Tabari
Terug naar surah 100, ayah 5

Tafseer van De Snelrennenden · Al-Aadiyaat · 100:5

فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا

Die dan het midden van de gelederen (van de vijand) doorbreken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا (en doordrongen daarmee het midden van een legermacht)

    De Verhevene — moge Zijn vermelding verheven zijn — zegt: zij doordrongen met hun ruiters het midden van de verzamelde legergroep. Men zegt: *wasaṭtu l-qawma* met een lichte klank (onzwaar), *wasaṭtuhu* met een zware klank (tashdīd), en *tawaṣṣaṭtuhu* — alle drie met dezelfde betekenis.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de schriftgeleerden der uitleg (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dit heeft gezegd:

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Abū Rajāʾ heeft ons verteld, hij zei: ʿIkrima werd gevraagd naar Zijn uitspraak فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا . Hij zei: "de samenkomst van de ongelovigen."

    Hannād ibn al-Sarī heeft ons verteld, hij zei: Abū l-Aḥwaṣ heeft ons verteld, op gezag van Simāk, op gezag van ʿIkrima — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij zei: "de samenkomst van de legergroep."

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij zei: "dat is de samenkomst van de legergroep."

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Wāṣil, op gezag van ʿAṭāʾ — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij zei: "de samenkomst van de vijand."

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij zei: "de samenkomst van dezen en genen."

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — "zij doordrongen het midden van de samenkomst der legergroep."

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — "zij doordrongen met de legergroep het midden van de vijand."

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij zei: "zij doordrongen het midden van de samenkomst der legergroep."

    Mij is verteld, op gezag van al-Ḥusayn, die zei: ik hoorde Abā Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا : "de samenkomst — dat is het regiment (al-katība)."

    Anderen zeiden: bedoeld wordt met فَوَسَطْنَ بِهِ Muzdalifa.

    Vermelding van wie dit heeft gezegd:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Mughīra, op gezag van Ibrāhīm, op gezag van ʿAbdullāh — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij bedoelde: Muzdalifa.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) يقول تعالى ذكره: فوسطن بركبانهن جمع القوم, يقال: وسطت القوم بالتخفيف, ووسطته بالتشديد, وتوسطته: بمعنى واحد. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني يعقوب, قال: ثنا ابن علية, قال: ثنا أبو رجاء, قال: سئل عكرِمة, عن قوله: ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) قال: جمع الكفار. حدثنا هناد بن السري, قال: ثنا أبو الأحوص, عن سماك, عن عكرِمة ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) قال جمع القوم. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) قال: هو جمع القوم. حدثنا أبو كُرَيب, قال: ثنا وكيع, عن واصل, عن عطاء ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) قال: جمع العدو. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء, جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) قال: جمع هؤلاء وهؤلاء. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) فوسطن جمع القوم. حدثنا ابن حميد قال: ثنا مهران, عن سعيد, عن قتادة ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) فوسطن بالقوم جمع العدو. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) قال: وسطن جمع القوم. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) الجمع: الكتيبة. وقال آخرون: بل عني بذلك ( فَوَسَطْنَ بِهِ ) مزدلفة. ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا جرير, عن مغيرة, عن إبراهيم, عن عبد الله ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) يعني: مزدلفة.