Tabari
Terug naar surah 10, ayah 90

Tafseer van Yoenoes (Jonas) · Yunus · 10:90

۞ وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًۭا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

En Wij brachten de Kinderen van Israël over de zee, waarop Fir'aun en zijn legefs hen volgden uit tirannie en vijandschap, totdat, toen de verdrinking hen bereikte, Fir"aun zei: "Ik geloofdat er geen god is dan Degene waarin de Kinderen van Israël geloven en ik behoor tot hen die zich hebben overgegeven (aan Allah)."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah de Verhevene: وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ (90) (Wij brachten de Kinderen van Israël over de zee, en Farao en zijn legerscharen achtervolgden hen uit hebzucht en vijandschap, totdat hij door de verdrinking werd overvallen; hij zei: "Ik geloof dat er geen god is behalve Degene in Wie de Kinderen van Israël geloven, en ik behoor tot de moslims.")

    Aboe Jaʿfar zegt: Allah de Verhevene zegt: Wij kliefden voor de Kinderen van Israël de zee doormidden totdat zij er overheen waren gestoken — فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ — dat wil zeggen: Farao volgde hen na, en zijn legerscharen eveneens.

    Men zegt daarvoor zowel "atbaʿtuhu" als "tabaʿtuhu", met dezelfde betekenis.

    Al-Kisāʾī — voor zover Aboe ʿUbayd van hem vermeldt — placht te zeggen: wanneer men bedoelt dat iemand een ander nagejaagd heeft ten goede of ten kwade, dan luidt de uitdrukking "atbaʿahum", met een hamza aan het begin van de alif; maar wanneer men bedoelt dat iemand iemands spoor heeft gevolgd of hem heeft nagevolgd, dan komt het van "ittabaʿtu", met een verdubbelde tāʾ en zonder hamza.

    * * *

    بَغْيًا — uit overmoed jegens Moesa en Hāroen en wie er van hun volksgenoten, de Kinderen van Israël, met hen was — وَعَدْوًا — dat wil zeggen: en als aanslag op hen.

    * * *

    Dit is een maṣdar (zelfstandig naamwoord van handeling) gevormd van de uitdrukking: "ʿadā fulānun ʿalā fulānin fī al-ẓulm, yaʿdū ʿalayhi ʿadwan" — "iemand viel iemand anders aan met onrecht, hij valt hem aan, als aanval" — overeenkomstig het patroon van "ghazā yaghzū ghazwan."

    * * *

    Van sommigen is overgeleverd dat hij las: بَغْيًا وَعُدُوًّا, met een damma op de ʿayn en een verdubbelde wāw — dit is eveneens een maṣdar van de uitdrukking "ʿadā yaʿdū ʿuduwwan", overeenkomstig het patroon van "ʿalā yaʿlū ʿuluwwan."

    * * *

    حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ — dat wil zeggen: totdat het verdrinken hem omsingelde. In de tekst is iets weggelaten dat men heeft overgeslagen omdat hetgeen zichtbaar is in de tekst er reeds op wijst; namelijk: "en Farao en zijn legerscharen achtervolgden hen daarin uit hebzucht en vijandschap" — en Wij verdronken hem — حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ.

    * * *

    En Zijn woord: قَالَ آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ — Allah de Verhevene zegt, terwijl Hij bericht over wat Farao sprak op het moment dat hij op het punt stond te verdrinken en zeker wist dat hij verloren zou gaan: آمَنْتُ — dat wil zeggen: ik beken en erken — أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ.

    * * *

    De Koranrecitators verschilden van mening over de lezing van dit woord.

    Sommigen van hen — en dit is de lezing van de meeste bewoners van Medina en Basra — lazen: أَنَّهُ met een fatḥa op de alif van "annahu", omdat "āmantu" er rechtstreeks op inwerkt en het in de accusatief stelt.

