Tabari
Terug naar surah 82, ayah 8

Tafseer van Het Splijten · Al-Infitaar · 82:8

فِىٓ أَىِّ صُورَةٍۢ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ

In welke vorm Hij ook wilde heeft Hij jou samengesteld.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ ("Die u geschapen heeft en u toen volmaakt heeft gevormd") (82:7). Hij zegt: Die u, o mens, geschapen heeft en uw schepping toen evenwichtig gemaakt heeft, فَعَدَلَكَ ("en u in juiste verhouding gebracht heeft").

    De reciteurs verschilden van mening over de recitatie hiervan. De meeste reciteurs van Medina, Mekka, Syrië en Basra reciteerden het als (faʿaddalaka) met verdubbeling (tashdīd) van de dāl, terwijl de meeste reciteurs van Kūfa het reciteerden met verlichting (takhfīf) ervan. Wie het met verdubbeling reciteerde richtte de betekenis van het woord kennelijk op: Hij maakte u evenwichtig, in juiste verhouding van schepping en welgevormd. En wie het met verlichting reciteerde richtte de betekenis van het woord kennelijk op: Hij wendde u en deed u neigen naar welke gedaante Hij ook wilde, hetzij naar een schone gedaante, hetzij naar een lelijke gedaante, of naar de gedaante van een van zijn verwanten.

    De meest juiste van deze uitspraken is naar mijn oordeel dat men zegt: het zijn twee bekende recitaties in de recitatie van de landstreken, beide juist van betekenis, dus met welke van de twee de reciteur ook reciteert, hij heeft het juiste getroffen. Toch is mij de aangenaamste daarvan dat ik reciteer met de recitatie van wie dit met verdubbeling reciteerde, omdat het invoegen van "fī" (in) bij taʿdīl (in juiste verhouding brengen) in het Arabisch fraaier is dan het invoegen ervan bij ʿadl (afwenden). Zie je niet dat je zegt: "ʿaddaltuka fī kadhā" (ik heb u in juiste verhouding gebracht ten aanzien van zo en zo) en "ṣaraftuka ilayhi" (ik heb u daarheen gewend), terwijl je nauwelijks zegt: "ʿadaltuka ilā kadhā" (ik heb u afgewend naar zo en zo) en "ṣaraftuka fīhi" (ik heb u daarin gewend)? Daarom heb ik de verdubbeling verkozen.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd en hetgeen wij vermeldden dat de reciteurs ervan het uitlegden, is de overlevering van de uitleggers gekomen, dat zij het zeiden.

    Vermelding van de overlevering daarover:

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ ) يقول: الذي خلقك أيها الإنسان فسوّى خلقك ( فَعَدَلَكَ ) واختلفت القرَّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرَّاء المدينة ومكة والشام والبصرة ( فعدّلك ) بتشديد الدال، وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة بتخفيفها، وكأن من قرأ ذلك بالتشديد وجَّه معنى الكلام إلى أنه جعلك معتدلا معدّل الخلق مقوَّما، وكأن الذين قرءوه بالتخفيف، وجَّهوا معنى الكلام إلى صرفك وأمالك إلى أيّ صورة شاء، إما إلى صورة حسنة، وإما إلى صورة قبيحة، أو إلى صورة بعض قراباته. وأولى الأقوال في ذلك عندي بالصواب أن يقال: إنهما قراءتان معروفتان في قراءة الأمصار صحيحتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب، غير أن أعجبهما إليّ أن أقرأ به قراءة من قَرَأ ذلك بالتشديد، لأن دخول " في" للتعديل أحسن في العربية من دخولها للعدل، ألا ترى أنك تقول: عدّلتك في كذا، وصرفتك إليه، ولا تكاد تقول: عدلتك &; 24-270 &; إلى كذا وصرفتك فيه، فلذلك اخترت التشديد. وبنحو الذي قلنا في ذلك وذكرنا أن قارئي ذلك تأوّلوه، جاءت الرواية عن أهل التأويل أنهم قالوه. ذكر الرواية بذلك: