Tabari
Terug naar surah 10, ayah 72

Tafseer van Yoenoes (Jonas) · Yunus · 10:72

فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

Als jullie je dan afwenden; ik heb jullie geen beloning gevraagd; mijn beloning rust slechts bij Allah, en mij is bevolen om te behoren tot hen die zich hebben overgegeven (aan Allah)."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de interpretatie van het woord van Allah de Verhevene: فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلا عَلَى اللَّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ (72) (Als jullie je afwenden, heb ik jullie om geen beloning gevraagd; mijn beloning rust slechts bij Allah. En ik ben bevolen tot de moslims te behoren.)

    Allah — verheven is Zijn gedachtenis — zegt, terwijl Hij verslag doet van wat Zijn profeet Nūḥ (vrede zij met hem) tegen zijn volk zei: فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ — "Als jullie je afwenden" — o mensen, van mij, nadat ik jullie heb opgeroepen en de boodschap van mijn Heer aan jullie heb overgebracht, u van mij afkerend, en jullie je hebben afgewend van hetgeen ik jullie toe heb geroepen van de waarheid, de erkenning van de eenheid van Allah, de oprechte toewijding van de aanbidding aan Hem, en het verlaten van het toekennen van deelgenoten aan de goden in Zijn aanbidding (shirk) — dan is dat een nalatigheid van jullie kant en een tekortschtreten in de verplichte rechten van Allah jegens jullie, en het ligt niet aan mij. Want ik heb jullie om hetgeen ik jullie toe heb geroepen geen beloning gevraagd, noch een vergoeding die ik van jullie zou ontvangen doordat jullie mij antwoorden op wat ik jullie heb opgeroepen tot de waarheid en de leiding; en ik heb van jullie daarvoor ook geen beloning noch vergelding verlangd.

    إِنْ أَجْرِيَ إِلا عَلَى اللَّهِ — "Mijn beloning rust slechts bij Allah" — Allah — glorieus zij Zijn lofprijzing — zegt: Mijn vergelding, de beloning voor mijn werk en de tegenwaarde ervan, rusten slechts bij mijn Heer, niet bij jullie, o mensen, noch bij anderen dan jullie.

    وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ — "En ik ben bevolen tot de moslims te behoren" — mijn Heer heeft mij bevolen te behoren tot degenen die zich aan Hem onderwerpen in gehoorzaamheid, die Zijn gebod en Zijn verbod volgen, en die zich aan Hem vernederen. En om die reden roep ik jullie tot Hem op, en beveel ik jullie op Zijn bevel de aanbidding van de afgoden te verlaten.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلا عَلَى اللَّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ (72) يقول تعالى ذكره مخبرًا عن قيل نبيه نوح عليه السلام لقومه: (فإن توليتم ) ، أيها القوم ، عني بعد دعائي إياكم ، وتبليغ رسالة ربي إليكم ، مدبرين، فأعرضتم عمّا دعوتكم إليه من الحقّ ، والإقرار بتوحيد الله ، وإخلاص العبادة له ، وترك إشراك الآلهة في عبادته، فتضييعٌ منكم وتفريطٌ في واجب حق الله عليكم، لا بسبب من قبلي، فإني لم أسألكم على ما دعوتكم إليه أجرًا ، ولا عوضًا أعتاضه منكم بإجابتكم إياي إلى ما دعوتكم إليه من الحق والهدى، ولا طلبت منكم عليه ثوابًا ولا جزاءً ، (إن أجري إلا على الله) يقول جل ثناؤه: إن جزائي وأجر عملي وثوابه إلا على ربي ، لا عليكم ، أيها القوم ، ولا على غيركم ، (وأمرت أن أكون من المسلمين) ، وأمرني ربي أن أكون من المذعنين له بالطاعة ، المنقادين لأمره ونهيه ، المذللين له، ومن أجل ذلك أدعوكم إليه ، وبأمره آمركم بترك عبادة الأوثان. (23) * * *