    * * *

    Anderen lazen: آمَنْتُ إِنَّهُ met een kasra op de alif van "innahu", als begin van een nieuwe mededeling. Dit is de lezing van de meeste Koefiërs.

    * * *

    Het oordeel hierover is naar mijn mening dat het twee lezingen zijn die elkander in betekenis weinig ontlopen, en welke van de twee een recitator ook kiest, hij heeft het goed.

    * * *

    In dezelfde trant als wat wij hebben gezegd, spraken de mensen van de tafsīr.

    Wij vermelden wie dat heeft gezegd:

    17857 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: Moesā ibn ʿUbayda heeft ons verteld, op gezag van Muḥammad ibn Kaʿb, op gezag van ʿAbdullāh ibn Shaddād, die zei: Jaʿqoeb en zijn zonen voegden zich bij Yoesuf — zij waren met twee en zeventig — en zij vertrokken met Moesā uit Egypte toen zij uittrokken, en zij waren zeshonderdduizend. Toen Farao hen inhaalde en zij hem zagen, zeiden zij: "O Moesā, waar is de uitweg? Hij heeft ons ingehaald — wij leden altijd al tegenspoed van Farao!" Toen openbaarde Allah aan Moesā: "Sla met uw staf op de zee" — en zij spleet open, en elke doortocht was als een geweldig gebergte — en de zee droogde voor hen op, en Allah legde het aangezicht van de aarde bloot. Farao trok uit op een zwart hengst, en er waren achthonderdduizend van dezelfde zwarte kleur, benevens andere kleuren van dieren. Jibrīl, vrede zij met hem, bereed een bronstige merrie — er was geen andere vrouwelijke [dierbare] dan zij — en Mīkāʾīl dreef hen aan, zodat niet één man afdwaalde of hij dreef hem terug bij de mensen. Toen het laatste deel van de Kinderen van Israël eruit was, naderde Jibrīl en kleefde aan hem vast, en het hengst rook de geur van de vrouwelijke [merrie], en Farao had geen macht meer over zijn eigen zaak. Hij riep: "Voorwaarts! Dit volk heeft geen groter recht op de zee dan jullie!" Vervolgens achtervolgde Farao hen, en toen de eersten van hen op het punt stonden eruit te komen, verzonk hij erin en riep: آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ. En er werd geroepen: آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ.

    17858 — Muḥammad ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās —

    — en op gezag van ʿAdī ibn Thābit, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, die het tot de Profeet ﷺ opheft, dat hij zei: "Jibrīl stopte slijk in de mond van Farao uit vrees dat hij 'er is geen god dan Allah' zou zeggen."

    17859 — Al-Ḥusayn ibn ʿAmr ibn Muḥammad al-ʿAnqazī heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van ʿAdī ibn Thābit, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, op gezag van de Profeet ﷺ, die zei: "Jibrīl, vrede zij met hem, stopte — of vulde — de mond van Farao met slijk, uit vrees dat de genade hem zou bereiken."

    17860 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van Kathīr ibn Zādhān, op gezag van Aboe Ḥāzim, op gezag van Aboe Hurayra, die zei: De Profeet ﷺ zei: "Jibrīl zei tegen mij: 'O Muḥammad, had je me eens kunnen zien terwijl ik hem onderdompelde en slijk in zijn mond stopte, uit vrees dat de genade van Allah hem zou bereiken en Hij hem zou vergeven!'" — dat wil zeggen: Farao.

    17861 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft ons verteld, hij zei: Ḥammād heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī ibn Zayd, op gezag van Yoesuf ibn Mihrān, op gezag van Ibn ʿAbbās: dat de Profeet ﷺ zei: "Toen Allah Farao verdronk, zei hij: آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ. Toen zei Jibrīl: 'O Muḥammad, had je me eens kunnen zien terwijl ik slijk van de zee nam en het in zijn mond stopte, uit vrees dat de genade hem zou bereiken.'"

    17862 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr heeft mij verteld, op gezag van Ḥakkām, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, op gezag van de Profeet ﷺ, die zei: "Toen Farao zei 'er is geen god dan Allah', begon Jibrīl aarde en slijk in zijn mond te stoppen."

    17863 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, die zei: Iemand die Maymūn ibn Mihrān hoorde spreken over het woord آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ heeft mij bericht; hij zei: "Jibrīl nam modder van de zee en sloeg hem daarmee in het gezicht — of hij zei: vulde daarmee zijn mond — uit vrees dat de genade van Allah hem zou bereiken."

    17864 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn ibn ʿAlī heeft ons verteld, op gezag van Jaʿfar ibn Burqān, op gezag van Maymūn ibn Mihrān, die zei: Al-Ḍaḥḥāk ibn Qays hield een toespraak, loofde Allah en prees Hem, en zei vervolgens: "Farao was een tiran en een slaaf die Allah was vergeten, en toen het verdrinken hem overviel, zei hij: آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ. Allah zei: آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ."

    17865 — [idem] hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van Shuʿba, op gezag van ʿAdī ibn Thābit, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās: "Toen het verdrinken Farao overviel, begon Jibrīl aarde in zijn mond te stoppen, uit vrees dat hem vergeven zou worden."

    17866 — [idem] hij zei: Muḥammad ibn ʿUbayd heeft ons verteld, op gezag van ʿĪsā ibn al-Mughīra, op gezag van Ibrāhīm al-Taymī: "Jibrīl, vrede zij met hem, zei: 'Ik heb niemand van de kinderen van Adam de genade zo misgund als Farao — want toen hij zei wat hij zei, vreesde ik dat het de Heer zou bereiken en dat Hij hem genade zou bewijzen; toen nam ik slijk en schuim van de zee en sloeg hem daarmee in de ogen en het gezicht.'"

    17867 — [idem] hij zei: Aboe Khālid al-Aḥmar heeft ons bericht, op gezag van ʿUmar ibn Yaʿlā, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: "Jibrīl, vrede zij met hem, zei: 'Ik heb zijn mond gevuld met modder, uit vrees dat de genade hem zou bereiken.'"

