Tabari
Back to surah 89, ayah 9

Tafseer of The Dawn · Al-Fajr · 89:9

وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ

And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Zijn woord: وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ("En Thamūd, die de rotsen uithakten in het dal"). Hij zegt: en met Thamūd, die de rotsen doorboorden en erin binnendrongen en ze tot woningen maakten, zoals de Verhevene, wiens lof verheven is, gezegd heeft: وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ ("En zij plachten uit de bergen woningen uit te houwen, in veiligheid"). De Arabieren zeggen: jāba fulān al-falāt yajūbuhā jawban — wanneer iemand een open vlakte binnentrekt en doorklieft. Daartoe behoort de uitspraak van Nābigha:

    Tot u kwam Abū Laylā, met wie hij de duisternis doorkliefde de duisternis van de nacht, hij die de vlakte doorkruist, alomvattend (3)

    Met zijn woord "yajūb" bedoelt hij: binnentreden en doorklieven.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord: وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ . Hij zegt: zij doorboorden ze.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ betekent: Thamūd, het volk van Ṣāliḥ; zij plachten uit de bergen woningen uit te houwen.

    Muḥammad ibn ʿUmāra heeft mij verteld, hij zei: ʿUbayd Allāh ibn Mūsā heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons bericht, op gezag van Abū Yaḥyā, op gezag van Mujāhid, over zijn woord: الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ . Hij zei: zij hakten de bergen uit en maakten ze tot woningen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord: وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ : zij hakten ze uit en houwden ze tot woningen.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, hij zei: جَابُوا الصَّخْرَ — hij zei: zij doorboorden de rotsen.

    Mij werd verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over zijn woord: جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ , hij zegt: zij behieuwen de stenen.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn woord: الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ : zij sloegen de woningen en verblijfplaatsen uit in de rots in de bergen, totdat zij er verblijfplaatsen in maakten. Jābū betekent: zij doorboorden ze; zij houwden de woningen uit in de bergen. Een dichter zei:

    Voorwaar, alle ding behalve Allah vergaat zoals een stam van Shanīq en Mārid verging

    Zij sloegen in elke [steile rotswand] een opgang met sterke handen, met krachtige onderarmen (4)

    ------------------------

    De voetnoten:

    (3) Het vers is van Abū Laylā al-Nābigha al-Jaʿdī. In (al-Lisān: jwb): jāba al-shayʾ jawban wa-jtābahu betekent: hij doorboorde het; en jāba al-ṣakhra jawban: hij doorboorde haar. En in de Verheven Openbaring: وثمود الذين جابوا الصخرة بالواد . Al-Farrāʾ zei: jābū betekent: zij doorboorden de rots en maakten haar tot woningen. En iets dergelijks zei al-Zajjāj, en hij beriep zich daarbij op het woord: وتنحتون من الجبال بيوتا فارهين . En jāba yajūbu jawban betekent: doorsnijden en doorboren. Einde.

    (4) Deze twee verzen — ik ken de dichter ervan niet, en ik ben niet zeker van sommige van hun bewoordingen; misschien is zijn woord "ṣalāʾ ṣaʿda" een verbastering van "ṣaʿdāʾ ṣilla". Al-ṣaʿdāʾ is de heuvel waarvan het beklimmen moeilijk is. En al-ṣilla is het dorre land; het meervoud daarvan is: ṣilāl.

    Show original Arabic
    وقوله: ( وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) يقول: وبثمود الذين خرقوا الصخر ودخلوه فاتخذوه بيوتا، كما قال جلّ ثناؤه: وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ والعرب تقول: جاب فلان الفلاة يجوبها جوبا: إذا دخلها وقطعها، ومنه قول نابغة: أتـاكَ أبُـو لَيْـلَى يَجُـوبُ بِـهِ الدُّجَى دُجَـى اللَّيـلِ جَـوّابُ الفَـلاةِ عَمِيـمُ (3) يعني بقوله: يجوب يدخل ويقطع. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) يقول: فخرقوها. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: ( وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) يعني: ثمود قوم صالح، كانوا ينحتون من الجبال بيوتا. حدثني محمد بن عمارة، قال: ثنا عبيد الله بن موسى، قال: أخبرنا إسرائيل، عن أبي يحيى، عن مجاهد في قوله: ( الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) قال: جابوا الجبال، فجعلوها بيوتا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله: ( وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) : جابوها ونحتوها بيوتا. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، قال: ( جَابُوا الصَّخْرَ ) قال: نَقبوا الصخر. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) يقول: قَدُّوا الحجارة. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: ( الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) : ضربوا البيوت والمساكن في الصخر في الجبال، حتى جعلوا فيها مساكن. جابوا: جوّبوها تجوّبوا البيوت في الجبال، قال قائل: ألا كُـلُّ شَـيْءٍ مـا خَـلا اللـهَ بـائِدٌ كمَـا بـادَ حَـيٌّ مِـنْ شَـنِيقٍ وَمارِدِ هُـمُ ضَرَبُـوا فِـي كُلّ صَلاءَ صَعْدَةٍ بــأيْدٍ شِــدَادٍ أيِّــدَاتِ السَّــوَاعِدِ (4) ------------------------ الهوامش: (3) البيت لأبي ليلى النابغة الجعدي . وفي ( اللسان : جوب ) وجاب الشيء جوبا واجتابه : خرقه ، وجاب الصخرة جوبا : نقبها وفي التنزيل العزيز : { وثمود الذين جابوا الصخرة بالواد } قال الفراء : جابوا : خرقوا الصخر فاتخذوه بيوتا . ونحو ذلك قال الزجاج : واعتبره بقوله : { وتنحتون من الجبال بيوتا فارهين } . وجاب يجوب جوبا : قطع وخرق . ا هـ . (4) هذان البيتان لا أعرف قائلهما ، ولست على ثقة من بعض ألفاظهما ، ولعل قوله : " صلاء صعدة " محرف عن " صعداء صلة " والصعداء : الأكمة يصعب ارتقاؤها . والصلة : الأرض اليابسة ، جمعها : صلال .