Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:75
Ik zweer bij het vallen van de sterren.
Zijn woord: fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm ("Maar nee, Ik zweer bij de plaatsen waar de sterren neervallen"). De geleerden van de uitleg verschilden over de uitleg van Zijn woord fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm. Sommigen van hen zeiden: met Zijn woord fa-lā uqsimu ("nee, Ik zweer niet") wordt bedoeld: Ik zweer.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mahrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van al-Ḥasan ibn Muslim, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over fa-lā uqsimu, hij zei: Ik zweer.
En sommige taalkundigen van het Arabisch zeiden: de betekenis van Zijn woord fa-lā is: het is niet zoals jullie zeggen; vervolgens begint de eed opnieuw, en wordt gezegd: Ik zweer.
Zijn woord: bi-mawāqiʿi al-nujūm ("bij de plaatsen waar de sterren neervallen"). De geleerden van de uitleg verschilden over de betekenis daarvan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: nee, Ik zweer bij de neerzendingsplaatsen van de Koran. Zij zeiden: de Koran werd in afzonderlijke gedeelten (nujūm, "sterren") aan de Boodschapper van Allah ﷺ neergezonden.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: Ḥuṣayn heeft ons bericht, op gezag van Ḥakīm ibn Jubayr, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: de Koran daalde in de Nacht van de Beschikking (laylat al-qadr) van de hoogste hemel neer naar de laagste hemel, in zijn geheel ineens; daarna werd hij in de jaren daarna in gedeelten verdeeld. Hij zei: en Ibn ʿAbbās reciteerde dit vers fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: hij daalde in afzonderlijke delen neer.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, op gezag van Yazīd, op gezag van ʿIkrima, over Zijn woord: fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: Allah zond de Koran in gedeelten neer: drie verzen, vier verzen en vijf verzen.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: al-Muʿtamir heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van ʿIkrima: de Koran daalde in zijn geheel neer, en werd geplaatst op de plaatsen van de sterren; en Jibrīl bracht telkens een soera. En in werkelijkheid daalde hij in zijn geheel neer in de Nacht van de Beschikking.
Yaḥyā ibn Ibrāhīm al-Masʿūdī heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van zijn grootvader, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Mujāhid, over fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: het is het ondubbelzinnige (muḥkam) deel van de Koran.
Muḥammad ibn Saʿīd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, zijn woord: fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm * wa-innahu la-qasamun law taʿlamūna ʿaẓīm, hij zei: het is de plaats van vestiging van het Boek, het begin en het einde ervan.
En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: nee, Ik zweer bij de neergangsplaatsen van de sterren.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, zijn woord: bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: aan de hemel; en men zegt: hun opkomstplaatsen en hun ondergangsplaatsen.
Bishr heeft mij verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, zijn woord: fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, dat wil zeggen: hun ondergangsplaatsen.
En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: bij de standplaatsen van de sterren.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: bij de standplaatsen van de sterren.
En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: bij het verstrooid uiteenvallen van de sterren bij het aanbreken van het Uur.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: al-Ḥasan zei: hun ineenstorten en verstrooid uiteenvallen op de Dag der Opstanding.
De meest correcte van de uitspraken hierover is de uitspraak van wie zei: de betekenis daarvan is: nee, Ik zweer bij de ondergangsplaatsen van de sterren en hun verdwijnplaatsen aan de hemel. Dat is omdat al-mawāqiʿ het meervoud is van mawqiʿ, en mawqiʿ is een mafʿil-vorm van waqaʿa yaqaʿu mawqiʿan; de meest gangbare van zijn betekenissen en de duidelijkste van zijn uitleg is wat wij hierover gezegd hebben, en daarom hebben wij gezegd: dat is de meest passende van zijn betekenissen.
De recitatoren verschilden in de lezing daarvan. De algemene recitatoren van de Kūfa lazen het als bi-mawqiʿ in het enkelvoud, en de algemene recitatoren van Medina en Basra en sommigen van de Kūfa lazen het als bi-mawāqiʿ in het meervoud.
En het juiste oordeel hierover is dat het twee bekende lezingen zijn met eenzelfde betekenis; met welke van beide de recitator ook reciteert, hij doet juist.