Tabari
Terug naar surah 6, ayah 84

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:84

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

En Wij schonken hem Ishaq en Ya'qoeb, allen leidden Wij, en ervoor leiden wij Noeh, en van zijn nageslacht Dawoed en Soelaiman en Ayyoeb en Yoesoef en Mocsa en Hârôen: en zo belonen Wij de weldoeners.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُدَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَى وَهَارُونَ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (84) (En Wij schonken hem Isḥāq en Yaʿqūb; allen hebben Wij geleid, en Nūḥ hebben Wij voordien geleid, en uit zijn nageslacht Dāwūd en Sulaymān en Ayyūb en Yūsuf en Mūsā en Hārūn; en zo belonen Wij hen die goed handelen.) (84)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: Wij beloonden Ibrāhīm — vrede zij met hem — voor zijn gehoorzaamheid aan Ons, voor zijn oprechte toewijding aan de eenheid (tawḥīd) van zijn Heer, en voor zijn breuk met de religie van zijn volk, de polytheïsten die deelgenoten aan Allah toekenden (mushrikīn), door zijn rang in de hoogste hemelen te verheffen, hem zijn beloning in deze wereld te geven, en hem kinderen te schenken die Wij met het profeetschap onderscheidden, en een nageslacht dat Wij van Onzentwege met eer adelden en boven de werelden bevoorrechtten. Tot hen behoren: zijn zoon Isḥāq, en de zoon van zijn zoon, Yaʿqūb. كُلًّا هَدَيْنَا ("allen hebben Wij geleid"), Hij zegt: Wij hebben hen allen geleid op het pad van rechtschapenheid, en Wij gaven hun het juiste inzicht in de waarheid en het juiste onder de religies. وَنُوحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ ("en Nūḥ hebben Wij voordien geleid"), Hij zegt: en Wij leidden hem tot hetzelfde waartoe Wij Ibrāhīm, Isḥāq en Yaʿqūb leidden, van de waarheid en het juiste, en Wij gaven het hem — namelijk Nūḥ — vóór Ibrāhīm, Isḥāq en Yaʿqūb.

    * * *

    وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُدَ ("en uit zijn nageslacht Dāwūd"). De "hāʾ" (het persoonlijk voornaamwoord) in Zijn uitspraak وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ ("en uit zijn nageslacht") verwijst naar Nūḥ. De reden hiervoor is dat Allah, de Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, in de loop van de verzen die op dit vers volgen Lūṭ noemde, want Hij zei: وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ (En Ismāʿīl en al-Yasaʿ en Yūnus en Lūṭ; en allen hebben Wij boven de werelden bevoorrecht). Welnu, het is bekend dat Lūṭ niet tot het nageslacht van Ibrāhīm behoorde — Allahs vrede zij met hen allen. Aangezien dit zo is, en aangezien hij gevoegd is bij de namen van degenen die Wij als zijn nageslacht hebben genoemd, is er geen twijfel dat — als met "het nageslacht" het nageslacht van Ibrāhīm bedoeld zou zijn — Yūnus en Lūṭ daar niet onder zouden vallen. En er is geen twijfel dat Lūṭ niet tot het nageslacht van Ibrāhīm behoort, maar wel tot het nageslacht van Nūḥ. Daarom is het noodzakelijk dat de "hāʾ" in "het nageslacht" naar Nūḥ verwijst.

    De uitleg van de woorden is dus: en Nūḥ gaven Wij inzicht in de waarheid en het juiste, vóór Ibrāhīm, Isḥāq en Yaʿqūb, en Wij leidden eveneens uit het nageslacht van Nūḥ: Dāwūd en Sulaymān.

    "Dāwūd" is Dāwūd, de zoon van Īshā. "Sulaymān" is zijn zoon: Sulaymān, de zoon van Dāwūd. "Ayyūb" is Ayyūb, de zoon van Mawṣ, de zoon van Razāḥ, de zoon van ʿĪṣ, de zoon van Isḥāq, de zoon van Ibrāhīm. "Yūsuf" is Yūsuf, de zoon van Yaʿqūb, de zoon van Isḥāq, de zoon van Ibrāhīm. "Mūsā" is Mūsā, de zoon van ʿImrān, de zoon van Yaṣhar, de zoon van Qāhith, de zoon van Lāwī, de zoon van Yaʿqūb. "Hārūn" is de broer van Mūsā.

