Tabari
Terug naar surah 6, ayah 123

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:123

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا۟ فِيهَا ۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

En zo hebben Wij in elke stad haar grootste misdadigers geplaatst opdat zij er (hun kwade plannen) beramen. En zij beramen niet dan tegen zichzelf, terwijl zij het niet beseffen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلا بِأَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ (123) ("En zo hebben Wij in elke stad de grootsten van haar misdadigers gesteld, opdat zij daarin listen smeden; maar zij smeden geen listen dan tegen zichzelf, en zij beseffen het niet." (6:123))

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, geprezen zij Zijn lof, zegt: En zoals Wij voor de ongelovigen mooi hebben doen schijnen wat zij plachten te doen, zo hebben Wij in elke stad haar groten gesteld, [namelijk] haar misdadigers — daarmee worden bedoeld de mensen die deelgenoten toekennen aan Allah (shirk) en Hem ongehoorzaam zijn — "opdat zij daarin listen smeden" door bedrieglijke woorden of valse daden, tegen de religie van Allah en Zijn profeten — "maar zij smeden geen listen", dat wil zeggen: hun list treft niemand dan henzelf, want Allah, de Verhevene zij Zijn gedachtenis, is achter de bestraffing van hen vanwege hun afhouden van Zijn weg — "en zij beseffen het niet", dat wil zeggen: zij beseffen niet wat Allah voor hen heeft voorbereid aan Zijn pijnlijke bestraffing, en zo blijven zij voortgaan in hun dwaling en hun opstandigheid tegen Allah.

    * * *

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de exegeten gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    13847 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: ("de grootsten van haar misdadigers"), hij zei: haar groten.

    13848 — al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, het gelijke daarvan.

    13849 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: ("de grootsten van haar misdadigers"), hij zei: haar groten.

    13850 — al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿIkrima: het werd geopenbaard over de spotters. Ibn Jurayj zei, op gezag van ʿAmr, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van ʿIkrima: ("de grootsten van haar misdadigers"), tot aan Zijn woord: "vanwege wat zij plachten te beramen", [namelijk listen smedend] tegen de religie van Allah, en tegen Zijn profeet — over hem zij de zegen en vrede — en tegen Zijn gelovige dienaren.

    * * *

    En "al-akābir" is het meervoud van "akbar" (grootste), zoals "al-afāḍil" het meervoud is van "afḍal" (voortreffelijkste). En indien gezegd zou worden: het is het meervoud van "kabīr" (groot), en het werd verzameld tot "akābir" — want men zegt soms ook "akbar", zoals gezegd is: "Zeg: Zullen Wij jullie berichten over degenen die het grootste verlies lijden in hun werken?" [Sūra al-Kahf: 103], waarvan het enkelvoud "al-khāsir" (de verliezer) is — dan zou dat juist zijn. En van de Arabieren is bij overlevering gehoord "al-akābira" en "al-aṣāghira", en "al-akābir" en "al-aṣāghir" zonder de [slot-]hāʾ, met het oog op de bijvoeglijke betekenis, zoals men zegt: "hij is voortreffelijker dan jij". En zo handelen de Arabieren met dat wat van de bijvoeglijke naamwoorden op het patroon "afʿal" komt, wanneer zij die overbrengen naar de [zelfstandige] naamwoorden, zoals hun meervoud van "al-aḥmar" (de rode) en "al-aswad" (de zwarte): "al-aḥāmir" en "al-aḥāmira", en "al-asāwid" en "al-asāwida". Daartoe behoort het woord van de dichter:

    Voorwaar, de drie roden hebben mijn rijkdom vernietigd, en ik was er eertijds verzot op:

    De wijn, en het vette vlees als zijn toespijs, en de saffraan; zo zal ik niet [meer] heengaan, bevlekt.

    * * *

    En wat "al-makr" (de list) betreft: dat is de misleiding en het bedrog jegens degene tegen wie de list gesmeed wordt, door verraad, opdat de listensmeder hem in een verafschuwde aangelegenheid stort.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلا بِأَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ (123) قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه: وكما زينا للكافرين ما كانوا يعملون, كذلك جعلنا بكل قرية عظماءَها مجرميها= يعني أهل الشرك بالله والمعصية له=(ليمكروا فيها)، بغرور من القول أو بباطل من الفعل، بدين الله وأنبيائه =(وما يمكرون) : أي ما يحيق مكرهم ذلك, إلا بأنفسهم , لأن الله تعالى ذكره من وراء عقوبتهم على صدّهم عن سبيله =" وهم لا يشعرون ", يقول: لا يدرون ما قد أعدّ الله لهم من أليم عذابه, (40) فهم في غيِّهم وعتوِّهم على الله يتمادَوْن . * * * وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 13847- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (أكابر مجرميها)، قال: عظماءها . 13848- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله . 13849- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة: (أكابر مجرميها)، قال: عظماءها . 13850- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن عكرمة: نـزلت في المستهزئين = قال ابن جريج، عن عمرو, عن عطاء, عن عكرمة: (أكابر مجرميها)، إلى قوله: بِمَا كَانُوا يَمْكُرُونَ ، بدين الله، وبنبيه عليه الصلاة والسلام وعباده المؤمنين . * * * والأكابر: جمع " أكبر ", كما " الأفاضل " جمع " أفضل " . ولو قيل: هو جمع " كبير ", فجمع " أكابر ", لأنه قد يقال: " أكبر ", كما قيل: قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا ، [سورة الكهف: 103]، واحدهم " الخاسر "، لكان صوابًا . وحكي عن العرب سماعًا " الأكابرة " و " الأصاغرة ", و " الأكابر "، و " الأصاغر "، بغير الهاء، على نية النعت, كما يقال: " هو أفضل منك " . وكذلك تفعل العرب بما جاء من النعوت على " أفعل "، إذا أخرجوها إلى الأسماء, مثل جمعهم " الأحمر " و " الأسود "،" الأحامر " و " الأحامرة ", و " الأساود " و " الأساودة "، ومنه قول الشاعر: (41) إنَّ الأحَـــامِرَة الثَّلاثَــةَ أَهْلَكَــتْ مَــالِي, وكُـنْتُ بِهِـنّ قِدْمًـا مُولَعًـا الخَــمْرُ واللَّحْــمُ السِّــمِينُ إدَامُـهُ والزَّعْفَــرَانُ, فَلَــنْ أرُوحَ مُبَقَّعَــا (42) * * * وأما " المكر "، فإنه الخديعة والاحتيال للممكور به بالغدر، ليورِّطه الماكر به مكروهًا من الأمر . ---------------------- الهوامش : (40) انظر تفسير (( شعر )) فيما سلف : ص : 38 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (41) هو الأعشى . (42) ديوانه 247 ، 248 ، وهي في نسختي المصورة من ديوان الأعشى رقم : 29 ، واللسان (حمر ) وهو أول الشعر . وكان في المطبوعة هنا : (( السمين أديمه )) ، و (( فلن أزال مبقعا )) ، وأثبت ما في المخطوطة وفي مخطوطة الأعشى : (( السمين ، وأطلى بالزعفران وقد أروح مبقعًا )) . وهكذا جاء في المخطوطة : (( السمين إدامه )) ، والإدام ما يؤتدم به مع الخبز ، أي شيء كان . وعجيب إضافة الإدام إلى اللحم . ويروى : (( أديمه )) ، ضبطه في اللسان بفتح الألف ، وهو غير مرتضى ، بل الصواب إن شاء الله (( أديمه )) من (( أدام الشيء )) ، إذا أطال زمانه واستمر به . ورواية أبي جعفر هنا (( فلن أروح مبقعًا )) ، ورواية مخطوطة ديوانه : (( وقد أروح مبقعًا )) ، وهي أجودهما . و (( المبقع )) الذي فيه لون يخالف لونه ، أو لون ما أصابه الماء أو الزعفران أو ما شابههما . يعني أنه يكثر من الزعفران حتى يترك في بشرته لمعا . وأكثر ما كانوا يستعملون الزعفران في أعراسهم ، إذا أعرس الرجل تزعفر . فكني بذلك عن كثرة زواجه . وفي البيت روايات أخرى ، راجعها في حواشي ديوانه ، في ذيل الديوان .