Tabari
Terug naar surah 10, ayah 73

Tafseer van Yoenoes (Jonas) · Yunus · 10:73

فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَعَلْنَٰهُمْ خَلَٰٓئِفَ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ

Toen loochenden zij hem (Noeh) waarop Wij hem redden en degenen die met hem in het schip waren en Wij maakten hen tot opvolgers. En Wij verdronken degenen die Onze Tekenen loochenden. Zie dan hoe het einde van de gewaarschuwden was.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting over de uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij:

    فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلائِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ

    (Maar zij loochenden hem, dus redden Wij hem en degenen die met hem waren in de ark, en maakten Wij hen tot opvolgers, en verdronken Wij degenen die Onze tekenen loochenden. Zie dan hoe het einde was van hen die gewaarschuwd waren.)

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: het volk van Nūḥ loochende hem in hetgeen hij hen berichtte namens Allah aangaande de boodschap en de openbaring. "Dus redden Wij hem en degenen die met hem waren" — van degenen die met hem meegevoerd werden — "in de ark," dat wil zeggen: in het schip. "En maakten Wij hen tot opvolgers," Hij zegt: en Wij maakten degenen die Wij met Nūḥ in het schip redden tot opvolgers op aarde van zijn volk dat hem geloochend had, nadat Wij degenen die Onze tekenen loochenden verdronken hadden — dat wil zeggen: Onze bewijzen en aanwijzingen voor Onze eenheid, en de boodschap van Onze gezant Nūḥ.

    Allah zegt tot Zijn profeet Muḥammad, vrede en zegeningen zij met hem: "Zie dan" — o Muḥammad — "hoe het einde was van hen die gewaarschuwd waren," en dat zijn degenen die Nūḥ waarschuwde voor de bestraffing van Allah vanwege hun loochening van hem en hun aanbidding van de afgoden. Hij, verheven is Zijn lof, zegt tot hem: zie wat hun loochening van hun gezant hun als gevolg opleverde, want het einde van degenen uit jouw volk die jou loochenen — indien zij volharden in hun ongeloof en hun opstandigheid jegens hun Heer — zal gelijk zijn aan hetgeen het einde was van het volk van Nūḥ toen zij hem loochenden.

    Hij, verheven is Zijn lof, zegt: laten zij er dan voor oppassen dat hen treft hetgeen hen trof, indien zij geen berouw tonen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلائِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ (73) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: فكذب نوحًا قومه فيما أخبرهم به عن الله من الرسالة والوحي ، " فنجيناه ومن معه " ممن حمل معه ، في " الفلك "، يعني في السفينة (24) ، " وجعلناهم خلائف " ، يقول: وجعلنا الذين نجينا مع نوح في السفينة خلائف في الأرض من قومه الذين كذبوه (25) بعد أن أغرقنا الذين كذبوا بآياتنا، ، يعني حججنا وأدلتنا على توحيدنا، ورسالة رسولنا نوح. يقول الله لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: " فانظر " ، يا محمد ، كيف كان عاقبة المنذرين " وهم الذين أنذرهم نوحٌ عقابَ الله على تكذيبهم إياه وعبادتهم الأصنام. يقول له جل ثناؤه: انظر ماذا أعقبهم تكذيبهم رسولَهم، فإن عاقبة من كذَّبك من قومك إن تمادوا في كفرهم وطغيانهم على ربهم ، نحو الذي كان من عاقبة قوم نوح حين كذبوه. (26) يقول جل ثناؤه: فليحذروا أن يحلّ بهم مثل الذي حلّ ، بهم إن لم يتوبوا. ----------------------- الهوامش : (23) انظر تفسير " التولي " و " الأجر " ، و " الإسلام " فيما سلف من فهارس اللغة ( ولى ) ، ( أجر ) ، ( سلم ) . (24) انظر تفسير " الفلك " فيما سلف 12 : 502 / 15 : 55 . (25) انظر تفسير "الخلافة" فيما سلف ص: 38، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (26) انظر تفسير " العاقبة " فيما سلف ص : 93 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك .