Tabari
Terug naar surah 8, ayah 18

Tafseer van De Buit · Al-Anfaal · 8:18

ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَٰفِرِينَ

Zo is het. En voorwaar, Allah maakt de list van de ongelovigen zwak.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ (18) (Dat, en weet dat Allah de list van de ongelovigen verzwakt) (18).

    Abū Jaʿfar zei: Hij — verheven is Zijn lof — bedoelt met Zijn uitspraak dat: deze daad van het doden van de polytheïsten (mushrikīn) en het hen beschieten totdat zij verslagen werden, en het beproeven van de gelovigen met de goede beproeving door de overwinning op hen, en het hun mogelijk maken om hen te doden en gevangen te nemen = Wij verrichtten wat Wij verrichtten = en weet dat Allah de list van de ongelovigen verzwakt, Hij zegt: en weet dat Allah daarbovenop degene is die verzwakt (14) = "de list van de ongelovigen", dat wil zeggen: hun listige plan (15), totdat zij vernederd worden en zich aan de waarheid onderwerpen, of vernietigd worden (16).

    * * *

    En in het lezen van "anna" met fatḥa gelden dezelfde mogelijkheden als bij Zijn uitspraak: ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ (Dat, proeft het dan, en dat voor de ongelovigen [de bestraffing van het Vuur is]), [Surah Al-Anfāl: 14], en ik heb dat daar reeds uiteengezet (17).

    * * *

    De recitatoren hebben verschild in de lezing van Zijn uitspraak: mūhin.

    De meeste recitatoren van de mensen van Medina, en een deel van de Mekkanen en de Basriërs, lazen het: "muwahhin" met verdubbeling (tashdīd), afgeleid van: "wahhantu al-shayʾ", ik verzwakte de zaak.

    * * *

    De meeste recitatoren van de Kufiërs lazen het: mūhin, afgeleid van "awhantuhu fa-anā mūhinuhu", in de betekenis van: ik verzwakte het.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En de verdubbeling (tashdīd) daarin is mij liever, omdat Allah — verheven is Hij — datgene wat de polytheïsten (mushrikīn) tegen de boodschapper van Allah, Allah's zegen en vrede zij met hem, en zijn metgezellen vastsmeedden, telkens ontbond, het ene verbond na het andere, en de ene zaak na de andere; ook al is de andere lezing een correcte vorm.

    --------------------

    Voetnoten:

    (14) Zie de uitleg van "al-wahn" in wat reeds is voorafgegaan, 7: 234, 269; 9: 170.

    (15) Zie de uitleg van "al-kayd" in wat reeds is voorafgegaan, blz. 322, noot 2, en de verwijzingen aldaar.

    (16) In het manuscript staat: "wa-yuhlakū" (en zij worden vernietigd), en het juiste volgens de context is wat is vastgesteld.

    (17) Zie wat reeds is voorafgegaan, blz. 434.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ (18) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: (ذلكم)، هذا الفعل من قتل المشركين ورميهم حتى انهزموا, وابتلاء المؤمنين البلاء الحسن بالظفر بهم، وإمكانهم من قتلهم وأسرهم= فعلنا الذي فعلنا=(وأنّ الله موهن كيد الكافرين)، يقول: واعلموا أن الله مع ذلك مُضْعِف (14) = " كيد الكافرين ", يعنى: مكرهم, (15) حتى يَذِلُّوا وينقادوا للحق، أو يُهْلَكوا. (16) * * * وفى فتح " أن " من الوجوه ما في قوله: ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ ، [سورة الأنفال: 14]، وقد بينته هنالك. (17) * * * وقد اختلفت القرأة في قراءة قوله: (موهن) . فقرأته عامة قرأة أهل المدينة وبعض المكيين والبصريين: " مُوَهِّنُ" بالتشديد, من: " وهَّنت الشيء "، ضعَّفته. * * * وقرأ ذلك عامة قرأة الكوفيين: (مُوهِنُ)، من أوهنته فأنا موهنه ", بمعنى: أضعفته. * * * قال أبو جعفر: والتشديد في ذلك أعجبُ إليّ، لأن الله تعالى كان ينقض ما يبرمه المشركون لرسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه, عقدًا بعد عَقْدٍ, وشيئًا بعد شيء, وإن كان الآخرُ وجهًا صحيحًا. -------------------- الهوامش : (14) انظر تفسير " الوهن " فيما سلف 7 : 234 ، 269 9 : 170 . (15) انظر تفسير " الكيد " فيما سلف ص : 322 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (16) في المخطوطة : " ويهلكوا " ، وصواب السياق ما أثبت . (17) انظر ما سلف ص : 434 .