Tabari
Terug naar surah 10, ayah 29

Tafseer van Yoenoes (Jonas) · Yunus · 10:29

فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَٰفِلِينَ

Allah is voldoende als getuige tussen ons en jullie. Voorwaar, Wij waren zeker onwetend omtrent jullie aanbidding."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de uitleg van de woorden van Allah, de Verhevene: فَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ ('Maar Allah is als Getuige tussen ons en u meer dan genoeg, als wij onoplettend waren ten aanzien van uw aanbidding') (29)

    Abū Jaʿfar zei: Allah, verheerlijkt zij Zijn gedachtenis, spreekt hier en bericht over wat de deelgenoten van de polytheïsten — te weten de afgoden en de beelden — op de Dag der Opstanding tegen hen zullen zeggen, wanneer de polytheïsten tegen Allah hen zullen aanspreken met de woorden: "U aanbaden wij." Zij zullen dan zeggen: كَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ ('Allah is als Getuige tussen ons en u meer dan genoeg') — dat wil zeggen: zij zeggen: Allah is voor ons als Getuige tussen ons en u, o polytheïsten (mushrikīn), meer dan toereikend, want Hij weet reeds dat wij niet hebben geweten wat u beweert. إِنَّا كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ ('wij waren onoplettend ten aanzien van uw aanbidding') — Dat wil zeggen: wij waren niet anders dan onoplettend ten aanzien van de aanbidding die u aan ons bewees in plaats van aan Allah; wij waren ons er niet van bewust en wisten het niet.

    Zoals [overgeleverd werd]:

    17651 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibil heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over إِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ: hij zei: "Alles wat naast Allah wordt aanbeden."

    17652 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft mij verteld, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van Warqāʾ, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — gelijkluidend.

    17653 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Mujāhid zei over إِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ: "Dit zegt alles wat naast Allah werd aanbeden."

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ (29) قال أبو جعفر: ويقول تعالى ذكره ، مخبرًا عن قيل شركاء المشركين من الآلهة والأوثان لهم يوم القيامة، إذ قال المشركون بالله لها: إياكم كنا نعبد ، (كفى بالله شهيدًا بيننا وبينكم)، أي إنها تقول: حسبُنا الله شاهدًا بيننا وبينكم ، أيها المشركون، فإنه قد علم أنّا ما علمنا ما تقولون ، ( إنا كنا عن عبادتكم لغافلين) ، يقول: ما كنا عن عبادتكم إيانا دون الله إلا غافلين، لا نشعر به ولا نعلم، (41) كما:- 17651- حدثني المثنى قال ، حدثنا أبو حذيفة قال ، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: (إن كنا عن عبادتكم لغافلين) ، قال: كُلُّ شيء يعبد من دون الله. (42) 17652- حدثني المثنى قال ، حدثني إسحاق قال ، حدثنا ابن أبي جعفر، عن ورقاء، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. 17653- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال ، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال: قال مجاهد: (إن كنا عن عبادتكم لغافلين) ، قال: يقول ذلك كُلُّ شيء كان يُعْبد من دون الله. ------------------- الهوامش : (41) انظر تفسير " الغفلة " فيما سلف ص : 25 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (42) في المطبوعة : " قال ذلك كل شيء " ، زاد " ذلك " وأثبت ما في المخطوطة ، وهو لا بأس به .