

    Vermelding van wie dit zei:

    18105 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Djuraydj, op gezag van ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, op gezag van Ibn ʿAbbās betreffende het woord: (''wij zien niet dat jou iemand heeft gevolgd anders dan degenen die de laagsten van ons zijn in het eerste zicht''), hij zei: wat voor ons duidelijk is.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلا بَشَرًا مِثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ (27) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: فقال الكبراء من قوم نوح وأشرافهم ، وهم (الملأ )، ، (14) الذين كفروا بالله وجحدوا نبوة نبيهم نوح عليه السلام ، (ما نراك)، يا نوح، (إلا بشرًا مثلنا) ، يعنون بذلك أنه آدمي مثلهم في الخلق والصُّورة والجنس، كأنهم كانوا منكرين أن يكون الله يرسل من البشر رسولا إلى خلقه. (15) * * * وقوله: (وما نراك اتَّبعك إلا الذين هم أراذلنا بادي الرأي) ، يقول: وما نراك اتبعك إلا الذين هم سفلتنا من الناس ، دون الكبراء والأشراف ، فيما نرَى ويظهر لنا. * * * وقوله: (بادي الرأي) ، اختلفت القرأة في قراءته. فقرأته عامة قرأة المدينة والعراق: ( بَادِيَ الرَّأْيِ )، بغير همز " البادي" وبهمز " الرأي"، بمعنى: ظاهر الرأي، من قولهم: " بدا الشيء يبدو " ، إذا ظهر، كما قال الراجز: (16) أَضْحَـى لِخَـالِي شَـبَهِيَ بَـادِي بَدِي وَصَــارَ لِلْفَحْــلِ لِسَــانِي وَيَـدِي (17) " بادي بدي" بغير همز، وقال آخر: وقَدْ عَلَتْنِي ذُرْأَةٌ بادِي بَدِي (18) * * * وقرأ ذلك بعض أهل البصرة: (بَادِئَ الرَّأْيِ)، مهموزًا أيضًا، بمعنى: مبتدأ الرأي، من قولهم: " بدأت بهذا الأمر "، إذا ابتدأت به قبل غيره. * * * قال أبو جعفر: وأولى القراءتين بالصواب في ذلك عندنا قراءة من قرأ: ( بَادِيَ الرَّأْيِ ) بغير همز " البادي"، وبهمز " الرأي"، لأن معنى ذلك الكلام: إلا الذين هم أراذلنا ، في ظاهر الرأي ، وفيما يظهر لنا. * * * وقوله: (وما نرى لكم علينا من فضل)، يقول: وما نتبين لكم علينا من فضل نلتموه بمخالفتكم إيانا في عبادة الأوثان إلى عبادة الله وإخلاص العبودة له، فنتبعكم طلبَ ذلك الفضل ، وابتغاءَ ما أصبتموه بخلافكم إيانا ، (بل نظنكم كاذبين). * * * وهذا خطاب منهم لنوحٍ عليه السلام، وذلك أنهم إنما كذبوا نوحًا دون أتباعه، لأن أتباعه لم يكونوا رُسلا. وأخرج الخطابَ وهو واحد مخرج خطاب الجميع، كما قيل: يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ ، [ سورة الطلاق: 1] . * * * قال أبو جعفر: وتأويل الكلام: بل نظنك ، يا نوح ، في دعواك أن الله ابتعثك إلينا رسولا كاذبًا. * * * وبنحو ما قلنا في تأويل قوله (بادي الرأي) قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 18105- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن عطاء الخراساني، عن ابن عباس قوله: ( وما نراك اتبعك إلا الذين هم أراذلنا بادي الرأي ) ، قال: فيما ظهر لنا ------------------------ الهوامش : (14) انظر تفسير " الملأ " فيما سلف ص : 177 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (15) انظر تفسير " البشر " فيما سلف 11 : 521 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (16) أبو نخيلة السعدي . (17) هذا الرجز والذي يليه ، من رجز أبي نخيلة السعدي ، لا شك في البيت الثاني منهما ، أما الأول فإني أرتاب في صحة إنشاده ، على الوجه الذي أنشده الفراء في معاني القرآن . وقد خرج هذا الرجز ، صديقنا وشيخنا عبد العزيز الميمني الراجكرتي في سمط اللآلئ : 293 ، 480 ، وفي اللسان ( ذرأ ) ، وتهذيب إصلاح المنطق 2 : 32 ، وسيبويه 2 : 54 ، ونوادر اليزيدي : 128 ، والأغاني ( ساسي) 18 : 151 ، وتاريخ ابن عساكر 2: 321 ، وأزيد ، تاريخ الطبري 9 : 273 ، والمعاني الكبير : 1223 ، والفراء في معاني القرآن ، ومجاز القرآن 1 : 288 ، واللسان ( بدا ) ، والأبيات هي : كَـيْفَ التَّصَـابِي فِعْـلَ مَـنْ لَـمْ يَهْتَدِ وَقَــد عَلَتْنِــي ذُرْأَةٌ بَــادِي بَـدى وَرَثْيَــةٌ تَنْهَـــضُ فــي تَشَـدُّدِي بَعْـدَ انْتِهَـاضِي فـي الشَّـبَابِ الأمْلَدِ وَبَعْــدَ مَــا أَذْكُــرُ مِـنْ تَـأَوُّدِي وَبَعْــدَ تَمْشَــائِي وتَطْوِيحِـي يَـدِي وَمِشْــيَتِي تَحْـتَ الغُـدَافِ الأسْـوَدِ وذكرها صاحب اللسان في ( بدا ) ، والتبريزي في تهذيب إصلاح المنطق ، وزاد بعد قوله " ورثيــة تنهــض فــي تشـددي وصــار للفحــل لســاني ويـدي أما البيت الأول ، فلم أجده في مكان ، وأخشى أن تكون " بادي بدى " فيه ، موضوعة مكان كلمة أخرى ، ولا شك أن موضع هذين البيتين ، ليس في الموضع الذي وضع أحدهما فيه صاحب اللسان والتبريزي . (18) انظر التعليق السالف . و " الذرأة " ( بضم فسكون ) ، الشيب في مقدم الرأس .