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ (90) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وقطعنا ببني إسرائيل البحر حتى جاوزوه (7) ، (فأتبعهم فرعون) ، يقول: فتَبعهم فرعون (وجنوده) . ، يقال منه " أتْبَعته " و " تبعته "، بمعنى واحد. وقد كان الكسائي فيما ذكر أبو عبيد عنه يقول: إذا أريد أنه أتبعهم خيرًا أو شرًّا فالكلام " أتبعهم " بهمز الألف، وإذا أريد : اتبع أثرهم ، أو اقتدى بهم ، فإنه من " اتّبعت " مشددة التاء غير مهموزة الألف. * * * (بغيًا)على موسى وهارون ومن معهما من قومهما من بني إسرائيل (8) ، (وعدْوًا) ، يقول: واعتداء عليهم، * * * وهو مصدر من قولهم: " عدا فلان على فلان في الظلم ، يعدو عليه عَدْوًا " مثل " غزا يغزو غزوا ". (9) * * * وقد روى عن بعضهم أنه كان يقرأ: (بَغْيًا وَعُدُوًّا)، وهو أيضًا مصدر من قولهم: " عَدَا يَعدُو عُدُوًّا " ، مثل : " علا يعلو عُلُوًّا ". (10) * * * ، (حتى إذا أدركه الغرق) يقول: حتى إذا أحاط به الغرق (11) ، وفي الكلام متروك ، قد ترك ذكره لدلالة ما ظهر من الكلام عليه ، وذلك: " فأتبعهم فرعون وجنوده بغيًا وعدوًا فيه " ، فغرقناه (حتى إذا أدركه الغرق). * * * وقوله: (قال آمنت أنه لا إله إلا الذي آمنت به بنو إسرائيل وأنا من المسلمين) ، يقول تعالى ذكره مخبرًا عن قيل فرعون حين أشفى على الغرق ، (12) وأيقن بالهلكة: (آمنت) ، يقول: أقررت، (أنه لا إله إلا الذي آمنت به بنو إسرائيل). * * * واختلفت القراء في قراءة ذلك. فقرأ بعضهم ، وهو قراءة عامّة المدينة والبصرة: (أَنَّهُ) بفتح الألف من " أنه "، على إعمال "آمَنْتُ" فيها ونصبها به. * * * وقرأ آخرون: (آمَنْتُ إِنَّهُ) بكسر الألف من " إنه " على ابتداء الخبر. وهي قراءة عامة الكوفيين. (13) * * * والقول في ذلك عندي أنهما قراءتان متقاربتا المعنى، وبأيتهما قرأ القارئ فمصيبٌ. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: 17857- حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا يحيى بن واضح قال ، حدثنا موسى بن عبيدة، عن محمد بن كعب، عن عبد الله بن شداد قال: اجتمع يعقوب وبنوه إلى يوسف، وهم اثنان وسبعون، وخرجوا مع موسى من مصر حين خرجوا وهم ست مائة ألف، فلما أدركهم فرعون فرأوه قالوا: يا موسى أين المخرجُ؟ فقد أدركنا ، قد كنا نلقى من فرعون البلاء؟ فأوحى الله إلى موسى: أن اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فِرْق كالطود العظيم ، (14) ويبس لهم البحرُ، وكشف الله عن وجه الأرض، وخرج فرعون على فرس حِصان أدهَم على لونه من الدُّهم ثمان مائة ألف سوى ألوانها من الدوابّ، وكانت تحت جبريل عليه السلام فرسٌ ودِيق ليس فيها أنثى غيرها ، (15) وميكائيل يسوقهم، لا يشذُّ رجل منهم إلا ضمّه إلى الناس. فلما خرج آخر بني إسرائيل ، دنا منه جبريل ولَصِق به، فوجد الحصان ريح الأنثى، فلم يملك فرعون من أمره شيئًا ، وقال: أقدموا ، فليس القومُ أحقَّ بالبحر منكم! ثم أتبعهم فرعون ، حتى إذا همّ أوّلهم أن يخرجوا ، ارتطم ونادى فيها: (آمنت أنه لا إله إلا الذي آمنت به بنو إسرائيل وأنا من المسلمين) ، ونودي: آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ . 17858- حدثنا محمد بن المثنى قال ، حدثنا محمد بن جعفر قال ، حدثنا شعبة، عن عطاء بن السائب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس: ، ، وعن عدي بن ثابت، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: يرفعه أحدهما إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: إن جبرائيل كان يدسُّ في فم فرعون الطين مخافة أن يقول لا إله إلا الله. (16) 17859- حدثني الحسين بن عمرو بن محمد العنقزي قال ، حدثنا أبي قال ، حدثنا شعبة، عن عطاء بن السائب، عن عدي بن ثابت، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: " جعل جبرائيل عليه السلام يدسُّ ، أو: يحشو ، في فم فرعون الطين ، مخافة أن تدركه الرحمة. 