Tabari
Terug naar surah 9, ayah 98

Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:98

وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًۭا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ

Onder de bedoeïenen zijn er die hun bijdragen als een boete beschouwen en zij wachten af totdat jullie getroffen worden door tegenslagen. Moge zij zelf door een tegenslag getroffen worden! En Allah is Alhorend, Alwetend.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَمِنَ الأَعْرَابِ مَنْ يَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (98) (En onder de bedoeïenen zijn er die wat zij uitgeven als een boete beschouwen, en die voor jullie de wisselingen van het lot afwachten. Over hen kome de wisseling van het kwade! En Allah is Alhorend, Alwetend.) (9:98)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: En onder de bedoeïenen zijn er die wat zij uitgeven aan onkosten in de strijd tegen een polytheïst (mushrik), of ter ondersteuning van een moslim, of in een van de zaken waartoe Allah Zijn dienaren heeft aangespoord, beschouwen (als een boete), dat wil zeggen: als een schade die hem treft, waarvoor hij geen beloning verhoopt en waarmee hij geen bestraffing van zichzelf afwendt. (en die voor jullie de wisselingen van het lot afwachten), Hij zegt: en zij wachten voor jullie op de wisselingen van het lot, dat de dagen en de nachten zich voor jullie zullen wenden naar iets verafschuwds en het komen van iets verafschuwds en de overwinning van een vijand over jullie. Allah, de Verhevene wiens lof verheven is, zegt: (over hen kome de wisseling van het kwade), Hij zegt: Allah heeft de wisseling van het kwade over hen geplaatst, en het neerdalen van het verafschuwde over hen, niet over jullie, o gelovigen, en niet bij jullie. (En Allah is Alhorend), van de smeekbede van degenen die smeken, (Alwetend), van hun listigheid en van wat hen aan bestraffing van Allah zal treffen, en wat hun deel zal worden aan Zijn pijnlijke bestraffing.

    * * *

    En overeenkomstig met wat wij hierover gezegd hebben, zo hebben de uitleggers van de Koran (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    17094- Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over het woord van Allah: (En onder de bedoeïenen zijn er die wat zij uitgeven als een boete beschouwen, en die voor jullie de wisselingen van het lot afwachten), hij zei: Dit zijn de hypocrieten (munāfiq) onder de bedoeïenen, die slechts uit vertoon uitgeven, uit vrees dat zij ten oorlog gestuurd, beoorloogd of bestreden zouden worden, en die hun uitgave als een boete beschouwen. Zie je niet dat Hij zegt: (en die voor jullie de wisselingen van het lot afwachten — over hen kome de wisseling van het kwade)?

    * * *

    En de lezers (qurrāʾ) verschilden van mening over de lezing daarvan.

    De algemeenheid van de lezers van de mensen van Medina en van Kūfa las: (عَلَيهِم دَائِرَةُ السَّوْءِ) met fatḥa op de sīn (al-sawʾ), in de betekenis van een bijvoeglijke bepaling (naʿt) bij "al-dāʾira" (de wisseling), ook al is "al-dāʾira" eraan toegevoegd in de iḍāfa-constructie, zoals zij zeggen: "hij is een man van het kwaad (rajul al-sawʾ)", en "een man van de waarheid (imruʾ al-ṣidq)", als ware het een verbaalsubstantief van hun uitspraak: "ik berokkende hem kwaad (suʾtuhu), ik berokken hem kwaad (asūʾuhu), sawʾan, masāʾatan en masāʾiyatan".

    * * *

    En sommigen van de mensen van de Ḥijāz en sommigen van de Basriërs lazen dat: (عَلَيهِم دَائِرَةُ السُّوْءِ) met ḍamma op de sīn (al-sūʾ), als ware het tot een zelfstandig naamwoord gemaakt, zoals men zegt: over hem kome de wisseling van de beproeving en de bestraffing. En wie zegt: "over hen kome de wisseling van al-sūʾ", met ḍamma, zegt niet: "dit is een man van al-sūʾ" met ḍamma, noch "de man van al-sūʾ". En de dichter zei:

    En ik was als de wolf van het kwaad (al-sawʾ), toen hij bloed zag bij zijn metgezel op een dag, wendde hij zich tot het bloed.

    Abū Jaʿfar zei: En het juiste van de lezing daarvan is naar ons oordeel met fatḥa op de sīn, in de betekenis van: over hen kome de wisseling die hen met kwaad treft, sawʾan. Zoals men zegt: "hij is een man van waarachtigheid (rajul ṣidq)", bij wijze van bijvoeglijke bepaling (naʿt).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَمِنَ الأَعْرَابِ مَنْ يَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (98) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ومن الأعراب من يَعُدُّ نفقته التي ينفقها في جهاد مشرك، أو في معونة مسلم، أو في بعض ما ندب الله إليه عباده =(مغرما)، يعني: غرمًا لزمه، لا يرجو له ثوابًا، ولا يدفع به عن نفسه عقابًا =(ويتربص بكم الدوائر)، يقول: وينتظرون بكم الدوائر، (22) أن تدور بها الأيام والليالي إلى مكروهٍ ومجيء محبوب, (23) وغلبة عدوٍّ لكم. (24) يقول الله تعالى ذكره: (عليهم دائرة السوء)، يقول: جعل الله دائرة السوء عليهم, ونـزول المكروه بهم لا عليكم أيها المؤمنون, ولا بكم =(والله سميع)، لدعاء الداعين =(عليم) بتدبيرهم، وما هو بهم نازلٌ من عقاب الله، وما هم إليه صائرون من أليم عقابه. (25) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 17094- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قول الله: (ومن الأعراب من يتخذ ما ينفق مغرمًا ويتربص بكم الدوائر)، قال: هؤلاء المنافقون من الأعراب الذين إنما ينفقون رياءً اتِّقاءَ أن يُغْزَوْا أو يُحارَبوا أو يقاتلوا, ويرون نفقتهم مغرمًا. ألا تراه يقول: (ويتربص بكم الدوائر عليهم دائرة السوء)؟ * * * واختلفت القرأة في قراءه ذلك. فقرأ عامة قرأة أهل المدينة والكوفة: (عَلَيهِم دَائِرَةُ السَّوْءِ) بفتح السين, بمعنى النعت لـ " الدائرة ", وإن كانت " الدائرة " مضافة إليه, كقولهم: " هو رجل السَّوْء ", " وامرؤ الصدق ", من كأنه إذا فُتح مصدرٌ من قولهم: سؤته أسوُءه سَوْءًا ومَساءَةً ومَسَائِيَةً. (26) * * * وقرأ ذلك بعض أهل الحجاز وبعض البصريين: (عَلَيهِم دَائِرَةُ السُّوْءِ) ، بضم السين، كأنه جعله اسمًا, كما يقال: عليه دائرة البلاء والعذاب. ومن قال: " عليهم دائرة السُّوء " فضم, لم يقل: " هذا رجل السُّوء " بالضم, و " الرجل السُّوء ", (27) وقال الشاعر: (28) وكُـنْتُ كَـذِئْبِ السَّـوْءِ لَمَّـا رَأَى دَمًا بِصَاحِبِـه يَوْمًـا أحَـالَ عَـلَى الـدَّمِ (29) قال أبو جعفر: والصواب من القراءة في ذلك عندنا بفتح السين, بمعنى: عليهم الدائرة التي تَسُوءهم سوءًا. كما يقال: " هو رجل صِدْق "، على وجه النعت. --------------------- الهوامش : (22) انظر تفسير " التربص " فيما سلف ص : 291 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (23) في المطبوعة " ونفى محبوب " ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهي سيئة الكتابة . (24) انظر تفسير " الدوائر " فيما سلف 10 : 404 . (25) انظر تفسير " سميع " و " عليم " فيما سلف من فهارس اللغة ( سمع ) ، ( علم ) . (26) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 449 ، 450 . (27) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 450 . (28) هو الفرزدق . (29) ديوانه : 749 ، وطبقات فحول الشعراء : 306 ، والحيوان 5 : 319 ، 6 : 298 ، واللسان (حول) ، وغيرها كثير ، من أبيات لها خبر طويل . وقوله : " أحال على الدم " ، أي : أقبل عليه . والذئبان ربما أقبلا على الرجل إقبالا واحدًا ، وهما سواء على عداوته والجزم على أكله ، فإذا أدمى أحدهما وثب على صاحبه فمزقه وأكله ، وترك الإنسان ( من كلام الجاحظ ) . وقد كرر الفرزدق هذا المعنى في قوله : فَتًـى لَيْسَ لابْنِ العَمِّ كالذِّئْبِ , إن رَأَى بِصَاحِبِــهِ يَوْمًـا دَمًـا فَهْـوَ آكِلُـهُ .