Tabari
Terug naar surah 11, ayah 100

Tafseer van Hoed · Hud · 11:100

ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَآئِمٌۭ وَحَصِيدٌۭ

Dat zijn enkele geschiedenissen over de steden die Wij aanjou (O Moehammad) vertellen, daarvan zijn er nog, en zijn er geruïneerd.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting over de uitleg van Zijn verheven woord: "Dat is van de berichten der steden, dat Wij u verhalen; daaronder zijn er die nog overeind staan en die afgemaaid zijn." (100)

    Abū Jaʿfar zeide: De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt tot Zijn profeet Muḥammad, vrede en zegeningen zij met hem: Dit verhaal dat Wij u in deze soera hebben vermeld, en de tijding waarmee Wij u daarin op de hoogte hebben gebracht, betreft de berichten van de steden waarvan Wij de bewoners hebben vernietigd wegens hun ongeloof in Allah en hun loochening van Zijn gezanten — "Wij verhalen het u" — dus Wij berichten u daarover — "daaronder zijn er die nog overeind staan" — hij zegt: daaronder zijn er waarvan de gebouwen nog overeind staan, terwijl hun bewoners zijn vergaan en omgekomen; en daaronder zijn er waarvan de gebouwen nog overeind staan en bewoond zijn; en daaronder zijn er die "afgemaaid" zijn in hun gebouwen — verwoest, ineenstortend, waarvan de sporen zijn uitgewist en vervallen.

    Dit is ontleend aan hun uitdrukking "een afgemaaid gewas," wanneer het volledig bij de wortel is afgesneden. Eigenlijk is het "gemaaid" [maḥṣūd], maar het is omgevormd naar de vorm "faʿīl," zoals wij reeds hebben uiteengezet bij de parallelle gevallen.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    18546 — Muḥammad ibn Saʿd verhaalde ons, hij zeide: mijn vader verhaalde mij, hij zeide: mijn oom verhaalde mij, hij zeide: mijn vader verhaalde mij, van zijn vader, van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: "Dat is van de berichten der steden, dat Wij u verhalen; daaronder zijn er die nog overeind staan en die afgemaaid zijn" — hij bedoelt met "die overeind staan" steden die bewoond zijn, en met "afgemaaid" steden die zijn uitgedoofd.

    18547 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā verhaalde ons, hij zeide: Muḥammad ibn Thawr verhaalde ons, van Maʿmar, van Qatāda: "die overeind staan en die afgemaaid zijn" — hij zeide: "overeind staand" op hun dakconstructies, en "afgemaaid" betekent met wortel en al uitgeroeid.

    18548 — Bishr verhaalde ons, hij zeide: Yazīd verhaalde ons, hij zeide: Saʿīd verhaalde ons, van Qatāda: "daaronder zijn er die nog overeind staan" — waarvan men de plek nog kan waarnemen — "en die afgemaaid zijn" — waarvan men geen spoor meer ziet.

    18549 — Al-Qāsim verhaalde ons, hij zeide: al-Ḥusayn verhaalde ons, hij zeide: Ḥajjāj verhaalde mij, van Ibn Jurayj: "daaronder zijn er die nog overeind staan" — hij zeide: leeg op hun dakconstructies — "en die afgemaaid zijn" — tegen de grond gedrukt.

    18550 — Ibn Wakīʿ verhaalde ons, hij zeide: ʿUbayd Allāh verhaalde ons, van Sufyān, van al-Aʿmash: "daaronder zijn er die nog overeind staan en die afgemaaid zijn" — hij zeide: hun gebouwen zijn ingestort.

    18551 — Al-Ḥārith verhaalde ons, hij zeide: ʿAbd al-ʿAzīz verhaalde ons, hij zeide: Sufyān verhaalde ons, van al-Aʿmash: "daaronder zijn er die nog overeind staan en die afgemaaid zijn" — hij zeide: "het afgemaaide" is datgene waarvan de gebouwen zijn ingestort.

    18552 — Yūnus verhaalde mij, hij zeide: Ibn Wahb berichtte ons, hij zeide: Ibn Zayd zeide over Zijn woord: "daaronder zijn er die nog overeind staan en die afgemaaid zijn" — daaronder zijn er die nog overeind staan waarvan men het spoor nog ziet, en afgemaaid is datgene dat is vergaan zodat men er geen spoor meer van ziet.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : ذَلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْقُرَى نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْهَا قَائِمٌ وَحَصِيدٌ (100) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: هذا القصص الذي ذكرناه لكَ في هذه السورة، ، والنبأ الذي أنبأناكه فيها ، من أخبار القرى التي أهلكنا أهلها بكفرهم بالله، (4) وتكذيبهم رسله ، (نقصه عليك ) فنخبرك به (5) ، (منها قائم) ، يقول: منها قائم بنيانه ، بائدٌ أهله هالك ، (6) ومنها قائم بنيانه عامر، ومنها حصيدٌ بنيانه ، خرابٌ متداعٍ، قد تعفى أثرُه دارسٌ. * * * من قولهم: " زرع حصيد "، إذا كان قد استؤصل قطعه، وإنما هو محصود، ولكنه صرف إلى " فعيل " ، (7) كما قد بينا في نظائره. (8) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك : 18546- حدثنا محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (ذلك من أنباء القرى نقصه عليك منها قائم وحصيد) ، يعني ب " القائم " قُرًى عامرة. و " الحصيد " قرى خامدة. 18547- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة: (قائم وحصيد) ، قال: " قائم " على عروشها ، و " حصيد " مستأصَلة. 18548- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد، عن قتادة: (منها قائم) ، يرى مكانه، (وحصيد) لا يرى له أثر. 18549- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج: (منها قائم) ، قال: خاوٍ على عروشه ، (وحصيد) ، ملزقٌ بالأرض. 18550- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا عبيد الله، عن سفيان، عن الأعمش: (منها قائم وحصيد) ، قال: خرَّ بنيانه. 18551- حدثنا الحارث قال ، حدثنا عبد العزيز قال ، حدثنا سفيان، عن الأعمش: (منها قائم وحصيد) ، قال: " الحصيد "، ما قد خرَّ بنيانه. 18552- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (منها قائم وحصيد) ، منها قائم يرى أثره، وحصيدٌ بَادَ لا يرى أثره. ------------------- الهوامش : (4) انظر تفسير " النبأ " فيما سلف من فهارس اللغة ( نبأ ) . (5) انظر تفسير " القصص " فيما سلف 9 : 402 / 11 : 399 / 12 : 120 ، 307 ، 406 / 13 : 7 ، 274 . (6) في المطبوعة " بائد بأهله " ، والصواب من المخطوطة ، وزدت " قائم " قبل قوله : " بنيانه " ، وبذلك تستقيم الجملة وتساوي التي تليها . (7) انظر تفسير " حصيد " فيما سلف ص : 56 . (8) انظر ما سلف من فهارس اللغة مباحث العربية والنحو وغيرهما .