17860- حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا حكام، عن عنبسة، عن كثير بن زاذان، عن أبي حازم، عن أبي هريرة قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم: قال لي جبريل: يا محمد ، لو رأيتني وأنا أغطُّه وأدسُّ من الحَالِ في فيه ، مخافة أن تدركه رحمة الله فيغفر له! ، يعني فرعون. (17) 17861- حدثني المثنى قال ، حدثنا حجاج قال ، حدثنا حماد، عن علي بن زيد، عن يوسف بن مهران، عن ابن عباس: أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: لما أغرق الله فرعون قال: (آمنت أنه لا إله إلا الذي آمنت به بنو إسرائيل)، فقال جبريل: يا محمد لو رأيتني وأنا آخذ من حَالِ البحر وأدَسِّيه في فيه، مخافة أن تدركه الرحمة . (18) 17862- حدثني المثنى قال ، حدثني عمرو، عن حكام قال ، حدثنا شعبة، عن عطاء بن السائب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: لما قال فرعون " لا إله إلا الله "، جعل جبريل يحشو في فيه الطين والتراب. (19) 17863- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر قال: أخبرني من سمع ميمون بن مهران يقول في قوله: (آمنت أنه لا إله إلا الذي آمنت به بنو إسرائيل)، قال: أخذ جبرائيل من حمأة البحر فضرب بها فاه ، أو قال: ملأ بها فاه ، مخافة أن تدركه رحمه الله. 17864- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا الحسين بن علي، عن جعفر بن برقان، عن ميمون بن مهران قال: خطب الضحاك بن قيس، فحمد الله وأثنى عليه ثم قال: إن فرعون كان عبدًا طاغيًا ناسيًا لذكر الله، فلما أدركه الغرق قال: (آمنت أنه لا إله إلا الذي آمنت به بنو إسرائيل وأنا من المسلمين)، قال الله: آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ . 17865-. . . . قال، حدثني أبي، عن شعبة، عن عدي بن ثابت، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس: أن فرعون لما أدركه الغرق جعل جبريل يحشو في فيه التراب خشية أن يغفر له. (20) 17866-. . . . قال، حدثنا محمد بن عبيد، عن عيسى بن المغيرة، عن إبراهيم التيمي: أن جبريل عليه السلام قال: ما حسدتُ أحدًا من بني آدم الرحمة إلا فرعون، (21) فإنه حين قال ما قال ، خشيت أن تصل إلى الربّ فيرحمه، فأخذت من حَمْأة البحر وزَبَده ، فضربت به عينيه ووجهه. 17867-. . . . قال، أخبرنا أبو خالد الأحمر، عن عمر بن يعلى، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: قال جبريل عليه السلام: لقد حشوت فاه الحمأة مخافة أن تدركه الرحمة. ----------------------- الهوامش : (7) انظر تفسير " جاوز " فيما سلف 5 : 345 / 13 : 80 . (8) انظر تفسير " البغي " فيما سلف ص : 53 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (9) انظر تفسير " العدوان " فيما سلف 14 : 151 ، تعليق : 4 ، والمراجع هناك . (10) انظر ما سلف 12: 35 ، 36 . (11) انظر تفسير " الإدراك " فيما سلف 12 : 13 - 21 . (12) في المطبوعة : " أشرف على الغرق " ، لم يحسن قراءة المخطوطة ، لأنها غير منقوطة ، وصواب قراءتها ما أثبت . " أشفى على الموت أو غيره " ، أشرف عليه ، وهو من " الشفى " ، وهو حرف كل شيء وحده . (13) انظر هاتين القراءتين في معاني القرآن للفراء 1 : 478 . (14) تضمين آية سورة الشعراء : 63 (15) " وديق " : مريدة للفحل تشتهيه ، وانظر ما سلف 2 : 52 . (16) الأثران : 17858 ، 17859 - خبر ابن عباس رواه أحمد من هذا الطريق ، طريق شعبة ، عن عدي بن ثابت ، وعطاء بن السائب ، في مسنده رقم : 2144 ، 3154 . ورواه أبو داود الطيالسي في مسنده ص : 341 رقم : 2618 . ورواه الحاكم في المستدرك 2 : 340 ، وقال : " هذا حديث صحيح على شرط الشيخين ، ولم يخرجاه إلا أن أكثر أصحاب شعبة أوقفوه على ابن عباس " ، وواقفه الذهبي . وانظر الموقوف فيما سيأتي : 17865 ، ورواه الترمذي في كتاب التفسير وقال : " حسن غريب صحيح " . وانظر ما سيأتي رقم : 17862 . (17) الأثر : 17860 - " حكام " ، هو " حكام بن سلم الكناني " ، ثقة ، ولكن قال أحمد فيه : " كان حسن الهيئة قدم علينا ، وكان يحدث عن عنبسة أحاديث غرائب " ، مضى مرارًا . " وعنبسة " ، هو " عنبسة بن سعيد الضريس " ، ثقة ، لا بأس به . مضى مرارًا . " وكثير بن زاذان النخعي " ، قال ابن معين : " لا أعرفه " ، وقال أبو حاتم وأبو زرعة ، " هذا شيخ مجهول " ، لا نعلم أحدًا حدث عنه إلا ما روى ابن حميد ، عن هارون بن المغيرة ، عن عنبسة ، عنه " . مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 3 / 2 / 151 ، ، وميزان الاعتدال 2 : 353 ، وقال : " عن عاصم بن ضمرة ، له حديث منكر " . و " أبو حازم " ، هو " سلمان الأشجعي " ، ثقة . مضى برقم : 7616 . فهذا خبر ضعيف جدا ، لضعف كثير بن زاذان . وخرج نحوه الهيثمي في مجمع الزوائد 7 : 36 ، عن أبي هريرة وقال : " رواه الطبراني في الأوسط ، وفيه : قيس بن الربيع ، وثقه شعبة والثوري ، وضعفه جماعة " .وقوله : " أغطه " ، أي : أغطسه في الماء وأغمسه . و " الحال " ، الطين الأسود والحمأة ، وهو " حال البحر " . وكان في المطبوعة " وحمئة " ، غير ما في المخطوطة ، لأنه لم يعرف معناه ، فظنه خطأ . (18) الأثر : 17861 - " علي بن زيد بن جدعان " ، مضى مرارًا ، آخرها رقم : 17154 - 17516 ، وثقه أخي السيد أحمد رحمه الله في المسند رقم 783 ، وفيما مضى من تعليقه على بعض أحاديث الطبري . ولكني رأيت الأئمة يضعفونه ، - لا أنهم يكذبونه - ويرونه إلى اللين أدنى ، وأنه كان يقلب الأحاديث وكان يحدث بالحديث اليوم ثم يحدث غدا ، فكأنه ليس بذاك ، وكان يسوء حفظه ، فأخشى أن يكون أخي جازف في توثيقه ، ولكني أرجح أنه يعتبر بحديثه ، ويكتب حديثه ، ولكن لا يحتج به ، وإنما روى له مسلم مقرونًا بغيره . فهذا غاية علي بن زيد فيما أرى ، والله أعلم . " ويوسف بن مهران " ، مضى مرارًا رقم : 13494 . وهذا الخبر رواه أحمد في مسنده رقم : 2203 من طريق يونس ، عن حماد بن سلمة ، ورقم : 2821 من طريق سليمان بن حرب ، عن حماد . وصححه أخي رحمه الله في الموضعين . وخرجه الترمذي في كتاب التفسير من سننه ، من هذه الطريق نفسها ، وقال : " هذا حديث حسن " وكان في المطبوعة : " آخذ من حمأة البحر " ، وأثبت ما في المخطوطة ، وقوله : " وأدسيه في فيه " ( بتشديد السين ) من قولهم " دساه " إذا غيبه أو أخفاه . وأصله " دسسه " مضعفا ، ثم توالت السينات ، فقلبت أخراهن ياء . وكذلك جاء في المسند رقم : 2821 ، وهو في المطبوعة " أدسه " ، وفي المخطوطة كما أثبتها ، إلا أنها غير منقوطة . (19) الأثر : 17862 - سلف تخريجه في رقم : 17858 ، 17859 . (20) الأثر : 17865 - هذا الخبر الموقوف على ابن عباس ، كما سلف في تخريج رقم : 17858 ، 17859 . وكان في المطبوعة : " يحثو " بالثاء ، وأثبت ما في المخطوطة . (21) في المطبوعة : " ما خشيت على أحد " ، غير ما في المخطوطة ، وهو الصواب المحض ، وأساء في التغيير .