Tafseer van Yoenoes (Jonas) · Yunus · 10:2
Is het voor de mensen iets verwonderlijks dat Wij aan een man uit hun midden openbaarden: "Waschuw de mensen en verkondig verheugende tijdingen aan degenen die geloven: er is een eervolle plaats is bij hun Heer."' De ongelovigen zeggen: "Voorwaar, dit is zeker een duidelijke tovenaar."
Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah, de Verhevene: أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَى رَجُلٍ مِنْهُمْ أَنْ أَنْذِرِ النَّاسَ (Was het voor de mensen een wonder dat Wij aan een man uit hun midden openbaarden: Waarschuw de mensen?)
Abū Jaʿfar zegt: Allah, de Verhevene, zegt: Was het voor de mensen een wonder dat Wij de Koran openbaarden aan een man uit hun midden, opdat hij hen zou waarschuwen voor de bestraffing (ʿadhāb) van Allah wegens hun ongehoorzaamheid aan Hem — alsof zij niet wisten dat Allah vóór hem aan soortgelijke mensen onder de mensheid had geopenbaard, en zij zich dus verbaasd toonden over Onze openbaring aan hem. (10)
* * *
En overeenkomstig wat wij hierover zeiden, zeiden de uitleggers van de Koran.
* Vermelding van wie dat zei:
17527 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: ʿUthmān ibn Saʿīd heeft ons verteld, hij zei: Bishr ibn ʿUmāra heeft ons verteld, op gezag van Abū Rawq, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: Toen Allah Muḥammad als boodschapper zond, ontkende Arabië dat — of wie er onder hen ontkende — en zij zeiden: "Allah is te groot om zijn boodschapper een mens te laten zijn als Muḥammad!" Toen zond Allah, de Verhevene, neer: أكان للناس عجبًا أن أوحينا إلى رجل منهم (Was het voor de mensen een wonder dat Wij aan een man uit hun midden openbaarden?), en Hij zei: وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلا رِجَالا (En Wij zonden vóór u slechts mannen) [Surah Yūsuf (12:109)].
17528 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Quraysh verbaasde zich erover dat een man uit hun midden werd gezonden. Hij zei: En daarmee vergelijkbaar is: وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا (En naar ʿĀd hun broeder Hūd) [Surah al-Aʿrāf (7:65)], en وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا (En naar Thamūd hun broeder Ṣāliḥ) [Surah al-Aʿrāf (7:73)]. Allah zei: أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِنْكُمْ (Verwondert het u dat een herinnering van uw Heer tot u is gekomen via een man uit uw midden?) [Surah al-Aʿrāf (7:69)].
* * *
Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah, de Verhevene: وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ (En verkondig blijde tijdingen aan degenen die geloven dat zij een eervolle positie hebben bij hun Heer)
Abū Jaʿfar zegt: Allah, de Verhevene, zegt: Was het dan een wonder voor de mensen dat Wij aan een man uit hun midden openbaarden: waarschuw de mensen, en verkondig blijde tijdingen aan degenen die in Allah en Zijn boodschapper geloven: أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ (dat zij een eervolle positie hebben) — dit is een opeenvolging op أَنْذِرِ (waarschuw).
De uitleggers verschilden van mening over de betekenis van Zijn woorden قَدَمَ صِدْقٍ (eervolle positie). Sommigen zeiden: de betekenis ervan is: dat zij een goede beloning hebben vanwege de rechtvaardige daden die zij vooruit hebben gezonden.
* Vermelding van wie dat zei:
17529 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Al-Muḥāribī heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ (dat zij een eervolle positie hebben bij hun Heer), hij zei: een ware beloning.
17530 — [hij zei]: ʿAbd Allāh ibn Rajāʾ heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Kathīr, op gezag van Mujāhid: أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ (dat zij een eervolle positie hebben bij hun Heer), hij zei: de rechtvaardige daden.
17531 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, aangaande Zijn woorden وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ (En verkondig blijde tijdingen aan degenen die geloven dat zij een eervolle positie hebben bij hun Heer): hij zei: een goede beloning vanwege de daden die zij vooruit hebben gezonden.
17532 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Zayd ibn Ḥabbāb al-Tamīmī heeft ons verteld, op gezag van Ibrāhīm ibn Yazīd al-Khawzī, op gezag van al-Walīd ibn ʿAbd Allāh ibn Abī Mughīth, op gezag van Mujāhid: أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ (dat zij een eervolle positie hebben bij hun Heer), hij zei: hun gebed, hun vasten, hun aalmoezen en hun verheerlijking van Allah. (11)
17533 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: قَدَمَ صِدْقٍ (eervolle positie), hij zei: goed.
17534 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: قَدَمَ صِدْقٍ (eervolle positie), hetzelfde.
17535 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.
17536 — [hij zei]: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Abū Jaʿfar, op gezag van al-Rabīʿ ibn Anas, die zei: قَدَمَ صِدْقٍ (eervolle positie), een ware beloning عِنْدَ رَبِّهِمْ (bij hun Heer).
17537 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, hetzelfde.
17538 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht gegeven, hij zei: Ibn Zayd zei, aangaande Zijn woorden وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ (En verkondig blijde tijdingen aan degenen die geloven dat zij een eervolle positie hebben), hij zei: "De eervolle positie van oprechtheid" is de ware beloning voor de oprechtheid, vanwege de daden die zij vooruit hebben gezonden.
* * *
Anderen zeiden: de betekenis ervan is: dat zij in de Bewaarde Tafel een eerder vastgesteld lot van geluk hebben.
* Vermelding van wie dat zei:
17539 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, aangaande Zijn woorden وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ (En verkondig blijde tijdingen aan degenen die geloven dat zij een eervolle positie hebben bij hun Heer): hij zei: het geluk is voor hen reeds vooruitgegaan in de vroegere Schrift.
* * *
Weer anderen zeiden: de betekenis hiervan is dat Muḥammad, vrede en zegeningen van Allah zij met hem en zijn familieleden, hun voorbidder is — een eervolle positie van oprechtheid.
* Vermelding van wie dat zei:
17540 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Ādam heeft ons verteld, op gezag van Fuḍayl ibn ʿAmr ibn al-Jawwn, op gezag van Qatāda — of al-Ḥasan — : أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ (dat zij een eervolle positie hebben bij hun Heer), hij zei: Muḥammad is hun voorbidder. (12)
17541 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, aangaande Zijn woorden وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ (En verkondig blijde tijdingen aan degenen die geloven dat zij een eervolle positie hebben bij hun Heer): dat wil zeggen: een voorgaande positie van oprechtheid bij hun Heer.
17542 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr heeft ons verteld, op gezag van Ibn ʿUyayna, op gezag van Zayd ibn Aslam, aangaande Zijn woorden أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ (dat zij een eervolle positie hebben bij hun Heer): hij zei: Muḥammad, vrede en zegeningen van Allah zij met hem.
* * *
Abū Jaʿfar zegt: De meest correcte van deze meningen is naar mijn oordeel de mening van degene die zei: de betekenis ervan is dat zij bij Allah rechtvaardige daden hebben, waarvoor zij van Hem een beloning verdienen.
* * *
En dat omdat het van de Arabieren wordt overgeleverd: "Dit zijn de mensen met de eervolle positie (ahl al-qadam) in de islam" — dat wil zeggen: dit zijn degenen die daarin goed vooruit hebben gegaan en daarin een vooraanstaande positie verworven hebben. En men zegt: "Hij heeft bij mij een eervolle positie van oprechtheid, en een eervolle positie van kwaad" — dat is wat hij mij aan goed of kwaad heeft vooruit gezonden. En daartoe behoort het woord van Ḥassān ibn Thābit:
"Ons is de hoogste eervolle positie tegenover u, en ons verbond — de eerste van ons volgt in gehoorzaamheid aan Allah." (13)
En het woord van Dhū al-Rumma:
"U heeft een eervolle positie waarvan de mensen niet ontkennen dat zij, te zamen met de aloude adel, boven de zee uitstijgt." (14)
* * *
Abū Jaʿfar zegt: De uitleg van de woorden is dan: En verkondig blijde tijdingen aan degenen die geloven dat zij een vooruitgezonden bestand van goede rechtvaardige daden hebben bij hun Heer.
* * *
Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah, de Verhevene: قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ مُبِينٌ (De ongelovigen (kāfir) zeiden: "Voorwaar, dit is een duidelijke tovenaar") (2)
Abū Jaʿfar zegt: De Koranrecitators verschilden van mening over de recitatie hiervan.
De meeste recitators van de mensen van Medina en Basra reciteerden het als إِنَّ هَذَا لَسِحْرٌ مُبِينٌ — met de betekenis: "Voorwaar, wat u ons heeft gebracht" — waarmee zij de Koran bedoelen — "is een duidelijke toverij."
* * *
Masrūq, Saʿīd ibn Jubayr, en een groep van de recitators van Kufa reciteerden het als إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ مُبِينٌ (Voorwaar, dit is een duidelijke tovenaar).
* * *
En ik heb in het verleden onder overeenkomstige gevallen uitgelegd: dat elke beschrevene met een eigenschap — de beschrevene verwijst naar zijn eigenschap, en zijn eigenschap naar hem. (15)
De lezer heeft de keuze in de recitatie hiervan, en dit is vergelijkbaar met deze passage: قال الكافرون إن هذا لسحر مبين (De ongelovigen zeiden: Voorwaar, dit is een duidelijke toverij) en "een duidelijke tovenaar". (16)
En dat omdat zij hem beschreven als "tovenaar", en hun beschrijving van wat hij hun bracht als "toverij" aangeeft dat zij hem met toverij beschreven. En als dat zo is, dan maakt het niet uit met welke van beide recitaties de lezer leest, vanwege de overeenstemming in de betekenis van de twee recitaties.
* * *
En in de tekst is er een weggelaten deel, waarvoor de aanwijzing van wat vermeld is in de plaats van het weggelaten deel voldoet; en dat is: "Toen hij hen waarschuwde en aan hen de blijde tijding verkondigde en de openbaring aan hen voordroeg" — zeiden de ongelovigen: "Voorwaar, wat hij ons heeft gebracht is een duidelijke toverij."
* * *
Abū Jaʿfar zegt: De uitleg van de woorden is dan: Was het voor de mensen een wonder dat Wij aan een man uit hun midden openbaarden: waarschuw de mensen, en verkondig blijde tijdingen aan degenen die geloven dat zij een eervolle positie van oprechtheid hebben bij hun Heer? Toen hij hen de openbaring van Allah bracht en die aan hen voordroeg, zeiden degenen die de eenheid van Allah en het gezantschap van Zijn boodschapper verwierpen: "Voorwaar, wat Muḥammad ons heeft gebracht is een duidelijke toverij" — dat wil zeggen: het maakt voor u duidelijk dat hij liegt in wat hij beweert. (17)