Tabari
Terug naar surah 10, ayah 71

Tafseer van Yoenoes (Jonas) · Yunus · 10:71

۞ وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِى وَتَذْكِيرِى بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوٓا۟ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةًۭ ثُمَّ ٱقْضُوٓا۟ إِلَىَّ وَلَا تُنظِرُونِ

En lees ben de geschiedenis van Noeh voor, toen Hij tot zijn volk zei: "O mijn volk, als jullie bezwaar hebben tegen mijn plaats en mijn vermanen met Allah's Verzen: op Allah heb ik mijn vertrouwen gesteld. Neem dan jullie besluit, (samen met) jullie deelgenoten en laat jullie besluit vervolgens niet verborgen zijn voor jullie (onderling). Voert het vervolgens uit en geeft mij geen uitstel.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah de Verhevene: وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَلا تُنْظِرُونِ (71)

    Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: واتل — reciteer aan deze polytheïsten (mushrikīn) onder jouw volk die zeiden: "Allah heeft een kind aangenomen," نبأ نوح — dat wil zeggen: het bericht van Nūḥ — إذ قال لقومه يا قوم إن كان كبر عليكم مقامي — dat wil zeggen: als het jullie zwaar valt dat ik in jullie midden verblijf en dat het jullie last bezorgt — وتذكيري بآيات الله — dat wil zeggen: en mijn vermaning aan jullie met de bewijzen van Allah, en mijn herinnering aan jullie daaromtrent — فعلى الله توكلت — dat wil zeggen: als het jullie zwaar valt dat ik in jullie midden verblijf en dat ik jullie herinner aan de tekenen van Allah, en jullie hebben het voornemen mij te doden of mij uit jullie midden te verdrijven, dan is mijn vertrouwen op Allah, en bij Hem is mijn steun; Hij is mijn steunpilaar en mijn rug — فأجمعوا أمركم — dat wil zeggen: maakt jullie zaak gereed en neemt een vast besluit over wat jullie van plan zijn in mijn geval.

    * * *

    Men zegt hiervan: "ik heb mij vast voorgenomen dat en dat" (ajmaʿtu ʿalā kadhā), met de betekenis: ik heb mij daartoe vastbesloten.

    En daartoe behoort de uitspraak van de Profeet ﷺ: "Wie niet van de nacht af het vasten vastbesloten heeft, voor hem is er geen (geldig) vasten" — met de betekenis: wie er niet van tevoren het vaste voornemen toe heeft. En daartoe behoort het woord van de dichter:

    "O, mocht ik weten — en wensen baten niet — of ik eens een dag uitga met mijn zaak vastbeslist"

    * * *

    Van al-Aʿraj is overgeleverd het volgende:

    17760 — Een van onze metgezellen heeft mij verteld, op gezag van ʿAbd al-Wahhāb, op gezag van Hārūn, op gezag van Usayd, op gezag van al-Aʿraj — betreffende فأجمعوا أمركم وشركاءكم: hij zei: "Maakt jullie zaak vast en roept jullie deelgenoten."

    De accusatief van het woord وشركاءكم is door een verzwegen werkwoord, namelijk: "en roept jullie deelgenoten" — en الشركاء is daarbij verbonden met أمركم op de wijze van het woord van de dichter:

    "En jij zag jouw echtgenoot in de slag gewapend met een zwaard en een lans"

    Want een lans draagt men niet aan de zijde; maar omdat in het geuite deel van de zin een aanwijzing lag voor het verzwegene, volstond men met wat er stond van wat er weggelaten was. Zo is het ook met de uitdrukking وشركاءكم.

    * * *

    De Koranrecitators verschilden over de lezing daarvan.

    De recitators van de grote steden lazen het: وَشُرَكَاءَكُمْ in de accusatief, en فَأَجْمِعُوا met een hamza op de alif en met fatha, van de stam: "ajmaʿtu amrī fa-anā ujmiʿuhu ijmāʿan."

    * * *

    Van al-Ḥasan al-Baṣrī is overgeleverd dat hij het las: فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ met fatha en hamza op de alif, en وَشُرَكَاؤُكُمْ in de nominatief — met de betekenis: maakt jullie zaak vast, en laten ook jullie deelgenoten samen met jullie hun zaak vastmaken.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Het juiste standpunt in deze kwestie is de lezing van degene die las: فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ — met fatha op de alif van "ajmaʿū" en accusatief van "al-shurakāʾ" — omdat het in de muṣḥaf staat zonder wāw, en omdat de geleerden de lezing daarmee zijn overeengekomen en alles daartegen hebben verworpen. Tegen deze lezing kan men geen beroep doen op iemand bij wie vergissing en onoplettendheid mogelijk zijn.

    * * *

    Met "de deelgenoten" bedoelde hij: hun goden en afgodsbeelden.

    * * *

    En Zijn woord: ثم لا يكن أمركم عليكم غمة — dat wil zeggen: laat jullie zaak dan voor jullie niet verborgen en onduidelijk en vaag zijn.

    * * *

    Dit is afgeleid van de uitdrukking: "de nieuwe maan werd aan de mensen verduisterd" (ghummа ʿalā al-nāsi al-hilālu) — dat wil zeggen: wanneer hij voor hen onduidelijk was zodat zij hem niet konden onderscheiden. Daartoe behoort het woord van al-ʿAjjāj:

    "Neen, als jij de mensen had gezien toen zij omhuld werden door een duisternis — als die niet werd weggenomen, zouden zij verstikken"

    En er werd gezegd: dat het afkomstig is van "de benauwdheid" (al-ghamm), want de borst wordt daardoor benauwd en degene die erdoor getroffen is ziet geen uitweg die hem verlicht van wat in zijn hart is. Daartoe behoort het woord van al-Khansāʾ:

    "En een benauwde, wiens strop Ibn ʿAmr losmaakte en wiens beklemming van zijn gelaat wegtrok, zodat het ophelderde"

    * * *

    Qatāda zei in dit verband het volgende:

    17761 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda — betreffende أمركم عليكم غمة: hij zei: "Laat jullie zaak jullie niet zwaar vallen."

    * * *

    Wat betreft Zijn woord: ثم اقضوا إليّ — de betekenis daarvan is: voert dan ten aanzien van mij uit wat er in jullie harten leeft en weest er geheel mee klaar — zoals:

    17762 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda — betreffende ثم اقضوا إليّ ولا تنظرون: hij zei: "Voert ten aanzien van mij uit wat jullie van plan waren uit te voeren."

    17763 — Al-Muthannnā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shubl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — betreffende het woord ثم اقضوا إليّ ولا تنظرون: hij zei: "Voert ten aanzien van mij uit wat er in jullie harten leeft."

    17764 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.

    * * *

    De taalkundigen verschilden van mening over de betekenis van ثم اقضوا إليّ.

    Sommigen zeiden: de betekenis ervan is "gaat tot mij" (imḍū ilayya) — zoals men zegt: "zo-en-zo heeft zijn einde bereikt" (qad qaḍā fulānun), waarmee bedoeld wordt: hij is gestorven en gegaan.

    * * *

    Anderen onder hen zeiden: de betekenis ervan is juist: "weest dan ten aanzien van mij geheel klaar mee" — en zij zeiden: "al-qaḍāʾ" betekent: het afgerond zijn. En "qaḍā zijn schuld" is daarvan afkomstig — dat wil zeggen: hij was er volledig mee klaar.

    * * *

    En er is overgeleverd van een van de recitators dat hij dat las: ثُمَّ أَفْضُوا إِلَيَّ — met de betekenis: wendt u tot mij totdat u mij bereikt, van de uitdrukking: "de pijn heeft mij bereikt" (qad afḍā ilayya al-wajaʿu) en dergelijke.

    * * *

    En Zijn woord: ولا تنظرون — dat wil zeggen: en stelt mij niet uit.

    * * *

    Dit is afgeleid van de uitdrukking: "ik heb zo-en-zo uitstel verleend voor wat hij mij schuldig is aan schuld" (anẓartu fulānan bi-mā lī ʿalayhi mina al-dayn).

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Dit is slechts een mededeling van Allah de Verhevene over de woorden van Zijn profeet Nūḥ ʿalayhi al-salām tot zijn volk — dat hij vast vertrouwde op de hulp van Allah jegens hen en niet bevreesd was voor hun list en hun kwaad — en een bekendmaking aan hen dat hun goden geen schade noch voordeel kunnen brengen. Hij zegt tot hen: voert ten aanzien van mij uit wat jullie in jullie harten bespreken, op een vastberaden en oprecht besluit, en vraagt samen met degenen die jullie steunen tegen mij ook de hulp van jullie goden die jullie aanroepen naast Allah, en stelt dat niet uit — want ik heb mij op Allah verlaten en ik vertrouw op Hem dat jullie mij geen schade kunnen berokkenen, tenzij mijn Heer het wil.

    En ook al is dit een mededeling van Allah de Verhevene over Nūḥ, het is tegelijk een aansporing van Allah tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ om zich naar hem te richten en een aanwijzing van Zijn kant van de weg der rechtleiding in wat Hij hem heeft toevertrouwd van de zending en de overbrenging van Zijn boodschap.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَلا تُنْظِرُونِ (71) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: (واتل) على هؤلاء المشركين الذين قالوا: اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ، من قومك (1) ، (نبأ نوح) ، يقول: خبر نوح (2) (إذ قال لقومه يا قوم إن كان كبر عليكم مقامي) ، يقول: إن كان عظم عليكم مقامي بين أظهركم وشقّ عليكم، (3) ، (وتذكيري بآيات الله) ، يقول، ووعظي إياكم بحجج الله، وتنبيهي إياكم على ذلك (4) ، (فعلى الله توكلت) ، يقول: إن كان شق عليكم مقامي بين أظهركم ، وتذكيري بآيات الله ، فعزمتم على قتلي أو طردي من بين أظهركم، فعلى الله اتكالي وبه ثقتي ، وهو سَنَدي وظهري (5) ، (فأجمعوا أمركم)، يقول: فأعدُّوا أمركم ، واعزموا على ما تنوُون عليه في أمري. (6) * * * يقال منه: " أجمعت على كذا "، بمعنى: عزمت عليه، (7) ومنه قول النبي صلى الله عليه وسلم : : " من لم يُجْمِع على الصوم من الليل فلا صَوْم له " ، بمعنى: من لم يعزم، (8) ومنه قول الشاعر: (9) يَـا لَـيْتَ شِعْـرِي وَالْمُنَـى لا تَنْفَــعُ هَلْ أَغْـدُوَنْ يَوْمًــا وَأَمْـرِي مُجْمَــعُ (10) * * * وروي عن الأعرج في ذلك ما:- 17760- حدثني بعض أصحابنا ، عن عبد الوهاب ، عن هارون، عن أسيد، عن الأعرج: (فأجمعوا أمركم وشركاءكم) ، يقول: أحكموا أمركم ، وادعوا شركاءكم. (11) ونصب قوله: (وشركاءكم) ، بفعل مضمر له، وذلك: " وادعوا شركاءكم "، وعطف ب " الشركاء " على قوله: (أمركم)، على نحو قول الشاعر: وَرَأَيْــتِ زَوْجَــكِ فِــي الْـوَغَى مُتَقَلِّــــدًا سَــــيْفًا وَرُمْحَـــا (12) فالرمح لا يُتَقلَّد، ولكن لما كان فيما أظهر من الكلام دليلٌ على ما حذف، اكتفي بذكر ما ذكر منه مما حذف ، (13) فكذلك ذلك في قوله: (وشركاءكم). * * * واختلفت القراء في قراءة ذلك. فقرأته قراء الأمصار: (وَشُرَكَاءَكُمْ) نصبًا، وقوله: (فَأَجْمِعُوا) ، بهمز الألف وفتحها، من : " أجمعت أمري فأنا أجمعه إجماعًا. * * * وذكر عن الحسن البصري أنه كان يقرؤه: (فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ)، بفتح الألف وهمزها ، (وَشُرَكَاؤُكُمْ)، بالرفع على معنى: وأجمعوا أمركم، وليجمع أمرَهم أيضًا معكم شركاؤكم. (14) * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك قراءةُ من قرأ: ( فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ) ، بفتح الألف من " أجمعوا "، ونصب " الشركاء "، لأنها في المصحف بغير واو، ولإجماع الحجة على القراءة بها ، ورفض ما خالفها، ولا يعترض عليها بمن يجوز عليه الخطأ والسهو. * * * وعني ب " الشركاء " ، آلهتهم وأوثانهم. * * * وقوله: (ثم لا يكن أمركم عليكم غمة ) ، يقول: ثم لا يكن أمركم عليكم ملتبسًا مشكلا مبهمًا. * * * ، من قولهم: " غُمَّ على الناس الهلال "، وذلك إذا أشكل عليهم فلم يتبيَّنوه، ومنه قول [العجاج]: (15) بَــلْ لَـوْ شَـهِدْتِ النَّـاسَ إِذْ تُكُمُّـوا بِغُمّــةٍ لَــوْ لَــمْ تُفَــرَّجْ غُمُّـوا (16) وقيل: إن ذلك من " الغم "، لأن الصدر يضيق به ، ولا يتبين صاحبه لأمره مَصدرًا يَصْدُرُه يتفرَّج عليه ما بقلبه، (17) ومنه قول خنساء: وَذِي كُرْبَـةٍ رَاخَـى ابْنُ عَمْرٍو خِنَاقَه وَغُمَّتَــهُ عَــنْ وَجْهِــهِ فَتَجَـلَّتِ (18) * * * وكان قتادة يقول في ذلك ما: 17761- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة: (أمركم عليكم غمة) ، قال: لا يكبر عليكم أمركم. * * * وأما قوله: (ثم اقضوا إليّ) ، فإن معناه: ثم أمضوا إليّ ما في أنفسكم وافرغوا منه، كما:- 17762- حدثني محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة: (ثم اقضوا إليّ ولا تنظرون)، قال: اقضوا إليّ ما كنتم قاضين. 17763- حدثني المثنى قال ، حدثنا أبو حذيفة قال ، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: (ثم اقضوا إليّ ولا تنظرون) ، قال: اقضوا إليّ ما في أنفسكم. 17764- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال ، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. * * * واختلف أهل المعرفة بكلام العرب في معنى قوله: (ثم اقضوا إليّ) . (19) . فقال بعضهم: معناه: امضوا إلي، كما يقال: " قد قضى فلان "، يراد: قد مات ومَضَى. * * * وقال آخرون منهم: بل معناه: ثم افرغوا إليّ، وقالوا: " القضاء "، الفراغ، والقضاء من ذلك. قالوا: وكأنّ " قضى دينه " من ذلك ، إنما هو فَرَغ منه. * * * وقد حُكي عن بعض القراء أنه قرأ ذلك: (ثُمَّ أَفْضُوا إِلَيَّ) ، بمعنى: توجَّهوا إليّ حتى تصلوا إليّ، من قولهم: " قد أفْضَى إليّ الوَجَع وشبهه ". (20) * * * وقوله: (ولا تنظرون) ، يقول: ولا تؤخرون. * * * ، من قول القائل: " أنظرت فلانًا بما لي عليه من الدين " . (21) * * * قال أبو جعفر: وإنما هذا خبر من الله تعالى ذكره عن قول نبيه نوح عليه السلام لقومه: إنه بنُصرة الله له عليهم واثق ، ومن كيدهم وبوائقهم غير خائف (22) ، وإعلامٌ منه لهم أن آلهتهم لا تضرّ ولا تنفع، يقول لهم: أمضوا ما تحدّثون أنفسكم به فيَّ ، على عزم منكم صحيح، واستعينوا مع من شايعكم عليّ بآلهتكم التي تدْعون من دون الله، ولا تؤخروا ذلك ، فإني قد توكلت على الله ، وأنا به واثق أنكم لا تضروني إلا أن يشاء ربي. وهذا وإن كان خبرًا من الله تعالى عن نوح، فإنه حثٌّ من الله لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم على التأسّي به، وتعريفٌ منه سبيلَ الرشاد فيما قلَّده من الرسالة والبلاغ عنه. ----------------------------- الهوامش : (1) انظر تفسير " التلاوة " فيما سلف من فهارس اللغة ( تلا ). (2) انظر تفسير " النبأ " فيما سلف ص : 102 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك . (3) انظر تفسير " كبر " فيما سلف 11 : 336 ، 337 . (4) انظر تفسير " التذكير " فيما سلف من فهارس اللغة ( ذكر ). (5) انظر تفسير " التوكل " فيما سلف 14 : 587 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك . (6) في المطبوعة : " وما تقدمون عليه " ، وفي المخطوطة : " وما سومون " غير منقوطة ، وهو وهم من الناسخ ، والصواب الذي أرجحه ، ما أثبت ، لأن " الإجماع " هو إحكام النية والعزيمة . (7) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 473 ، وقد فصل القول فيه هناك . (8) هذا حديث رواه بلا إسناد . أخرجه أبو داود والترمذي والنسائي وابن ماجة ، من حديث حفصة أم المؤمنين . انظر سنن أبي داود 2 : 441 ، 442 ، رقم : 2454 . (9) لم أعرف قائله ، ولكني أظنه لأبي النجم ، هكذا أذكر . (10) نوادر أبي زيد : 133 ، معاني القرآن للفراء 1 : 473 ، اللسان ( جمع ) ، ( زفا ) ، وبعده فيما روى أبو زيد : وَتَحْــتَ رَحْــلِي زَفَيَــانٌ مَيْلَـعُ حَــرْفٌ , إذَا مَــا زُجِـرَتْ تَبَـوَّعُ . (11) الأثر : 17760 - " عبد الوهاب " ، هو " عبد الوهاب بن عبد المجيد الثقفي " ، مضى مرارًا كثيرة ، آخرها رقم : 14229 . " وهارون " هو " هارون بن موسى " الأعور النحوي ، مضى برقم : 4985 ، 11693 ، 15514 ، 15515 ." وأسيد " ، هو " أسيد بن أبي أسيد ، يزيد " ، البراد . روى الحروف عن الأعرج ، مترجم في التهذيب ، والكبير 2 / 1/ 49 ، ولم يزد على أن قال " أسيد ، حدثنا موسى ، حدثنا هارون ، عن أسيد سمع عكرمة ، وعن الأعرج في القراءة " ، لم يذكر له نسبًا . وفي ابن أبي حاتم 1 / 1 / 316 ، في ترجمة " أسيد بن يزيد المدني " ، وقال : " روى عن الأعرج ، روى عنه هارون النحوي". ثم أتبعه بترجمة " أسيد بن أبي أسيد البراد " ، وقال : " واسم أبي أسيد يزيد " ، ولم يذكر له رواية عن الأعرج ، ولا في الرواة عنه هارون النحوي ، فجعلهما رجلين . بيد أني رأيت ابن الجزري في طبقات القراء 1 : 381 في ترجمة " الأعرج " ، وهو " عبد الرحمن بن هرمز " قال : " وروى عنه الحروف أسيد بن أبي أسيد " . وانظر هذا الاختلاف في التهذيب ، وما قاله الحافظ ابن حجر هناك . (12) مضى البيت وتخريجه في مواضع ، آخرها 13 : 434 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك ، وانظر معاني القرآن للفراء 1 : 473 . (13) في المطبوعة والمخطوطة : " فاكتفى " بالفاء ، والصواب حذفها ، وإنما خلط الناسخ . (14) انظر تفصيل هذا في معاني القرآن للفراء 1 : 473 . (15) في المطبوعة والمخطوطة : " ومنه قول رؤبة " ، وأنا أرجح أنه خطأ من الناسخ ، فلذلك وضعته بين القوسين ، وإنما نقل هذا أبو جعفر من مجاز القرآن لأبي عبيدة ، وهو فيه على الصواب " العجاج " . (16) ديوانه : 63 ، واللسان ( غمم ) ، ( كمم ) ، وغيرها . أول رجز له طويل في ديوانه ، ذكر فيه مسعود بن عمرو العتكي ، وما أصابه وقومه من تميم رهط العجاج ، وسلف بيان ذلك 13 : 75 ، تعليق : 2 ، في شرح بيت من هذا الرجز . وقوله : " تكموا " من قوله : " تكممه " ، أي غطاه وغشاه ، ثم لما توالت الميمات في " تكمموا " ، قلبت الأخيرة ياء ، كما قيل في " التظنن " و " التظني " ، فلما أسند إليه الواو ، قال : " تكموا " . (17) في المطبوعة : " يتفرج عنه " ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب . (18) ديوانها : 22 ، وروايته " ومُخْتَنِقٍ رَاخَى ابنُ عَمْرٍو " من رثائها في أخيها صخر . (19) انظر تفسير " قضى " فيما سلف ص : 33 ، تعليق : 4 ، والمراجع هناك . (20) انظر بيان هذه القراءة في معاني القرآن للفراء 1 : 474 . (21) انظر تفسير " الإنظار " فيما سلف 13 : 322 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك . (22) في المطبوعة : " من كيدهم وتواثقهم " ، وهي قراءة فاسدة ، صوابها ما أثبت . والمخطوطة غير منقوطة . و " البوائق " ، جمع " بائقة " . يعني : غوائلهم وشرهم وظلمهم وبغيهم عليه .