Tabari
Terug naar surah 10, ayah 100

Tafseer van Yoenoes (Jonas) · Yunus · 10:100

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

En geen ziel kan geloven, behalve met verlof van Allah. En Hij legt een bestraffing op aan degenen die hun verstand niet gebruiken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het commentaar op de uitleg van de woorden van de Verhevene: وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لا يَعْقِلُونَ (100)

    (En het is voor geen enkele ziel mogelijk te geloven dan met de toestemming van Allah; en Hij legt de onreinheid op hen die geen verstand gebruiken.)

    Abū Jaʿfar zegt: De Verhevene — verheerlijkt zij Zijn roem — zegt tot Zijn Profeet: geen enkele ziel die Ik geschapen heb heeft een weg om jou, o Muḥammad, te geloven, tenzij Ik haar daartoe toestemming heb verleend. (17) Zet jezelf dan niet in tot het uiterste bij het zoeken naar haar leiding; doe haar Allahs waarschuwing toekomen, en maak haar bekend wat jouw Heer jou heeft opgedragen haar te laten weten — laat haar daarna aan haar lot over, want haar leiding berust bij haar Schepper.

    Al-Thawrī placht over de uitleg van de woorden إِلا بِإِذْنِ اللَّهِ (dan met de toestemming van Allah) het volgende te zeggen:

    17910 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Suwayd heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-Mubārak heeft ons bericht, op gezag van Sufyān, over de woorden وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلا بِإِذْنِ اللَّهِ: hij zei: "Met de beschikking van Allah (bi-qaḍāʾ Allāh)."

    Wat betreft de woorden وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لا يَعْقِلُونَ (en Hij legt de onreinheid op hen die geen verstand gebruiken): de Verhevene — verheerlijkt zij Zijn roem — zegt daarmee: Allah leidt wie Hij wil van Zijn schepselen tot het geloof in jou, o Muḥammad, en geeft hen toestemming jou te bevestigen — zij bevestigen jou dan en volgen jou en erkennen wat jij van jouw Heer hebt meegebracht; وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ — dat is de bestraffing (al-ʿadhāb) en de toorn van Allah (18) — عَلَى الَّذِينَ لا يَعْقِلُونَ: dat wil zeggen: hen die van Allah Zijn bewijzen, Zijn vermaningen en Zijn tekenen niet naar behoren in hun verstand opnemen — die tekenen waarmee de Verhevene — hoog zij Zijn lof — wees op de profetschappelijkheid van Muḥammad ﷺ, en op de waarheid van wat hij hen opriep tot: de eenheid van Allah (tawḥīd) en het afleggen van de gelijken (al-andād) en de afgoden (al-awthān).

    17911 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over de woorden وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ: hij zei: "De gramschap (al-sakhaṭ)."

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لا يَعْقِلُونَ (100) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه: وما كان لنفس خلقتُها من سبيل إلى تصديقك ، يا محمد ، إلا بأن آذن لها في ذلك، (17) فلا تجهدنّ نفسك في طلب هداها، وبلِّغها وعيدَ الله ، وعرِّفها ما أمرك ربك بتعريفها، ثم خلِّها، فإن هداها بيد خالقها. * * * وكان الثوري يقول في تأويل قوله: (إلا بإذن الله ) ، ما:- 17910- حدثني المثنى قال ، حدثنا سويد، قال، أخبرنا ابن المبارك، عن سفيان في قوله: (وما كان لنفس أن تؤمن إلا بإذن الله ) ، قال: بقضاء الله. * * * وأما قوله: (ويجعل الرجس على الذين لا يعقلون) ، فإنه يقول تعالى ذكره: إن الله يهدي من يشاء من خلقه للإيمان بك يا محمد، ويأذن له في تصديقك فيصدقك ويتبعك، ويقرّ بما جئت به من عند ربك ، (ويجعل الرجس)، وهو العذابُ، وغضب الله (18) (على الذين لا يعقلون) ، يعني الذين لا يعقلون عن الله حججه ومواعظه وآياته التي دلّ بها جل ثناؤه على نبوّة محمد صلى الله عليه وسلم ، وحقيقة ما دعاهم إليه من توحيد الله ، وخَلْع الأنداد والأوثان. 17911- حدثني المثنى قال ، حدثنا عبد الله قال ، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس قوله: (ويجعل الرجس ) ، قال: السَّخَط. ---------------------- الهوامش : (17) انظر تفسير " الإذن " فيما سلف ص : 18 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك . (18) انظر تفسير " الرجس " فيما سلف 14 : 579 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك .