Tabari
Terug naar surah 9, ayah 123

Tafseer van Het Berouw · At-Tawba · 9:123

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا۟ فِيكُمْ غِلْظَةًۭ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ

O jullie die geloven, bevecht de ongelovigen in jullie naaste omgeving en laten zij hardheid bij jullie aantreffen. En weet dat Allah met de Moettaqôen is.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُمْ مِنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ (123) ("O jullie die geloven, strijdt tegen de ongelovigen (kuffār) die het dichtst bij jullie zijn, en laten zij in jullie hardheid aantreffen. En weet dat Allah met de godvrezenden is.") (123)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt tot hen die in Hem en Zijn Boodschapper geloven: "O jullie die Allah en Zijn Boodschapper voor waarachtig houden, strijdt (qātilū) tegen wie van de ongelovigen (kuffār) het dichtst bij jullie is, niet tegen wie ver van hen verwijderd is." Hij zegt tot hen: begint met de gewapende strijd (qitāl) tegen de naaste en daarna de volgende in nabijheid van woonplaats, niet tegen de verre en daarna de verdere. Degenen die het dichtst bij de aangesprokenen van deze ayah waren, waren in die tijd de Romeinen, want zij waren toen de bewoners van Syrië (al-Shām), en Syrië was dichter bij Medina dan Irak. Maar nadat Allah de gebieden voor de gelovigen had geopend, is de verplichting voor de bewoners van elke streek de gewapende strijd tegen de vijanden die hun naburig zijn, niet tegen de verderaf gelegenen, zolang de bewoners van een andere streek van de islamitische gebieden hen niet dringend nodig hebben. Indien zij hen echter dringend nodig hebben, dan rust op hen de plicht hen bij te staan en te ondersteunen, want de moslims vormen één hand tegen al wie buiten hen staat.

    * * *

    En vanwege de juistheid hiervan heeft eenieder die deze ayah heeft uitgelegd, haar zo uitgelegd dat haar betekenis is: het opleggen van de verplichting aan de bewoners van elke streek om de vijanden die hun naburig zijn te bestrijden.

    * Vermelding van de overlevering daaromtrent:

    17481 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Shabīb ibn Gharqada al-Bāriqī, op gezag van een man van de Banū Tamīm, hij zei: ik vroeg Ibn ʿUmar over het bestrijden van de Daylam. Hij zei: houd je aan de Romeinen!

    17482 — Ibn Bashshār, Aḥmad ibn Isḥāq en Sufyān ibn Wakīʿ hebben ons verteld, zij zeiden: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Yūnus, op gezag van al-Ḥasan: strijdt tegen de ongelovigen die het dichtst bij jullie zijn, hij zei: de Daylam.

    17483 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van al-Rabīʿ, op gezag van al-Ḥasan: dat hij, wanneer hem werd gevraagd over het bestrijden van de Romeinen en de Daylam, deze ayah reciteerde: strijdt tegen de ongelovigen die het dichtst bij jullie zijn.

    17484 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaʿqūb heeft ons verteld, hij zei: ʿImrān, mijn broer, heeft ons verteld, hij zei: ik vroeg Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn en zei: wat is uw mening over het bestrijden van de Daylam? Hij zei: bestrijdt hen en houdt grenswacht tegen hen, want zij behoren tot degenen over wie Allah heeft gezegd: strijdt tegen de ongelovigen die het dichtst bij jullie zijn.

    17485 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Nuʿaym heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van al-Rabīʿ, op gezag van al-Ḥasan: dat hem werd gevraagd over Syrië en de Daylam, en hij zei: strijdt tegen de ongelovigen die het dichtst bij jullie zijn, de Daylam.

    17486 — ʿAlī ibn Sahl heeft mij verteld, hij zei: al-Walīd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde Abū ʿAmr en Saʿīd ibn ʿAbd al-ʿAzīz zeggen: elk volk houdt grenswacht tegen wie hun naburig is van hun grenspost­en en vestingen, en zij leggen het woord van Allah zo uit: strijdt tegen de ongelovigen die het dichtst bij jullie zijn.

    17487 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: strijdt tegen de ongelovigen die het dichtst bij jullie zijn, hij zei: degenen die het dichtst bij hen waren van de ongelovigen waren de Arabieren, en hij bestreed hen totdat hij met hen klaar was. Toen hij klaar was, zei Allah: قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ ("Bestrijdt hen die niet in Allah en de Laatste Dag geloven"), tot Hij bereikte: وَهُمْ صَاغِرُونَ ("terwijl zij onderworpen zijn") [Soera al-Tawba: 29]. Hij zei: toen hij klaar was met het bestrijden van wie hem naburig was van de Arabieren, gebood Hij hem de jihād tegen de Mensen van het Boek (ahl al-kitāb). Hij zei: en de jihād tegen hen is de voortreffelijkste jihād bij Allah.

