Tabari
Terug naar surah 11, ayah 26

Tafseer van Hoed · Hud · 11:26

أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍۢ

Opdat jullie slechts Allah aanbidden. Voorwaar, ik vrees voor jullie de bestraffing op een pijnlijke Dag."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En wat betreft Zijn woord: (''en dat jullie niemand dan Allah aanbidden'') — degene die de alif in het woord (''inni'') met kasra leest, maakt het woord ''arsalnā'' van kracht op het ''an'' in het woord ''an lā taʿbudū illā Allāh''. De betekenis wordt dan: Wij hebben Noach gezonden naar zijn volk met het verbod niemand anders dan Allah te aanbidden, en met het bevel: ''Zeg hun: ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer.'' Degene die het met fatḥa leest, laat het ''an'' in ''an lā taʿbudū'' teruggrijpen op het ''an'' in ''bi-annī''. De betekenis wordt dan: Wij hebben Noach gezonden naar zijn volk met de mededeling dat ik voor jullie een duidelijke waarschuwer ben, door te zeggen dat jullie niemand anders dan Allah mogen aanbidden.

    Met Zijn woord: [''dat jullie niemand dan Allah aanbidden, o mensen''] bedoelt Hij: laat het aanbidden van de goden en afgoden na, en het tot metgezellen maken van hen in Zijn aanbidding. Maak Allah alleen één en wijd het aanbidden uitsluitend aan Hem, want Hij heeft geen deelgenoot in Zijn schepping.

    En Zijn woord: (''Waarlijk ik vrees voor jullie de bestraffing van een pijnlijke dag'') — Hij zegt: O volk, als jullie Allah niet uitsluitend voor de aanbidding kiezen en Hem niet vereenzelvig en de rivalen en afgoden naast Hem niet afwerpen, dan vrees ik voor jullie van Allah de bestraffing van een dag waarvan de kwelling pijnlijk is voor wie op die dag gestraft wordt.

    Hij maakte ''pijnlijk'' (alīm) tot eigenschap van ''dag'' (yawm), terwijl het eigenlijk een eigenschap is van ''bestraffing'' (ʿadhāb), omdat de bestraffing erin plaatsvindt. Zo ook het woord: وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا (''en Hij maakte de nacht tot een rust'') (Surah Al-Anʿām: 96), terwijl ''rust'' eigenlijk een eigenschap is van wat erin rust, niet van de nacht zelf.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (أن لا تعبدوا إلا الله) فمن كسر الألف في قوله: (إني) جعل قوله: (أرسلنا) عاملا في " أنْ" التي في قوله: (أن لا تعبدوا إلا الله) ، ويصير المعنى حينئذ: ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه، أن لا تعبدوا إلا الله، وقل لهم : إني لكم نذير مبين ، ومن فتحها ردّ " أنْ" في قوله: (أن لا تعبدوا) عليها. فيكون المعنى حينئذ: لقد أرسلنا نوحًا إلى قومه بأني لكم نذير مبين، بأن لا تعبدوا إلا الله. * * * ويعني بقوله: [بأن لا تعبدوا إلا الله أيها الناس]، عبادة الآلهة والأوثان ، (13) وإشراكها في عبادته، وأفردوا الله بالتوحيد ، وأخلصوا له العبادة، فإنه لا شريك له في خلقه. * * * وقوله: (إني أخاف عليكم عذاب يوم أليم)، يقول: إني أيها القوم ، إن لم تخصُّوا الله بالعبادة، وتفردوه بالتوحيد ، وتخلعوا ما دونه من الأنداد والأوثان ، أخاف عليكم من الله عذابَ يوم مؤلم عقابُه وعذابُه لمن عُذِّب فيه. * * * وجعل " الأليم " من صفة " اليوم " وهو من صفة " العذاب "، إذ كان العذاب فيه ، كما قيل: وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا ، [سورة الأنعام: 96] ، وإنما " السكن " من صفة ما سكن فيه دون الليل. --------------------------- الهوامش : (13) هكذا جاءت الجملة في المخطوطة والمطبوعة ، والسقط فيها ظاهر بين ، وكأن الصواب إن شاء الله : " ويعني بقوله :( أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ) ، أي : اتركوا عبادة الآلهة . . . "