Tabari
Terug naar surah 10, ayah 94

Tafseer van Yoenoes (Jonas) · Yunus · 10:94

فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّۢ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

Als jij dan in twijfel verkeert over wat Wij aan jou hebben neergezonden, vraag dan aan hen die de Schrift lezen (die) vóór jou (is geopenbaard). Voorzeker, de Waarheid van jouw Heer is tot jou gekomen, behoor daarom niet tot de twijfelaars.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah, de Verhevene: فَإِنْ كُنْتَ فِي شَكٍّ مِمَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ (94) (Als jij in twijfel verkeert over wat Wij aan jou hebben neergezonden, vraag dan degenen die het Boek vóór jou lazen. Voorzeker, de Waarheid is tot jou gekomen van jouw Heer; wees dus niet van de twijfelaars.)

    Abū Jaʿfar zegt: Allah, verheven is Zijn lof, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Als jij, o Muḥammad, in twijfel verkeert omtrent de werkelijkheid van wat Wij voor jou hebben uitgekozen en aan jou hebben neergezonden — namelijk dat de Kinderen van Israël vóór jouw zending als boodschapper aan Zijn schepselen onderling geen onenigheid hadden over jouw profeetschap, want zij vinden jou bij hen opgeschreven en zij herkennen jou aan de beschrijving waarmee jij in hun Boek, de Torah en het Evangelie, beschreven bent — vraag dan degenen die het Boek vóór jou lazen , namelijk de mensen van de Torah en het Evangelie, zoals ʿAbdullāh ibn Salām en dergenen, uit de mensen van oprechtheid en geloof (īmān) in jou onder hen, niet de mensen van leugen en ongeloof (kufr) in jou onder hen.

    * * *

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken de exegeten (ahl al-taʾwīl).

    *Vermelding van wie dat zei:*

    17886 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Ibn ʿAbbās zei over de woorden vraag dan degenen die het Boek vóór jou lazen : hij zei: "de Torah en het Evangelie — zij die Muḥammad ﷺ meemaakten uit de Mensen van het Boek en in hem geloofden" — hij zei: vraag hen als jij in twijfel verkeert of jij bij hen opgeschreven bent.

    17887 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht gegeven, hij zei: Ibn Zayd zei over de woorden Als jij in twijfel verkeert over wat Wij aan jou hebben neergezonden, vraag dan degenen die het Boek vóór jou lazen : hij zei: "Dat is ʿAbdullāh ibn Salām, die tot de Mensen van het Boek behoorde en in de Boodschapper van Allah ﷺ geloofde."

    17888 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, over de woorden vraag dan degenen die het Boek vóór jou lazen : hij zei: "Dat zijn de Mensen van het Boek."

    17889 — Er is mij verteld op gezag van Al-Ḥusayn ibn al-Faraj, die zei: Ik hoorde Abā Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht gegeven, hij zei: Ik hoorde Al-Ḍaḥḥāk zeggen over vraag dan degenen die het Boek vóór jou lazen : hij bedoelt de godsvrezenden en de gelovigen (ahl al-taqwā wa-ahl al-īmān) uit de Mensen van het Boek, van degenen die de Profeet van Allah ﷺ hebben meegemaakt.

    * * *

    Wanneer nu iemand zegt: Was de Boodschapper van Allah ﷺ dan in twijfel over de berichtgeving van Allah dat dit ondubbelzinnige waarheid (ḥaqq yaqīn) is, zodat er tegen hem gezegd werd: Als jij in twijfel verkeert over wat Wij aan jou hebben neergezonden, vraag dan degenen die het Boek vóór jou lazen ?

    Dan wordt gezegd: Nee. En zo zei ook een groep van de geleerden (ahl al-ʿilm).

    17890 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, op gezag van Abī Bishr, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over de woorden Als jij in twijfel verkeert over wat Wij aan jou hebben neergezonden : hij zei: "De Profeet ﷺ twijfelde niet en vroeg niet."

    17891 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Suwayd ibn ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Abī ʿAwāna, op gezag van Abī Bishr, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over de woorden Als jij in twijfel verkeert over wat Wij aan jou hebben neergezonden, vraag dan degenen die het Boek vóór jou lazen : hij zei: "Hij twijfelde niet en vroeg niet."

    17892 — Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: Al-Qāsim ibn Salām heeft ons verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: Abū Bishr heeft ons bericht gegeven, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, en Manṣūr op gezag van Al-Ḥasan, over dit vers: hij zei: "Hij ﷺ twijfelde niet en vroeg niet."

