Tabari
Terug naar surah 56, ayah 62

Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:62

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ

En voorzeker, jullie hebben kennis over de eerste schepping, hadden jullie er maar lering uit getrokken!

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het oordeel over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الأُولَى فَلَوْلا تَذَكَّرُونَ ("En voorzeker, jullie kennen de eerste schepping; waarom laten jullie je dan niet vermanen?") (62)

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en voorzeker, jullie kennen, o mensen, de eerste voortbrenging die Wij voor jullie tot stand hebben gebracht, terwijl jullie daarvoor niets waren.

    En zoals wat wij daarover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gezegd.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: النَّشْأَةَ الأولَى ("de eerste schepping"), hij zei: toen jullie niets waren.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الأولَى ("En voorzeker, jullie kennen de eerste schepping"): hij bedoelt de schepping van Adam; je zou niemand van de schepselen ondervragen of hij zou je melden dat Allah Adam uit klei heeft geschapen.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الأولَى ("En voorzeker, jullie kennen de eerste schepping"), hij zei: dat is de schepping van Adam.

    Muḥammad ibn Mūsā al-Ḥarasī heeft mij verteld, hij zei: Jaʿfar ibn Sulaymān heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde Abū ʿImrān al-Jawnī dit vers reciteren: وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الأولَى ("En voorzeker, jullie kennen de eerste schepping"), hij zei: dat is de schepping van Adam.

    En Zijn woord: فَلَوْلا تَذَكَّرُونَ ("waarom laten jullie je dan niet vermanen?") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: waarom laten jullie je dan niet vermanen, o mensen, zodat jullie zouden weten dat Degene die jullie de eerste schepping heeft doen ontstaan, terwijl jullie niets waren, het niet onmogelijk acht jullie na jullie dood en jullie vergaan opnieuw levend terug te brengen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الأُولَى فَلَوْلا تَذَكَّرُونَ (62) يقول تعالى ذكره: ولقد علمتم أيها الناس الإحداثة الأولى التي أحدثناكموها، ولم تكونوا من قبل ذلك شيئًا. وبنحو الذين قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: (النَّشْأَةَ الأولَى ) قال: إذ لم تكونوا شيئًا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: (وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الأولَى ) يعني خلق آدم لستَ سائلا أحدًا من الخلق إلا أنبأك أن الله خلق آدم من طين. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة (وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الأولَى ) قال: هو خلق آدم. حدثني محمد بن موسى الحرسي، قال: ثنا جعفر بن سليمان، قال: سمعت أبا عمران الجوني يقرأ هذه الآية (وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الأولَى ) قال: هو خلق آدم. وقوله: (فَلَوْلا تَذَكَّرُونَ ) يقول تعالى ذكره: فهلا تذكرون أيها الناس، فتعلموا أن الذي أنشأكم النشأة الأولى، ولم تكونوا شيئا، لا يتعذّر عليه أن يعيدكم من بعد مماتكم وفنائكم أحياء.