Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:98
Onder de bedoeïenen zijn er die hun bijdragen als een boete beschouwen en zij wachten af totdat jullie getroffen worden door tegenslagen. Moge zij zelf door een tegenslag getroffen worden! En Allah is Alhorend, Alwetend.
De uitleg van Zijn woord: وَمِنَ الأَعْرَابِ مَنْ يَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (98) (En onder de bedoeïenen zijn er die wat zij uitgeven als een boete beschouwen, en die voor jullie de wisselingen van het lot afwachten. Over hen kome de wisseling van het kwade! En Allah is Alhorend, Alwetend.) (9:98)
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: En onder de bedoeïenen zijn er die wat zij uitgeven aan onkosten in de strijd tegen een polytheïst (mushrik), of ter ondersteuning van een moslim, of in een van de zaken waartoe Allah Zijn dienaren heeft aangespoord, beschouwen (als een boete), dat wil zeggen: als een schade die hem treft, waarvoor hij geen beloning verhoopt en waarmee hij geen bestraffing van zichzelf afwendt. (en die voor jullie de wisselingen van het lot afwachten), Hij zegt: en zij wachten voor jullie op de wisselingen van het lot, dat de dagen en de nachten zich voor jullie zullen wenden naar iets verafschuwds en het komen van iets verafschuwds en de overwinning van een vijand over jullie. Allah, de Verhevene wiens lof verheven is, zegt: (over hen kome de wisseling van het kwade), Hij zegt: Allah heeft de wisseling van het kwade over hen geplaatst, en het neerdalen van het verafschuwde over hen, niet over jullie, o gelovigen, en niet bij jullie. (En Allah is Alhorend), van de smeekbede van degenen die smeken, (Alwetend), van hun listigheid en van wat hen aan bestraffing van Allah zal treffen, en wat hun deel zal worden aan Zijn pijnlijke bestraffing.
* * *
En overeenkomstig met wat wij hierover gezegd hebben, zo hebben de uitleggers van de Koran (ahl al-taʾwīl) gesproken.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
17094- Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over het woord van Allah: (En onder de bedoeïenen zijn er die wat zij uitgeven als een boete beschouwen, en die voor jullie de wisselingen van het lot afwachten), hij zei: Dit zijn de hypocrieten (munāfiq) onder de bedoeïenen, die slechts uit vertoon uitgeven, uit vrees dat zij ten oorlog gestuurd, beoorloogd of bestreden zouden worden, en die hun uitgave als een boete beschouwen. Zie je niet dat Hij zegt: (en die voor jullie de wisselingen van het lot afwachten — over hen kome de wisseling van het kwade)?
* * *
En de lezers (qurrāʾ) verschilden van mening over de lezing daarvan.
De algemeenheid van de lezers van de mensen van Medina en van Kūfa las: (عَلَيهِم دَائِرَةُ السَّوْءِ) met fatḥa op de sīn (al-sawʾ), in de betekenis van een bijvoeglijke bepaling (naʿt) bij "al-dāʾira" (de wisseling), ook al is "al-dāʾira" eraan toegevoegd in de iḍāfa-constructie, zoals zij zeggen: "hij is een man van het kwaad (rajul al-sawʾ)", en "een man van de waarheid (imruʾ al-ṣidq)", als ware het een verbaalsubstantief van hun uitspraak: "ik berokkende hem kwaad (suʾtuhu), ik berokken hem kwaad (asūʾuhu), sawʾan, masāʾatan en masāʾiyatan".
* * *
En sommigen van de mensen van de Ḥijāz en sommigen van de Basriërs lazen dat: (عَلَيهِم دَائِرَةُ السُّوْءِ) met ḍamma op de sīn (al-sūʾ), als ware het tot een zelfstandig naamwoord gemaakt, zoals men zegt: over hem kome de wisseling van de beproeving en de bestraffing. En wie zegt: "over hen kome de wisseling van al-sūʾ", met ḍamma, zegt niet: "dit is een man van al-sūʾ" met ḍamma, noch "de man van al-sūʾ". En de dichter zei:
En ik was als de wolf van het kwaad (al-sawʾ), toen hij bloed zag bij zijn metgezel op een dag, wendde hij zich tot het bloed.
Abū Jaʿfar zei: En het juiste van de lezing daarvan is naar ons oordeel met fatḥa op de sīn, in de betekenis van: over hen kome de wisseling die hen met kwaad treft, sawʾan. Zoals men zegt: "hij is een man van waarachtigheid (rajul ṣidq)", bij wijze van bijvoeglijke bepaling (naʿt).