Tabari
Terug naar surah 10, ayah 43

Tafseer van Yoenoes (Jonas) · Yunus · 10:43

وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ

Voorwaar, en onder hen zijn er die naar jou kijken (en de Tekenen van jouw Profeetschap zien). Kan jij dan de blinden (van hart) leiden, ook wanneer zij niet zien?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het oordeel over de uitleg van het woord van Allah de Verhevene: وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لا يُبْصِرُونَ (En onder hen zijn er die naar jou kijken — maar kun jij dan de blinden leiden, zelfs al zien zij niet?) (43)

    Abū Jaʿfar zei: Allah — verheven zij Zijn vermelding — zegt: En onder deze polytheïsten (mushrikīn), de polytheïsten van jouw volk, zijn er die naar jou kijken, o Muḥammad, en die jouw tekenen en bewijzen voor jouw profeetschap aanschouwen — maar Allah heeft hen de goddelijke ondersteuning (tawfīq) onthouden, zodat zij niet geleid worden en jij hen niet kunt leiden, net zoals jij niet bij machte bent om in een blinde het gezichtsvermogen te scheppen waarmee hij zijn weg zou vinden. أَفَأَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لا يُبْصِرُونَ (Maar kun jij dan de blinden leiden, zelfs al zien zij niet?) — dat wil zeggen: Kun jij, o Muḥammad, in degenen die naar jou kijken en naar jouw bewijzen en argumenten, en die desondanks niet worden begunstigd met de bevestiging van jouw profeetschap, gezichtsvermogen scheppen — waarmee zij, als zij blind waren, zouden worden geleid en zouden kunnen zien? Want zoals jij daartoe niet in staat bent, en zoals niemand anders dat vermag, en zoals niemand buiten Mij daartoe de macht heeft — zo ben jij evenmin in staat hen de weg van het rechte pad te tonen, noch is iemand anders dan Ik daartoe in staat, want dat berust bij Mij en is aan Mij.

    Dit is van Allah — verheven zij Zijn vermelding — een troost (tasliya) voor Zijn Profeet ﷺ omwille van de groep van hen die hem vanuit zijn volk hebben verworpen en zich van hem hebben afgekeerd en hem hebben geloochend, een bemoediging voor hem tegenover hen, en een opdracht om zijn verlangen naar hun terugkeer tot het geloof in Allah los te laten.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لا يُبْصِرُونَ (43) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ومن هؤلاء المشركين، مشركي قومِك، من ينظر إليك ، يا محمد، ويرى أعلامك وحُججَك على نبوتك، ولكن الله قد سلبه التوفيقَ فلا يهتدي، ولا تقدر أن تهديه، كما لا تقدر أن تحدِث للأعمى بصرًا يهتدي به ، (أفأنت تهدي العمي ولو كانوا لا يبصرون)، يقول: أفأنت يا محمد ، تحدث لهؤلاء الذين ينظرون إليك وإلى أدلتك وحججك ، فلا يوفَّقون للتصديق بك أبصارًا ، لو كانوا عُمْيًا يهتدون بها ويبصرون؟ فكما أنك لا تطيق ذلك ولا تقدر عليه ولا غيرك، ولا يقدر عليه أحدٌ سواي، فكذلك لا تقدر على أن تبصِّرهم سبيلَ الرشاد أنت ولا أحدٌ غيري، لأن ذلك بيدي وإليّ. وهذا من الله تعالى ذكره تسليةٌ لنبيه صلى الله عليه وسلم عن جماعةٍ ممن كفر به من قومه وأدبر عنه فكذب، وتعزية له عنهم، وأمرٌ برفع طمعه من إنابتهم إلى الإيمان بالله. * * *