Tabari
Terug naar surah 10, ayah 87

Tafseer van Yoenoes (Jonas) · Yunus · 10:87

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًۭا وَٱجْعَلُوا۟ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةًۭ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

En Wij openbaarden aan Môesa en zijn broeder: "Bouwt voor jullie volk huizen in Egypte en maakt van jullie woningen gebedsbuizen en onderhoudt de shalât en verkondigt een verheugende tijding aan de gelovigen."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de uitleg van het woord van Allah de Verhevene: وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَنْ تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلاةَ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ (87) — (En Wij openbaarden aan Mozes en zijn broeder: Kies voor jullie volk in Egypte huizen, en maak jullie huizen tot een gebedsrichting, en onderhoud het gebed, en breng de gelovigen het goede nieuws.)

    Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Wij openbaarden aan Mozes en zijn broeder dat zij voor hun volk in Egypte huizen moesten innemen.

    * * *

    Men zegt in dit verband: "Tebawwaʾa fulan li-nafsihi baytan" — wanneer iemand een huis voor zichzelf inneemt. Evenzo "tebawwaʾa muṣḥafan" — wanneer hij er een inneemt. En "bawwaʾtuhu ana baytan" — wanneer ík hem een huis inrichtte.

    * * *

    وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — (En maak jullie huizen tot een gebedsrichting) — dat wil zeggen: maak jullie huizen tot gebedsplaatsen (masājid) waarin jullie bidden.

    * * *

    De exegeten verschilden over de uitleg van وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً.

    Sommigen van hen zeiden daarin hetzelfde als wij hebben gezegd.

    *Vermelding van wie dat heeft gezegd:*

    17793 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ḥumayd, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās — over وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — hij zei: gebedsplaatsen (masājid).

    17794 — Al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: Abū Nuʿaym heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Khaṣīf, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās over zijn woord وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً, hij zei: zij werden bevolen die als gebedsplaatsen (masājid) in te richten.

    17795 — … hij zei: Abū Ghassān Mālik ibn Ismāʿīl heeft ons verteld, hij zei: Zuhayr heeft ons verteld, hij zei: Khaṣīf heeft ons verteld, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās over het woord van Allah de Verhevene وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً, hij zei: zij vreesden voor Farao en zijn volk om te bidden, en zo werd tot hen gezegd: اجعلوا بيوتكم قبلة — dat wil zeggen: maak ze tot een gebedsplaats zodat jullie daarin kunnen bidden.

    17796 — Ibn Wakīʿ en Ibn Ḥumayd hebben ons verteld, zij zeiden: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm — over وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — hij zei: zij vreesden, en zo werden zij bevolen in hun huizen te bidden.

    17797 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm — over وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — hij zei: zij waren bevreesd, en zo werden zij bevolen in hun huizen te bidden.

    17798 — Al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: Al-Ḥammānī heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Khaṣīf, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً, hij zei: zij waren bevreesd en zo werden zij bevolen in hun huizen te bidden.

    17799 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿUyayna heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — over وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — hij zei: zij baden slechts in kerken (biyaʿ), en zij konden slechts in vrees bidden, en zo werden zij bevolen in hun huizen te bidden.

    17800 — … hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid — hij zei: zij waren bevreesd, en zo werden zij bevolen in hun huizen te bidden.

    17801 — hij zei: ʿAbdullāh heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van al-Suddī, op gezag van Abū Mālik — over وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — hij zei: de Kinderen van Israël vreesden voor Farao, en zo werden zij bevolen hun huizen als gebedsplaatsen in te richten waarin zij zouden bidden.

    17802 — Al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn Saʿd heeft ons verteld, hij zei: Abū Jaʿfar heeft ons bericht, op gezag van al-Rabīʿ ibn Anas, over zijn woord وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — hij zei: gebedsplaatsen (masājid).

    17803 — … hij zei: Aḥmad ibn Yūnus heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm — over وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — hij zei: zij baden in hun huizen uit vrees.

    17804 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Zayd ibn al-Ḥubbāb heeft ons verteld, op gezag van Abū Sinān, op gezag van al-Ḍaḥḥāk — over أَنْ تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا — hij zei: gebedsplaatsen (masājid).

    17805 — Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm, over zijn woord وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — hij zei: zij waren bevreesd en zo werden zij bevolen in hun huizen te bidden.

    17806 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over zijn woord وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — hij zei: mijn vader zei: maak in jullie huizen jullie gebedsplaatsen, en bid daarin — dat is "de qibla."

    * * *

    Anderen zeiden: de betekenis hiervan is: richt jullie gebedsplaatsen naar de Kaʿba.

    *Vermelding van wie dat heeft gezegd:*

    17807 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Laylā, op gezag van al-Minhāl, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās — over وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — dat wil zeggen: naar de Kaʿba.