    17893 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over de woorden Als jij in twijfel verkeert over wat Wij aan jou hebben neergezonden, vraag dan degenen die het Boek vóór jou lazen : er is ons overgeleverd dat de Boodschapper van Allah ﷺ zei: "Ik twijfel niet en ik vraag niet."

    17894 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Als jij in twijfel verkeert over wat Wij aan jou hebben neergezonden, vraag dan degenen die het Boek vóór jou lazen : hij zei: "Het heeft ons bereikt dat de Boodschapper van Allah ﷺ zei: 'Ik twijfel niet en ik vraag niet.'"

    * * *

    Wanneer iemand dan zegt: Hoe is de uitdrukking van deze uitspraak dan te begrijpen, als de zaak is zoals jij beschreven hebt?

    Dan wordt gezegd: Wij hebben op meer dan één plek in dit boek van ons uiteengezet dat de Arabieren het geoorloofd achten dat iemand tegen zijn slaaf zegt: "Als jij mijn slaaf bent, gehoorzaam dan mijn bevel" — terwijl de meester die dit zegt er geen enkele twijfel over heeft dat hij zijn slaaf is. Evenzo het woord van iemand onder hen tot zijn zoon: "Als jij mijn zoon bent, bewijs mij dan toewijding" — terwijl hij geen twijfel heeft over zijn zoon, namelijk dat hij zijn zoon is. Dit is een correct en wijd verbreid gebruik in hun taal. Wij hebben dit met bewijzen vermeld, en daartoe behoort ook het woord van Allah: وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَهَيْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ [Surah Al-Māʾida: 116] — terwijl Zijn lof verheven is en Hij wist dat ʿĪsā dat niet gezegd had. Dit behoort tot hetzelfde: de Profeet ﷺ twijfelde niet aan de werkelijkheid van het bericht van Allah en de geldigheid ervan. Allah, verheven is Zijn lof, was van zijn toestand volledig op de hoogte. Maar Allah, verheven is Zijn lof, richtte zich tot hem op de wijze waarop zijn volk zich onderling richtte, omdat de Koran immers in hun taal was neergedaald.

    * * *

    Wat betreft Zijn woorden voorzeker, de Waarheid is tot jou gekomen van jouw Heer — dit vers is een zelfstandige mededeling van Allah.

    Allah, verheven is Zijn lof, zegt: Ik zweer dat de ondubbelzinnige Waarheid van de berichtgeving tot jou is gekomen, namelijk dat jij een boodschapper van Allah bent, en dat deze Joden en Christenen (al-yahūd wa-al-naṣārā) de juistheid daarvan kennen en jouw beschrijving bij hen in hun boeken aantreffen. Wees dus niet van de twijfelaars (al-mumtarīn) — hij zegt: wees dan niet van degenen die twijfelen aan de juistheid en werkelijkheid daarvan.

    * * *

    En als iemand zou zeggen dat dit vers gericht was tot de Profeet ﷺ maar dat ermee bedoeld werd een deel van degenen die hun geloof niet met overtuiging hadden gevestigd in zijn profeetschap ﷺ, uit degenen die het geloof (īmān) slechts met de tong hadden geuit — als een aanwijzing aan hen over de plek waar zij de werkelijkheid van zijn zaak kunnen leren kennen, die de verwarring uit hun hart wegneemt; zoals Allah, verheven is Zijn lof, zegt: يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا [Surah Al-Aḥzāb: 1] — dan zou dat een uitleg zijn waarvan de juistheid niet te weerleggen valt.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَإِنْ كُنْتَ فِي شَكٍّ مِمَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ (94) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: فإن كنت يا محمد في شك من حقيقة ما اخترناك فأنـزلنا إليك ، (34) من أن بني إسرائيل لم يختلفوا في نبوّتك قبل أن تبعث رسولا إلى خلقه، لأنهم يجدونك عندهم مكتوبًا ، ويعرفونك بالصفة التي أنت بها موصوف في كتابهم في التوراة والإنجيل (فاسأل الذين يقرءون الكتاب من قبلك ) ، من أهل التوراة والإنجيل ، كعبد الله بن سلام ونحوه ، من أهل الصدق والإيمان بك منهم ، دون أهل الكذب والكفر بك منهم. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 17886- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال ، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال، قال ابن عباس في قوله: (فاسأل الذين يقرءون الكتاب من قبلك) ، قال: التوراة والإنجيل، الذين أدركوا محمدا صلى الله عليه وسلم من أهل الكتاب فآمنوا به، يقول: فاسألهم إن كنت في شك بأنك مكتوب عندهم. 17887- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (فإن كنت في شك مما أنـزلنا إليك فاسأل الذين يقرءون الكتاب من قبلك) ، قال: هو عبد الله بن سلام، كان من أهل الكتاب ، فآمن برسول الله صلى الله عليه وسلم. 17888- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال ، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد قوله: (فاسأل الذين يقرءون الكتاب من قبلك) قال: هم أهل الكتاب. 17889- حدثت عن الحسين بن الفرج قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد قال: سمعت الضحاك يقول: (فاسأل الذين يقرءون الكتاب من قبلك) ، يعني أهل التقوى وأهلَ الإيمان من أهل الكتاب، ممن أدرك نبيّ الله صلى الله عليه وسلم. * * * فإن قال قائل: أوكان رسول الله صلى الله عليه وسلم في شكٍّ من خبَرِ الله أنه حقٌّ يقين ، حتى قيل له: (فإن كنت في شك مما أنـزلنا إليك فاسأل الذين يقرءون الكتاب من قبلك) ؟ قيل: لا وكذلك قال جماعة من أهل العلم. 17890- حدثني يعقوب بن إبراهيم قال ، حدثنا هشيم، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير في قوله: (فإن كنت في شك مما أنـزلنا إليك) ، فقال: لم يشك النبي صلى الله عليه وسلم ولم يسأل. 17891- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا سويد بن عمرو، عن أبي عوانة، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير في قوله: (فإن كنت في شك مما أنـزلنا إليك فاسأل الذين يقرءون الكتاب من قبلك) ، قال: ما شك وما سأل. 17892- حدثني الحارث قال ، حدثنا القاسم بن سلام قال ، حدثنا هشيم قال، أخبرنا أبو بشر، عن سعيد بن جبير ، ومنصور، عن الحسن في هذه الآية، قال: لم يشك صلى الله عليه وسلم ولم يسأل. 17893- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: (فإن كنت في شك مما أنـزلنا إليك فاسأل الذين يقرءون الكتاب من قبلك) ، ذكر لنا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: لا أشك ولا أسأل. 17894- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة: (فإن كنت في شك مما أنـزلنا إليك فاسأل الذين يقرءون الكتاب من قبلك) ، قال: بلغنا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: لا أشك ولا أسأل. * * * فإن قال: فما وجه مخرج هذا الكلام ، إذنْ ، إن كان الأمر على ما وصفت؟ قيل: قد بيّنا في غير موضع من كتابنا هذا ، استجازة العرب قول القائل منهم لمملوكه: " إن كنت مملوكي فانته إلى أمري" والعبد المأمور بذلك لا يشكُّ سيدُه القائل له ذلك أنه عبده. كذلك قول الرجل منهم لابنه: " إن كنت ابني فبرَّني" ، وهو لا يشك في ابنه أنه ابنه، وأنّ ذلك من كلامهم صحيح مستفيض فيهم، وذكرنا ذلك بشواهده، وأنّ منه قول الله: وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَهَيْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ ، [سورة المائدة: 116] ، وقد علم جل ثناؤه أن عيسى لم يقل ذلك. (35) وهذا من ذلك، لم يكن صلى الله عليه وسلم شاكًّا في حقيقة خبر الله وصحته، والله تعالى ذكره بذلك من أمره كان عالمًا، ولكنه جل ثناؤه خاطبه خطاب قومه بعضهم بعضًا، إذْ كان القرآن بلسانهم نـزل. * * * وأما قوله: (لقد جاءك الحق من ربك) الآية، فهو خبرٌ من الله مبتدأ. يقول تعالى ذكره: أقسم لقد جاءك الحق اليقين من الخبر بأنك لله رسولٌ، وأن هؤلاء اليهود والنصارى يعلمون صحّة ذلك، ويجدون نعتك عندهم في كتبهم ، (فلا تكونن من الممترين) ، يقول: فلا تكونن من الشاكين في صحة ذلك وحقيقته. (36) * * * ولو قال قائل: إن هذه الآية خوطب بها النبي صلى الله عليه وسلم ، والمراد بها بعضُ من لم يكن صحَّت ، بصيرته بنبوته صلى الله عليه وسلم ، ممن كان قد أظهر الإيمان بلسانه، تنبيها له على موضع تعرف حقيقة أمره الذي يزيل اللبس عن قلبه، كما قال جل ثناؤه: يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ، [سورة الأحزاب: 1] ، كان قولا غيرَ مدفوعةٍ صحته. ----------------------- الهوامش : (34) في المطبوعة : " ما أخبرناك وأنزل إليك " ، وأثبت الصواب من المخطوطة . (35) انظر ما سلف 11 : 236 ، 237 ، ومعاني القرآن للفراء 1 : 479 . (36) انظر تفسير " الامتراء " فيما سلف 12 : 61 ، تعليق : 2، والمراجع هناك .