Tabari
Terug naar surah 56, ayah 81

Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:81

أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ

Onderschatten jullie deze Koran dan?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord aangaande de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ ("Veronachtzamen jullie dan deze tijding?") (81)

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: veinzen jullie dan, o mensen, met betrekking tot deze Koran waarvan Ik jullie het bericht heb verteld en wiens zaak Ik jullie heb voorgehouden, slappe woorden tegenover degenen die hem loochenen, als een steunbetuiging van jullie aan hen in het loochenen ervan en in het ongeloof?

    De uitleggers zijn van mening verschild over de uitleg ervan. Sommigen zeiden daarover iets in de trant van onze uitspraak erover.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, aangaande de uitspraak van Allah: أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ ("Veinzen jullie dan met betrekking tot deze tijding?"), hij zei: jullie willen hen daarin steunen en naar hen overhellen.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis ervan is: loochenen jullie dan deze tijding?

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, Zijn uitspraak: أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ ("Veinzen jullie dan met betrekking tot deze tijding?"), hij zegt: loochenend, niet gelovend.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen aangaande Zijn uitspraak: أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ ("veinzen jullie"), hij zegt: loochenend.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ (81) يقول تعالى ذكره: أفبهذا القرآن الذي أنبأتكم خبره، وقصصت عليكم أمره أيها الناس أنتم تلينون القول للمكذّبين به، ممالأة منكم لهم على التكذيب به والكفر. واختلف أهل التأويل في تأويله، فقال بعضهم في ذلك نحو قولنا فيه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: ( أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ ) قال: تريدون أن تمالئوهم فيه، وتركنوا إليهم. وقال آخرون: بل معناه: أفبهذا الحديث أنتم مكذّبون. * ذكر من قال ذلك حدثني محمد بن سعد، قال: ثن أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه عن ابن عباس قوله: ( أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ ) يقول: مكذّبون غير مصدّقين. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول، في قوله: ( أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ ) يقول: مكذبون.