Tabari
Terug naar surah 10, ayah 108

Tafseer van Yoenoes (Jonas) · Yunus · 10:108

قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ

Zeg: "O mensen, waarlijk, de Waarheid van jullie Heer is tot jullie gekomen. Wie dan de Leiding volgt: voorwaar, hij volgt die slechts in zijn eigen voordeel. En wie dwaalt: voorwaar, die dwaalt slechts ten nadele van zichzelf En ik ben geen voogd over jullie."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ (108)

    Abū Jaʿfar zegt: Allah de Verhevene spreekt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: "Zeg" — o Muḥammad — tot de mensen: يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ (O mensen, de Waarheid is tot u gekomen van uw Heer) — dat wil zeggen: het Boek van Allah, waarin de uiteenzetting is van alles waaraan de mensen behoefte hebben in hun godsdienstige aangelegenheden. فَمَنِ اهْتَدَى (Wie de rechte weg volgt) — dat wil zeggen: wie rechtop staat en de weg van de Waarheid bewandelt, en gelooft in wat van de zijde van Allah is gekomen aan uiteenzetting. فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ (die volgt de rechte weg slechts ten voordele van zichzelf) — dat wil zeggen: hij staat rechtop op de leiding en bewandelt de rechte weg slechts ten behoeve van zichzelf; het is zijn eigen ziel die hij het goede toewindt door dat te doen, en geen ander dan haar. وَمَنْ ضَلَّ (En wie dwaalt) — dat wil zeggen: wie afwijkt van de Waarheid die hem van de zijde van Allah is gekomen, en zijn godsdienst weerspreekt, en wat waarmee Muḥammad ﷺ gezonden is en het Boek dat hem geopenbaard is. فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا (die dwaalt slechts ten nadele van zichzelf) — dat wil zeggen: die afdwaling treft immers slechts hemzelf, niet een ander, want een ander wordt daarvoor niet ter verantwoording geroepen, en door zijn afdwaling wordt niemand anders in het verderf gestort dan hijzelf. En geen ziel draagt de last van een andere ziel. وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ (En ik ben niet over u aangesteld als bewaker) — dat wil zeggen: ik ben niet over u aangesteld als iemand die gezag heeft om u recht te zetten; uw zaak berust immers bij Allah, en Hij is het Die wie Hij wil onder u recht zet. Ik ben slechts een gezant die overdraagt: ik breng u over wat mij tot u gezonden is.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ (108) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: (قل ) ، يا محمد ، للناس : (يا أيها الناس قد جاءكم الحق من ربكم ) ، يعني: كتاب الله، فيه بيان كل ما بالناس إليه حاجة من أمر دينهم ، ( فمن اهتدى) ، يقول: فمن استقام فسلك سبيل الحق، وصدّق بما جاء من عند الله من البيان ، (فإنما يهتدي لنفسه) ، يقول: فإنما يستقيم على الهدى، ويسلك قصد السبيل لنفسه، فإياها يبغي الخيرَ بفعله ذلك لا غيرها (6) ، ( ومن ضل) ، يقول: ومن اعوج عن الحق الذي أتاه من عند الله، وخالف دينَه، وما بعث به محمدًا والكتابَ الذي أنـزله عليه ، ( فإنما يضل عليها) ، يقول: فإن ضلاله ذلك إنما يجني به على نفسه لا على غيرها، لأنه لا يؤخذ بذلك غيرها ، ولا يورد بضلاله ذلك المهالكَ سوى نفسه. ولا تزر وازرة وزر أخرى (7) ، (وما أنا عليكم بوكيل) ، يقول: وما أنا عليكم بمسلَّط على تقويمكم، إنما أمركم إلى الله، وهو الذي يقوّم من شاء منكم، وإنما أنا رسول مبلّغ أبلغكم ما أرسلتُ به إليكم. (8) * * *