    * * *

    وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ("en zo belonen Wij hen die goed handelen"). De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: Wij beloonden Nūḥ voor zijn geduld bij de beproeving waarmee Wij hem omwille van Ons op de proef stelden, door hem te leiden en hem inzicht te geven in het bereiken van de waarheid, waartoe Wij degenen van zijn volk die Ons ongehoorzaam waren en die Ons gebod en Ons verbod overtraden, in de steek lieten. En Wij leidden uit zijn nageslacht na hem degenen die de Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, van Zijn profeten noemde, tot hetzelfde waartoe Wij hem leidden. En zoals Wij dezen beloonden voor hun voortreffelijke gehoorzaamheid aan Ons en hun geduld bij de beproevingen omwille van Ons, zo belonen Wij met het goede ieder die goed handelt.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ كُلا هَدَيْنَا وَنُوحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُدَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَى وَهَارُونَ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (84) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: فجزينا إبراهيم صلى الله عليه وسلم على طاعته إيانا، وإخلاصه توحيد ربه, ومفارقته دين قومه المشركين بالله، بأن رفعنا درجته في عليين, وآتيناه أجره في الدنيا، ووهبنا له أولادًا خصصناهم بالنبوّة, وذرية شرفناهم منا بالكرامة، وفضلناهم على العالمين, (34) منهم: ابنه إسحاق, وابن ابنه يعقوب =" كلا هدينا "، يقول: هدينا جميعهم لسبيل الرشاد, فوفقناهم للحق والصواب من الأديان (35) =" ونوحًا هدينا من قبل "، يقول: وهدينا لمثل الذي هدينا إبراهيم وإسحاق ويعقوب من الحق والصواب، فوفقناه له = نوحًا، من قبل إبراهيم وإسحاق ويعقوب. * * * =" ومن ذريته داود "، و " الهاء " التي في قوله: " ومن ذريته "، من ذكر نوح. وذلك أن الله تعالى ذكره ذكر في سياق الآيات التي تتلو هذه الآية لوطًا فقال: وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ . ومعلوم أن لوطًا لم يكن من ذرية إبراهيم صلى الله عليهم أجمعين. فإذا كان ذلك كذلك, وكان معطوفًا على أسماء من سمَّينا من ذريته, كان لا شك أنه لو أريد بالذرية ذرية إبراهيم، لما دخل يونس ولوط فيهم. ولا شك أن لوطًا ليس من ذرّية إبراهيم، ولكنه من ذرية نوح, فلذلك وجب أن تكون " الهاء " في" الذرية " من ذكر نوح. (36) فتأويل الكلام: ونوحًا وفقنا للحق والصواب من قبل إبراهيم وإسحاق ويعقوب, وهدينا أيضًا من ذرّية نوح، داود وسليمان. = و " داود "، هو داود بن إيشا (37) = و " سليمان " هو ابنه: سليمان بن داود = و " أيوب "، هو أيوب بن موص بن رزاح (38) بن عيص بن إسحاق بن إبراهيم = و " يوسف "، هو يوسف بن يعقوب بن إسحاق بن إبراهيم = و " موسى "، هو موسى بن عمران بن يصهر بن قاهث بن لاوي بن يعقوب = و " هارون "، أخو موسى. * * * =" وكذلك نجزي المحسنين " ، يقول تعالى ذكره: جزينا نوحًا بصبره على ما امتحن به فينا، بأن هديناه فوفقناه لإصابة الحق الذي خذلنا عنه من عصانا فخالف أمرنا ونهينا من قومه, وهدينا من ذريته من بعده من ذكر تعالى ذكره من أنبيائه لمثل الذي هديناه له. وكما جزينا هؤلاء بحسن طاعتهم إيانا وصبرهم على المحن فينا, كذلك نجزي بالإحسان كل محسن. (39) ---------------------- الهوامش : (34) انظر تفسر"وهب" فيما سلف 6: 212. (35) انظر تفسير"كل" فيما سلف 9: 96 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك. (36) انظر تفسير"الذرية" فيما سلف 3: 19 ، 73/5 : 543/6 : 327 ، 362/8 : 19. (37) { يسَّى} في كتاب القوم ، وقد مضى في التفسير 5: 355: "بن إيشي". (38) في المطبوعة والمخطوطة: "روح" والصواب من تاريخ الطبري 1: 165. (39) انظر تفسير"الجزاء" ، و"الإحسان" فيما سلف من فهارس اللغة (جزي) (حسن).