Tabari
Terug naar surah 58, ayah 16

Tafseer van Het Pleidooi · Al-Mujaadila · 58:16

ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُمْ جُنَّةًۭ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ

Zij maakten hun eden tot een hindernis (zodat zij zich beschermden) en zij hielden toen af van de Weg van Allah. Voor hen is er daarom een vernederende bestraffing.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ ("Zij hebben hun eden tot een schild gemaakt en daarmee van de weg van Allah afgehouden, daarom wacht hun een vernederende bestraffing") (58:16).

    Zijn uitspraak: اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً ("Zij hebben hun eden tot een schild gemaakt") — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: zij hebben hun zweren en hun eden tot een schild (junna) gemaakt waarmee zij zich beschermen tegen het doden en waarmee zij hun leven, hun bezittingen en hun nakomelingen afweren. Dit is omdat zij, wanneer hun hypocrisie (nifāq) aan het licht kwam, bij Allah aan de gelovigen zwoeren dat zij waarlijk tot hen behoorden. فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ("en daarmee van de weg van Allah afgehouden") — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: zo hielden zij, met hun eden die zij tot een schild hadden gemaakt, de gelovigen af van de weg van Allah ten aanzien van hen. Dat is zo omdat zij ongelovigen waren, en het oordeel van Allah en Zijn weg ten aanzien van degenen die ongelovig in Hem zijn onder de Mensen van het Boek de doodstraf is, of het nemen van het hoofdgeld voor niet-moslims (jizyah), en ten aanzien van de afgodenaanbidders de doodstraf. Zo houden de hypocrieten de gelovigen af van de weg van Allah ten aanzien van hen, door hun eden dat zij gelovigen zijn en dat zij tot hen behoren; en daardoor staan zij tussen de gelovigen en het doden van hen in, en beschermen zij zich daarmee tegen datgene waartegen de gelovigen in Allah beschermd zijn.

    Zijn uitspraak: فَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ ("daarom wacht hun een vernederende bestraffing") — Hij zegt: zo wacht hun een bestraffing die hen vernedert in het Vuur.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ (16) &; 23-254 &; وقوله: (اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً ) يقول جلّ ثناؤه: جعلوا حلفهم وأيمانهم جنة يستجنون بها من القتل ويدفعون بها عن أنفسهم وأموالهم وذراريهم، وذلك أنهم إذا أطلع منهم على النفاق، حلفوا للمؤمنين بالله إنهم لمنهم (فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ) يقول جلّ ثناؤه: فصدّوا بأيمانهم التي اتخذوها جنة المؤمنين عن سبيل الله فيهم، وذلك أنهم كفر، وحكم الله وسبيله في أهل الكفر به من أهل الكتاب القتل، أو أخذ الجزية، وفي عبدة الأوثان القتل، فالمنافقون يصدّون المؤمنين عن سبيل الله فيهم بأيمانهم إنهم مؤمنون، وإنهم منهم، فيحولون بذلك بينهم وبين قتلهم، ويمتنعون به مما يمتنع منه أهل الإيمان بالله. وقوله: (فَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ ) يقول: فلهم عذاب مذِلّ لهم في النار.