    * * *

    En wat betreft Zijn woord: en laten zij in jullie hardheid aantreffen, de betekenis daarvan is: en laten deze ongelovigen die jullie bestrijden in jullie, dat wil zeggen: bij jullie, strengheid jegens hen aantreffen. En weet dat Allah met de godvrezenden (al-muttaqīn) is. Hij zegt: en weet met zekerheid, bij jullie bestrijding van hen, dat Allah met jullie is, en dat Hij jullie helper is tegen hen. Indien jullie dus Allah vrezen en Hem ontzag betonen door het volbrengen van Zijn verplichtingen en het vermijden van Zijn ongehoorzaamheden, dan is Allah de helper en bijstand van wie Hem vreest.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُمْ مِنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ (123) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره للمؤمنين به وبرسوله: " يا أيها الذين صدّقوا الله ورسوله، قاتلوا من وليكم من الكفار دون من بَعُد منهم. (1) يقول لهم: ابدأوا بقتال الأقرب فالأقرب إليكم دارًا، دون الأبعد فالأبعد. وكان الذين يلون المخاطبين بهذه الآية يومئذ، الروم, لأنهم كانوا سكان الشأم يومئذ, والشأم كانت أقرب إلى المدينة من العراق. فأما بعد أن فتح الله على المؤمنين البلاد, فإن الفرض على أهل كل ناحية، قتالُ من وليهم من الأعداء دون الأبعد منهم، ما لم يضطرّ إليهم أهل ناحية أخرى من نواحي بلاد الإسلام, فإن اضطروا إليهم، لزمهم عونهم ونصرهم, لأن المسلمين يدٌ على من سواهم. * * * ولصحة كون ذلك كذلك, تأوّل كلُّ من تأوّل هذه الآية، أنّ معناها إيجاب الفرض على أهل كل ناحية قتالَ من وليهم من الأعداء. * ذكر الرواية بذلك: 17481- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن سفيان, عن شبيب بن غرقدة البارقي, عن رجل من بني تميم قال، سألت ابن عمر عن قتال الديلم قال: عليك بالروم! (2) 17482- حدثنا ابن بشار، وأحمد بن إسحاق، وسفيان بن وكيع قالوا، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا سفيان, عن يونس، عن الحسن: (قاتلوا الذين يلونكم من الكفار) ، قال: الديلم. 17483- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن الربيع, عن الحسن: أنه كان إذا سئل عن قتال الروم والديلم، تلا هذه الآية: (قاتلوا الذين يلونكم من الكفار). 17484- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا يعقوب قال، حدثنا عمران أخي قال: سألت جعفر بن محمد بن علي بن الحسين فقلت: ما ترى في قتال الديلم؟ فقال: قاتلوهم ورابطوهم, فإنهم من الذين قال الله: (قاتلوا الذين يلونكم من الكفار). (3) 17485- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا سفيان, عن الربيع, عن الحسن: أنه سئل عن الشأم والديلم, فقال: (قاتلوا الذين يلونكم من الكفار) ، الديلم. 17486- حدثني علي بن سهل قال، حدثنا الوليد قال، سمعت أبا عمرو، وسعيد بن عبد العزيز يقولان: يرابط كل قوم ما يليهم من مَسَالحهم وحصونهم، ويتأوَّلان قول الله: (قاتلوا الذين يلونكم من الكفار). 17487- حدثني يونس قال: أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (قاتلوا الذين يلونكم من الكفار) ، قال: كان الذين يلونهم من الكفار العربُ, فقاتلهم حتى فرغ منهم. فلما فرغ قال الله: قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ ، حتى بلغ، وَهُمْ صَاغِرُونَ ، [سورة التوبة: 29]. قال: فلما فرغ من قتال من يليه من العرب، أمره بجهاد أهل الكتاب. قال: وجهادهم أفضل الجهاد عند الله . * * * وأما قوله: (وليجدوا فيكم غلظة) ، فإن معناه: وليجد هؤلاء الكفار الذين تقاتلونهم =(فيكم) ، أي: منكم شدةً عليهم (4) =(واعلموا أن الله مع المتقين) ، يقول: وأيقنوا، عند قتالكم إياهم، أن الله معكم، وهو ناصركم عليهم, فإن اتقيتم الله وخفتموه بأداء فرائضه واجتناب معاصيه, فإن الله ناصر من اتقاه ومعينه. -------------------- الهوامش : (1) انظر تفسير " ولي " فيما سلف من فهارس اللغة ( ولي ) . (2) الأثر : 17481 - " شبيب بن غرقدة البارقي " ، والمشهور " السلمي " ، مضى برقم : 3008 ، 3009 ، وهو تابعي ثقة . وهكذا جاء في المخطوطة كما أثبته ، ولكن ناشر المطبوعة كتبه هكذا " عن شبيب بن غرقدة، عن عروة البارقي ، عن رجل من بني تميم " ، وهو لا يصح أبدا ، لأن " عروة البارقي " ، هو : " عروة بن أبي الجعد البارقي " ، وهو صحابي معروف ، مضى أيضا برقم : 3008 . والذي حدث هناك أيضا أنه زاد في الإسناد " عروة " ، واستظهر أخي أنه زيادة في الإسناد ، وهو الصواب ، ويؤيده ما حدث في هذا الموضع ، من ناسخ أو ناشر . وعذره فيما أظن شهرة " شبيب بن غرقدة " أنه " السلمي " ، وأنه يروي عن " عروة البارقي " ، فلما رأى " شبيب بن غرقدة البارقي " ، ظن أنه خطأ في الإسناد فأضاف " عن عروة " بين " غرقدة " ، و " البارقي " . (3) الأثر : 17484 - " يعقوب بن عبد الله القمي " ، مضى مرارا ، آخرها رقم : 16960 . وهو يروي عن أخويه : " عبد الرحمن ، وعمران " ، ولم أجد لأخيه " عمران " ترجمة . (4) انظر تفسير " الغلظة " فيما سلف 7 : 341 / 14 : 360 .