Tabari
Terug naar surah 54, ayah 36

Tafseer van De Maan · Al-Qamar · 54:36

وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ

En voorzeker, Hij (Loth) waarschuwde hen voor Onze harde greep, maar zij twijfelden aan de waarschuwingen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn — verheven is Zijn vermelding — woord: وَلَقَدْ أَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ ("En hij had hen voorwaar gewaarschuwd voor Onze greep, maar zij twijfelden aan de waarschuwingen") (54:36).

    De Verhevene — verheven is Zijn vermelding — zegt: en Lot had zijn volk voorwaar gewaarschuwd voor Onze greep waarmee Wij vóór hen [anderen] hadden gegrepen. فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ. Hij zegt: zij verloochenden zijn waarschuwing, datgene waarvoor hij hen daarmee waarschuwde, uit twijfel die zij daarover hadden.

    En Zijn woord فَتَمَارَوْا is een tafāʿala-vorm afgeleid van al-mirya (de twijfel).

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken:

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ: zij geloofden hem niet. En Zijn woord وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِهِ ("En zij hadden voorwaar geprobeerd zijn gasten van hem los te krijgen"). Hij — verheven is Zijn lof — zegt: en zijn volk had voorwaar geprobeerd om bij Lot zijn gasten van hem los te krijgen, die bij hem hun intrek hadden genomen toen Allah hun vernietiging wilde. فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ ("toen wisten Wij hun ogen uit"). Hij zegt: toen wisten Wij hun ogen uit, totdat Wij die als de rest van het gezicht maakten, waarop geen spleet meer te zien was, zodat zij zijn gasten niet meer konden zien. En de Arabieren zeggen: de wind heeft de wegmerktekens uitgewist (ṭamasat), wanneer hij ze bedolven heeft onder het stof dat hij eroverheen blaast, zoals Kaʿb ibn Zuhayr zei:

    Van elke kameel met scherpe geur aan de oorwortel, wanneer haar flank zweet — een woestijn met uitgewiste merktekens, onbekend.

    Hij bedoelt met zijn woord ṭāmisu al-aʿlām ("uitgewist van merktekens"): waarvan de merktekens bedolven zijn.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    ------------------------

    De voetnoten:

    Het vers is van Kaʿb ibn Zuhayr, uit zijn beroemde lāmiyya "Bānat Suʿād", waarmee hij de Boodschapper van Allah, de Profeet ﷺ, prees. Wij hebben het driemaal toegelicht in (2:402, 5:123, 9:157) van deze uitgave; raadpleeg het dus op een van deze plaatsen, of op alle, voor extra nut.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَقَدْ أَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ (36) يقول تعالى ذكره: ولقد أنذر لوط قومه بطشتنا التي بطشناها قبل ذلك ( فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ ) يقول: فكذّبوا بإنذاره ما أنذرهم من ذلك شكا منهم فيه . وقوله ( فَتَمَارَوْا ) تفاعلوا من المرية. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل: * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ ) لم يصدّقوه، وقوله ( وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِهِ ) يقول جلّ ثناؤه: ولقد راود لوطا قومه عن ضيفه الذين نـزلوا به حين أراد الله إهلاكهم ( فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ ) يقول: فطمسنا على أعينهم حتى صيرناها كسائر الوجه لا يرى لها شقّ, فلم يبصروا ضيفه. والعرب تقول: قد طمست الريح الأعلام: إذا دفنتها بما تسفي عليها من التراب, كما قال كعب بن زُهَير: مِـنْ كُـلّ نَصَّاخَةِ الذّفْرَى إذَا أعْتَرَقَتْ عُرْضَتهـا طـامِسُ الأعْـلام مَجْهُولُ (1) يعني بقوله ( طامِسُ الأعْلامِ ) : مندفن الأعلام. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: ------------------------ الهوامش: (1) البيت : لكعب بن زهير من لاميته المشهورة " بانت سعاد " التي مدح بها سيدنا رسول الله صلى الله عليه وسلم . وقد شرحناه ثلاث مرات في ( 2 : 402 ، 5 : 123 ، 9 : 157 ) من هذه الطبعة ، فراجعه في أحد هذه المواضع ، أو فيها كلها، لزيادة الفائدة .