    17808 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلاةَ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ — hij zei: de Kinderen van Israël zeiden tot Mozes: "Wij kunnen ons gebed niet openlijk verrichten te midden van de farao's (al-farāʿina)!" En zo gaf Allah hun toestemming in hun huizen te bidden, en werd hun bevolen hun huizen naar de gebedsrichting (qibla) te richten.

    17809 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — hij zei: Ibn ʿAbbās zei over وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً: richt jullie huizen — "jullie gebedsplaatsen" — naar de qibla. Ziet gij niet dat Hij zegt: فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَنْ تُرْفَعَ (In huizen die Allah heeft toegestaan dat zij verheven worden) [Sūra al-Nūr: 36].

    17810 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿUbaydullāh heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Abū Yaḥyā, op gezag van Mujāhid — over وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — hij zei: naar de qibla.

    17811 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — over بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — hij zei: in de richting van de Kaʿba, toen Mozes en degenen die bij hem waren het gevaar vreesden van Farao om te bidden in de grote kerken (al-kanāʾis al-jāmiʿa), en zo werden zij bevolen gebedsplaatsen in hun huizen in te richten, gericht naar de Kaʿba, en daarin in het geheim te bidden.

    17812 — Al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — over وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — daarna vermeldde hij precies hetzelfde.

    17813 — … hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — over وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَنْ تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا — gebedsplaatsen (masājid).

    17814 — … hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbdullāh heeft ons verteld, op gezag van Warqāʾ, op gezag van Ibn Najīḥ, op gezag van Mujāhid — over zijn woord أَنْ تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا — hij zei: Miṣr — dat is Alexandrië.

    17815 — Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَنْ تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — hij zei: dat was toen Farao hen het gebed verbood, en zo werden zij bevolen hun gebedsplaatsen in hun huizen in te richten en deze naar de qibla te richten.

    17816 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda — over بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — hij zei: naar de qibla.

    17817 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, op gezag van Abū Sinān, op gezag van al-Ḍaḥḥāk — over وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَنْ تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا — hij zei: gebedsplaatsen (masājid); en over وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — hij zei: naar de qibla.

    * * *

    Anderen zeiden: de betekenis hiervan is — richt jullie huizen zo dat zij elkaar tegenover staan (qibalan: het ene huis tegenover het andere).

    *Vermelding van wie dat heeft gezegd:*

    17818 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿImrān ibn ʿUyayna heeft ons verteld, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr — over وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً — hij zei: het ene tegenover het andere.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: De meest correcte mening hierover is de mening die wij eerder hebben uiteengezet. De reden daarvoor is dat het meest gangbare gebruik van "huizen" (al-buyūt) — ook al zijn gebedsplaatsen eveneens huizen — verwijst naar bewoonde huizen, wanneer zij met hun onbepaalde naam worden aangeduid zonder verwijzing naar gebedsplaatsen. Want "gebedsplaatsen" (al-masājid) heeft een eigen naam die specifiek daarvoor bestemd is, en dat is "masājid." Maar "huizen" in absolute zin, zonder verbinding met iets of toevoeging aan iets, zijn de bewoonde huizen.

    Evenzo is "de qibla" in het meest gangbare gebruik onder de mensen: de richting van de gebedsplaatsen en de gebeden.

    Aangezien dit zo is, en het niet geoorloofd is de betekenissen van het woord van Allah te richten op iets anders dan het meest gangbare en gebruikelijkste onder de sprekers van de taal waarin het werd geopenbaard — in plaats van het obscure en onbekende — tenzij een aanwijzing aanwezig is die een andere richting aangeeft; en aangezien er bij zijn woord وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً geen aanwijzing is die elk excuus wegneemt dat de betekenis ervan iets anders zou zijn dan het voor de hand liggende, zoals dat in gebruik is in het Arabisch — mogen wij het niet in een andere dan de voor de hand liggende richting uitleggen die wij hebben beschreven.

    Hetzelfde geldt voor zijn woord قِبْلَةً.

    * * *

    وَأَقِيمُوا الصَّلاةَ — Allah de Verhevene zegt: verricht het verplichte gebed (al-ṣalāh) met zijn voorschriften op zijn vastgestelde tijden. En zijn woord وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ — Allah de Verhevene zegt tot zijn Profeet, vrede en zegen zij met hem: breng degenen die het gebed onderhouden en Allah gehoorzamen — o Muḥammad — de gelovigen, de blijde boodschap van de rijkelijke beloning van Hem.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَنْ تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلاةَ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ (87) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وأوحينا إلى موسى وأخيه أن اتخذا لقومكما بمصر بيوتًا. * * * ، يقال منه: " تبوَّأ فلان لنفسه بيتًا "، إذا اتخذه. وكذلك تبوَّأ مصْحفًا "، إذا اتخذه ، " وبوأته أنا بيتًا " : إذا اتخذته له. (27) * * * ، (واجعلوا بيوتكم قبلة)، يقول: واجعلوا بيوتكم مساجدَ تصلُّون فيها. * * * واختلف أهل التأويل في تأويل قوله: (واجعلوا بيوتكم قبلة) . (28) فقال بعضهم في ذلك نحو الذي قلنا فيه. *ذكر من قال ذلك: 17793- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا أبي، عن سفيان ، عن حميد، عن عكرمة، عن ابن عباس: (واجعلوا بيوتكم قبلة)، قال: مساجد. 17794- حدثني المثنى قال ، حدثنا أبو نعيم قال ، حدثنا سفيان، عن خصيف، عن عكرمة، عن ابن عباس قوله: (واجعلوا بيوتكم قبلة) ، قال: أمروا أن يتخذوها مساجد. 17795-. . . . قال حدثنا أبو غسان مالك بن إسماعيل قال ، حدثنا زهير قال ، حدثنا خصيف، عن عكرمة، عن ابن عباس في قول الله تعالى: (واجعلوا بيوتكم قبلة) ، قال: كانوا يَفْرَقُون من فرعون وقومه أن يصلُّوا، فقال لهم: (اجعلوا بيوتكم قبلة)، يقول: اجعلوها مسجدًا حتى تصلوا فيها. 17796- حدثنا ابن وكيع وابن حميد، قالا حدثنا جرير، عن منصور، عن إبراهيم: (واجعلوا بيوتكم قبلة)، قال: خافوا ، فأمروا أن يصلوا في بيوتهم. 17797- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا أبي، عن سفيان، عن منصور، عن إبراهيم: (واجعلوا بيوتكم قبلة) قال: كانوا خائفين، فأمروا أن يصلوا في بيوتهم. 17798- حدثني المثنى قال ، حدثنا الحماني قال ، حدثنا شبل، عن خصيف، عن عكرمة، عن ابن عباس، في قوله: (واجعلوا بيوتكم قبلة)، قال: كانوا خائفين فأمروا أن يصلوا في بيوتهم. 17799- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا ابن عيينة، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: (واجعلوا بيوتكم قبلة) ، قال: كانوا لا يصلون إلا في البِيَع، وكانوا لا يصلون إلا خائفين، فأمروا أن يصلوا في بيوتهم. 17800- . . . . قال، حدثنا جرير عن ليث، عن مجاهد قال: كانوا خائفين، فأمروا أن يصلوا في بيوتهم. 17801- قال، حدثنا عبد الله، عن إسرائيل، عن السدي، عن أبي مالك: (واجعلوا بيوتكم قبلة) ، قال: كانت بنو إسرائيل تخاف فرعون، فأمروا أن يجعلوا بيوتهم مساجد يصلون فيها. 17802- حدثني المثنى قال ، حدثنا إسحاق قال ، حدثنا عبد الرحمن بن سعد قال، أخبرنا أبو جعفر، عن الربيع بن أنس في قوله: (واجعلوا بيوتكم قبلة)، يقول: مساجد. 17803-. . . . قال، حدثنا أحمد بن يونس قال ، حدثنا إسرائيل، عن منصور، عن إبراهيم: (واجعلوا بيوتكم قبلة)، قال: كانوا يصلون في بيوتهم يخافون. 17804- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا زيد بن الحباب، عن أبي سنان، عن الضحاك: (أن تبوءا لقومكما بمصر بيوتا) ، قال: مساجد. 17805- حدثنا ابن بشار قال ، حدثنا عبد الرحمن قال ، حدثنا سفيان، عن منصور، عن إبراهيم في قوله: (واجعلوا بيوتكم قبلة) ، قال: كانوا خائفين، فأمروا أن يصلوا في بيوتهم. 17806- حدثني يونس قال: أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد، في قوله: (واجعلوا بيوتكم قبلة)، قال: قال أبي (29) اجعلوا في بيوتكم مساجدكم تصلُّون فيها، تلك " القبلة ". * * * وقال آخرون: معنى ذلك: واجعلوا مساجدكم قِبَل الكعبة. *ذكر من قال ذلك: 17807- حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا حكام، عن محمد بن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن المنهال، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس: (واجعلوا بيوتكم قبلة)، يعني الكعبة. 17808- حدثني محمد بن سعد قال ، حدثني أبي قال ، حدثني عمي قال ، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس في قوله: (واجعلوا بيوتكم قبلة وأقيموا الصلاة وبشر المؤمنين) ، قال: قالت بنو إسرائيل لموسى: لا نستطيع أن نظْهرَ صلاتنا مع الفراعنة! فأذن الله لهم أن يصلوا في بيوتهم، وأمروا أن يجعلوا بيوتهم قِبَل القبلة. 17809- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال ، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد قال: قال ابن عباس في قوله: (واجعلوا بيوتكم قبلة) ، يقول: وجِّهوا بيوتكم ، " مساجدكم " نحو القبلة، ألا ترى أنه يقول: فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَنْ تُرْفَعَ [سورة النور: 36]. 17810- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا عبيد الله، عن إسرائيل، عن أبي يحيى، عن مجاهد: (واجعلوا بيوتكم قبلة)، قال: قِبَل القبلة. 17811- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال ، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد: (بيوتكم قبلة)، قال: نحو الكعبة، حين خاف موسى ومن معه من فرعون أن يصلُّوا في الكنائس الجامعة، فأمروا أن يجعلوا في بيوتهم مساجد مستقبلةً الكعبة يصلون فيها سرًّا. 17812- حدثني المثنى قال ، حدثنا أبو حذيفة قال ، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: (واجعلوا بيوتكم قبلة) ، ثم ذكر مثله سواء. 17813-. . . . قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: (وأوحينا إلى موسى وأخيه أن تبوءا لقومكما بمصر بيوتا)، مساجد. 17814-. . . . قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله، عن ورقاء، عن ابن نجيح، عن مجاهد: في قوله: (أن تبوءا لقومكما بمصر بيوتًا) ، قال: مصر، " الإسكندرية ". 17815- حدثنا بشر بن معاذ قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: (وأوحينا إلى موسى وأخيه أن تبوءا لقومكما بمصر بيوتًا واجعلوا بيوتكم قبلة) ، قال: وذلك حين منعهم فرعون الصلاة، فأمروا أن يجعلوا مساجدهم في بيوتهم ، وأن يوجهوا نحو القبلة. 17816- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة: (بيوتكم قبلة) ، قال: نحو القبلة. 17817- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا إسحاق، عن أبي سنان، عن الضحاك: (وأوحينا إلى موسى وأخيه أن تبوءا لقومكما بمصر بيوتا) قال: مساجد ، (واجعلوا بيوتكم قبلة) ، قال: قبل القبلة. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: واجعلوا بيوتكم يقابل بعضها بعضًا. *ذكر من قال ذلك: 17818- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا عمران بن عيينة، عن عطاء، عن سعيد بن جبير: (واجعلوا بيوتكم قبلة) ، قال: يقابل بعضها بعضًا. * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في ذلك بالصواب ، القول الذي قدمنا بيانه، وذلك أن الأغلب من معاني " البيوت " ، وإن كانت المساجد بيوتًا ، البيوت المسكونة ، إذا ذكرت باسمها المطلق دون المساجد. لأن " المساجد " لها اسم هي به معروفة ، خاصٌّ لها، وذلك " المساجد ". فأمّا " البيوت " المطلقة بغير وصلها بشيء ، ولا إضافتها إلى شيء، فالبيوت المسكونة. وكذلك " القبلة " الأغلب من استعمال الناس إيّاها في قبل المساجد وللصلوات. فإذا كان ذلك كذلك، وكان غير جائز توجيه معاني كلام الله إلا إلى الأغلب من وجوهها المستعمل بين أهل اللسان الذي نـزل به ، دون الخفيّ المجهول ، ما لم تأت دلالة تدل على غير ذلك ، ولم يكن على قوله: (واجعلوا بيوتكم قبلة) ، دلالةٌ تقطع العذرَ بأن معناه غير الظاهر المستعمل في كلام العرب ، لم يجز لنا توجيهه إلى غير الظاهر الذي وصفنا. وكذلك القول في قوله (قبلة) * * * ، (وأقيموا الصلاة)، يقول تعالى ذكره: وأدوا الصلاة المفروضة بحدودها في أوقاتها. (30) . وقوله: (وبشر المؤمنين) ، يقول جل ثناؤه لنبيه عليه الصلاة والسلام: وبشر مقيمي الصلاة المطيعي الله ، يا محمد ، المؤمنين بالثواب الجزيل منه. (31) ---------------------- الهوامش : (27) انظر تفسير " بوأ " فيما سلف 7 : 164 / 12 : 541 . (28) انظر تفسير " القبلة " فيما سلف 3 : 131 . (29) في المطبوعة وحدها : " قال قال أبو زيد " ، يعني ، أباه زيدًا ، والقائل هو " ابن زيد " . وأثبت ما في المخطوطة . (30) انظر تفسير " إقامة الصلاة " فيما سلف من فهارس اللغة ( قوم ) . (31) انظر تفسير " التبشير " فيما سلف ص : 124 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك .