Tabari
Terug naar surah 11, ayah 25

Tafseer van Hoed · Hud · 11:25

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ

En voorzeker, Wij zonden Nôeh tot zijn volk. (Hij zei:) "Voorwaar, ik hen voor jullie een duidelijke waarschuwer.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah de Verhevene: وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ (Wij hebben Noach waarlijk gezonden naar zijn volk: 'Ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer') (25)

    Aboe Djaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Wij hebben Noach gezonden naar zijn volk met de boodschap: 'Ik ben voor jullie, o volk, een waarschuwer van Allah. Ik waarschuw jullie voor Zijn bestraffing vanwege jullie ongeloof in Hem. Geloof dus in Hem en gehoorzaam Zijn gebod.'

    Met Zijn woord (moebien) bedoelt Hij: die voor jullie verduidelijkt wat hij tot jullie is gezonden met, namelijk het gebod van Allah en Zijn verbod.

    ---

    De koranrecitators verschilden van mening over de lezing van het woord (innī).

    De meerderheid van de recitators van Koefa en sommigen van Medina lazen het met kasra onder de 'inn' (als beginzin), omdat in het woord 'zending' de betekenis van 'zeggen' besloten ligt.

    Sommige recitators van Medina, Koefa en Basra lazen het met fatḥa onder de 'an', waardoor het werkwoord 'arslalnā' ermee werkt. De betekenis van de zin is dan: Wij hebben Noach gezonden naar zijn volk met de mededeling dat ik voor jullie een duidelijke waarschuwer ben.

    Aboe Djaʿfar zei: De juiste uitspraak in deze kwestie is naar mijn mening dat het twee lezingen zijn met gelijke betekenis. Beide zijn gelezen door groepen recitators, en welke van de twee een recitator ook kiest, hij is correct.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ (25) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه : إني لكم ، أيها القوم ، نذير من الله، أنذركم بأسَه على كفركم به، فآمنوا به وأطيعوا أمره. ويعني بقوله: (مبين) ، يبين لكم عما أرسل به إليكم من أمر الله ونهيه. (12) * * * واختلفت القرأة في قراءة قوله: (إني) . فقرأ ذلك عامة قرأة الكوفة وبعض المدنيين بكسر " إنّ" على وجه الابتداء إذ كان في " الإرسال " معنى " القول ". * * * وقرأ ذلك بعض قرأة أهل المدينة والكوفة والبصرة بفتح " أن " على إعمال الإرسال فيها، كأن معنى الكلام عندهم: لقد أرسلنا نوحًا إلى قومه بأني لكم نذير مبين. * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندي، أن يقال إنهما قراءتان متفقتا المعنى، قد قرأ بكل واحدة منهما جماعة من القرّاء، فبأيتهما قرأ القارئ كان مصيبًا للصواب في ذلك. --------------------- الهوامش : (12) انظر تفسير " نذير " و " مبين " فيما سلف من فهارس اللغة ( نذر ) ، ( بين ) .