Tabari
Terug naar surah 56, ayah 75

Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:75

۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ

Ik zweer bij het vallen van de sterren.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm ("Maar nee, Ik zweer bij de plaatsen waar de sterren neervallen"). De geleerden van de uitleg verschilden over de uitleg van Zijn woord fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm. Sommigen van hen zeiden: met Zijn woord fa-lā uqsimu ("nee, Ik zweer niet") wordt bedoeld: Ik zweer.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mahrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van al-Ḥasan ibn Muslim, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over fa-lā uqsimu, hij zei: Ik zweer.

    En sommige taalkundigen van het Arabisch zeiden: de betekenis van Zijn woord fa-lā is: het is niet zoals jullie zeggen; vervolgens begint de eed opnieuw, en wordt gezegd: Ik zweer.

    Zijn woord: bi-mawāqiʿi al-nujūm ("bij de plaatsen waar de sterren neervallen"). De geleerden van de uitleg verschilden over de betekenis daarvan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: nee, Ik zweer bij de neerzendingsplaatsen van de Koran. Zij zeiden: de Koran werd in afzonderlijke gedeelten (nujūm, "sterren") aan de Boodschapper van Allah ﷺ neergezonden.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: Ḥuṣayn heeft ons bericht, op gezag van Ḥakīm ibn Jubayr, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: de Koran daalde in de Nacht van de Beschikking (laylat al-qadr) van de hoogste hemel neer naar de laagste hemel, in zijn geheel ineens; daarna werd hij in de jaren daarna in gedeelten verdeeld. Hij zei: en Ibn ʿAbbās reciteerde dit vers fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: hij daalde in afzonderlijke delen neer.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, op gezag van Yazīd, op gezag van ʿIkrima, over Zijn woord: fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: Allah zond de Koran in gedeelten neer: drie verzen, vier verzen en vijf verzen.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: al-Muʿtamir heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van ʿIkrima: de Koran daalde in zijn geheel neer, en werd geplaatst op de plaatsen van de sterren; en Jibrīl bracht telkens een soera. En in werkelijkheid daalde hij in zijn geheel neer in de Nacht van de Beschikking.

    Yaḥyā ibn Ibrāhīm al-Masʿūdī heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van zijn grootvader, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Mujāhid, over fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: het is het ondubbelzinnige (muḥkam) deel van de Koran.

    Muḥammad ibn Saʿīd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, zijn woord: fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm * wa-innahu la-qasamun law taʿlamūna ʿaẓīm, hij zei: het is de plaats van vestiging van het Boek, het begin en het einde ervan.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: nee, Ik zweer bij de neergangsplaatsen van de sterren.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, zijn woord: bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: aan de hemel; en men zegt: hun opkomstplaatsen en hun ondergangsplaatsen.

    Bishr heeft mij verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, zijn woord: fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, dat wil zeggen: hun ondergangsplaatsen.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: bij de standplaatsen van de sterren.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: bij de standplaatsen van de sterren.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: bij het verstrooid uiteenvallen van de sterren bij het aanbreken van het Uur.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: fa-lā uqsimu bi-mawāqiʿi al-nujūm, hij zei: al-Ḥasan zei: hun ineenstorten en verstrooid uiteenvallen op de Dag der Opstanding.

    De meest correcte van de uitspraken hierover is de uitspraak van wie zei: de betekenis daarvan is: nee, Ik zweer bij de ondergangsplaatsen van de sterren en hun verdwijnplaatsen aan de hemel. Dat is omdat al-mawāqiʿ het meervoud is van mawqiʿ, en mawqiʿ is een mafʿil-vorm van waqaʿa yaqaʿu mawqiʿan; de meest gangbare van zijn betekenissen en de duidelijkste van zijn uitleg is wat wij hierover gezegd hebben, en daarom hebben wij gezegd: dat is de meest passende van zijn betekenissen.

    De recitatoren verschilden in de lezing daarvan. De algemene recitatoren van de Kūfa lazen het als bi-mawqiʿ in het enkelvoud, en de algemene recitatoren van Medina en Basra en sommigen van de Kūfa lazen het als bi-mawāqiʿ in het meervoud.

    En het juiste oordeel hierover is dat het twee bekende lezingen zijn met eenzelfde betekenis; met welke van beide de recitator ook reciteert, hij doet juist.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) فقال بعضهم: عُنِي بقوله: ( فَلا أُقْسِمُ ) : أقسم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن جُرَيج، عن الحسن بن مسلم عن سعيد بن جبير ( فَلا أُقْسِمُ ) قال: أقسم. وقال بعض أهل العربية: معنى قوله: ( فَلا ) فليس الأمر كما تقولون ثم استأنف القسم بعد فقيل أقسم وقوله: ( بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) اختلف أهل التأويل في معنى ذلك، فقال بعضهم: معناه: فلا أقسم بمنازل القرآن، وقالوا: أنـزل القرآن على رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم نجومًا متفرّقة. * ذكر من قال ذلك: حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: ثنا هشيم، قال: أخبرنا حُصَين، عن حكيم بن جبير، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال: نـزل القرآن في ليلة القدر من السماء العليا إلى السماء الدنيا جملة واحدة، ثم فرق في السنين بعد. قال: وتلا ابن عباس هذه الآية ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) قال: نـزل متفرّقًا. حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا الحسين، عن يزيد، عن عكرمة، في قوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) قال: أنـزل الله القرآن نجومًا ثلاث آيات وأربع آيات وخمس آيات. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا المعتمر، عن أبيه، عن عكرِمة: إن القرآن نـزل جميعًا، فوضع بمواقع النجوم، فجعل جبريل يأتي بالسورة، وإنما نـزل جميعًا في ليلة القدر. حدثني يحيى بن إبراهيم المسعودي، قال: ثنا أبي، عن أبيه، عن جده، عن الأعمش، عن مجاهد ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) قال: هو مُحْكَم القرآن. حدثني محمد بن سعيد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ * وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ) قال: مستقرّ الكتاب أوّله وآخره. وقال آخرون: بل معنى ذلك: فلا أقسم بمساقط النجوم. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعًا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) قال في السماء ويقال مطالعها ومساقطها. حدثني بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) أي مساقطها. وقال آخرون: بل معنى ذلك: بمنازل النجوم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) قال: بمنازل النجوم. وقال آخرون: بل معنى ذلك: بانتثار النجوم عند قيام الساعة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، في قوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ) قال: قال الحسن انكدارها وانتثارها يوم القيامة. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: معنى ذلك: فلا أقسم بمساقط النجوم ومغايبها في السماء، وذلك أن المواقع جمع موقع، والموقع المفعل، من وقع يقع موقعًا، فالأغلب من معانيه والأظهر من تأويله ما قلنا في ذلك، ولذلك قلنا: هو أولى معانيه به. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء الكوفة بموقع على التوحيد، وقرأته عامة قراء المدينة والبصرة وبعض الكوفيين بمواقع: على الجماع. والصواب من القول في ذلك، أنهما قراءتان معروفتان بمعنى واحد، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب.