Tabari
Terug naar surah 6, ayah 113

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:113

وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ

Zodat de hanen van degenen die niet in het Hiernamaals geloven ertoe neigen en zodat zij er welbehagen aan hebben, en zodat zij verrichten wat zij (de Satans) verrichten.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَلِتَصْغَى إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ (En opdat de harten van hen die niet in het Hiernamaals geloven daarnaar zouden neigen, en opdat zij er behagen in zouden scheppen.)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الإِنْسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا (En zo hebben Wij voor elke profeet een vijand gemaakt: de duivels van de mensen en de djinn, die elkaar opgesmukte woorden ingeven ter misleiding) — "en opdat het daarnaar zou neigen" — Hij, wiens lof verheven is, zegt: sommigen van deze duivels geven aan anderen het met valsheid opgesmukte woord in, opdat zij daarmee de gelovigen van de volgelingen der profeten zouden misleiden en hen van hun godsdienst zouden afbrengen — "en opdat de harten van hen die niet in het Hiernamaals geloven daarnaar zouden neigen" — hij zegt: en opdat de harten van hen die niet in het Hiernamaals geloven zich daarnaar zouden neigen.

    * * *

    — En het is afgeleid van "ṣaghawtu, taṣghā en taṣghū". En de openbaring kwam met "taṣghā" — "ṣaghwan en ṣughuwwan". En sommige Arabieren zeggen "ṣaghaytu" met de yāʾ. Er wordt van sommigen van de Banū Asad overgeleverd: "ṣaghaytu naar zijn woorden, dus ik neig (uṣghā) ṣughiyyan" met de yāʾ, en dat is wanneer men neigt. Men zegt: "mijn neiging (ṣaghwī) is met jou", wanneer je genegenheid met hem is en je neiging, zoals hun uitspraak: "mijn ribbe (ḍilaʿī) is met jou". En men zegt: "aṣghaytu de kom" wanneer men haar schuin houdt opdat wat erin is zich verzamelt; en daaruit is de uitspraak van de dichter:

    Je ziet de dwaas, door hem, van elk vaststaand oordeel afwijking, en in hem is naar het vergelijken een neiging (iṣghāʾ).

    En men zegt over de maan wanneer zij naar de ondergang neigt: "ṣaghā" en "aṣghā".

    * * *

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de exegeten gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    13781 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās: (en opdat de harten daarnaar zouden neigen) — hij zegt: opdat de harten daarnaar zouden afwijken.

    13782 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, hij zei: Ibn ʿAbbās zei over zijn uitspraak: (en opdat de harten van hen die niet in het Hiernamaals geloven daarnaar zouden neigen) — hij zei: opdat zij zouden neigen.

    13783 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: (en opdat de harten van hen die niet in het Hiernamaals geloven daarnaar zouden neigen) — hij zegt: de harten van de ongelovigen (kāfir) neigen daarnaar, en zij houden ervan, en zij scheppen er behagen in.

    13784 - Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn uitspraak: (en opdat de harten van hen die niet in het Hiernamaals geloven daarnaar zouden neigen) — hij zei: "wa-li-taṣghā", en opdat zij dat zouden begeren en er behagen in zouden scheppen. Hij zei: de man zegt over de vrouw: "ṣaghaytu naar haar", ik begeerde haar.

    * * *

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُمْ مُقْتَرِفُونَ (113) (En opdat zij zouden verwerven wat zij verwerven) (6:113)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en opdat zij van de daden zouden verwerven wat zij verwerven.

    * * *

    Er is van de Arabieren overgeleverd, gehoord van hen: "hij ging eropuit om voor zijn gezin te verwerven (yaqtarif)", in de betekenis van: voor hen verwerven. En daaruit wordt gezegd: "die-en-die heeft deze zaak begaan (qārafa)", wanneer hij haar bedreef en deed. En sommigen van hen zeiden: het is de beschuldiging en de aantijging. Men zegt tegen de man: "jij hebt mij beschuldigd (qaraftanī)", dat wil zeggen: jij hebt mij verdacht. En men zegt: "wat slecht is wat jij voor jezelf verworven hebt (iqtaraft)", en Ruʾba zei:

    Het verwerven van de verzonnen leugen (al-maqrūf) is machteloos gebleken tegenover de godvrucht van de godvrezende en de kuisheid van de kuise.

    * * *

    En overeenkomstig hetgeen wij gezegd hebben in de uitleg van Zijn uitspraak (en opdat zij zouden verwerven), hebben de exegeten gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    13785 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās: (en opdat zij zouden verwerven wat zij verwerven), en opdat zij zouden verwerven wat zij verwerven.

    13786 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: (en opdat zij zouden verwerven wat zij verwerven) — hij zei: opdat zij zouden doen wat zij doen.

    13787 - Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn uitspraak: (en opdat zij zouden verwerven wat zij verwerven) — hij zei: opdat zij zouden doen wat zij doen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلِتَصْغَى إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الإِنْسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا =(ولتصغى إليه)، يقول جل ثناؤه: يوحي بعض هؤلاء الشياطين إلى بعض المزيَّن من القول بالباطل, ليغرّوا به المؤمنين من أتباع الأنبياء فيفتنوهم عن دينهم=(ولتصغى إليه أفئدة الذين لا يؤمنون بالآخرة)، يقول: ولتميل إليه قلوب الذين لا يؤمنون بالآخرة . * * * = وهو من " صغَوْت تَصْغَى وتصغُو "= والتنـزيل جاء بـ " تصغَى " =" صَغْوًا، وصُغُوًّا "، وبعض العرب يقول: " صغيت "، بالياء، حكي عن بعض بني أسد: " صَغيت إلى حديثه, فأنا أصغَى صُغِيًّا " بالياء, وذلك إذا ملت. يقال: " صَغْوِي معك "، إذا كان هواك معه وميلك, مثل قولهم: " ضِلَعِي معك ". ويقال: " أصغيت الإناء " إذا أملته ليجتمع ما فيه، ومنه قول الشاعر: (14) تَـرَى السَّـفِيهَ بِـهِ عَـنْ كُـلِّ مُحْكَمَةٍ زَيْـغٌ, وفيـهِ إلَـى التَّشْـبِيهِ إصْغَـاءُ (15) ويقال للقمر إذا مال للغيوب: " صغا " و " أصغى " . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 13781- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية, عن على بن أبي طلحة, عن ابن عباس: (ولتصغى إليه أفئدة)، يقول: تزيغ إليه أفئدة . 13782- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قال، قال ابن عباس في قوله: (ولتصغى إليه أفئدة الذين لا يؤمنون بالآخرة)، قال: لتميل . 13783- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (ولتصغى إليه أفئدة الذين لا يؤمنون بالآخرة)، يقول: تميل إليه قلوبُ الكفار، ويحبونه، ويرضون به . 13784- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (ولتصغى إليه أفئدة الذين لا يؤمنون بالآخرة )، قال: " ولتصغى "، وليهووا ذلك وليرضوه. قال: يقول الرجل للمرأة: " صَغَيْت إليها "، هويتها . * * * القول في تأويل قوله : وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُمْ مُقْتَرِفُونَ (113) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وليكتسبوا من الأعمال ما هم مكتسبون . * * * حكي عن العرب سماعًا منها: " خرج يقترف لأهله ", بمعنى يكسب لهم. ومنه قيل: " قارف فلان هذا الأمر "، إذا واقعه وعمله . وكان بعضهم يقول: هو التهمة والادعاء. يقال للرجل: " أنت قَرَفْتَنِي"، أي اتهمتني. ويقال: " بئسما اقترفتَ لنفسك " ، وقال رؤبة: أَعْيَــا اقْـتِرَافُ الكَـذِبِ المَقْـرُوفِ تَقْــوَى التَّقِــي وعِفَّــةَ العَفِيـفِ (16) * * * وبنحو الذي قلنا في تأويل قوله: (وليقترفوا)، قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 13785- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس: (وليقترفوا ما هم مقترفون)، وليكتسبوا ما هم مكتسبون . 13786- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (وليقترفوا ما هم مقترفون)، قال: ليعملوا ما هم عاملون . 13787- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (وليقترفوا ما هم مقترفون)، قال: ليعملوا ما هم عاملون . --------------------------- الهوامش : (14) لم أعرف قائله . (15) اللسان ( صغا ) ، وأيضًا في تفسير أبي حيان 4 : 205 ، والقرطبي 7 : 69 ، وفي اللسان والقرطبي : (( عن كل مكرمة )) ، وكأن الصواب ما تفسير ابن جرير ، وأبي حيان ، وكأن الشاعر يريد الذين يتبعون ما تشابه من آيات كتاب الله ، ويعرضون عن المحكم من آياته . (16) ليسا في ديوانه ، وهما في مجاو القرآن 1 : 205 .