Tabari
Terug naar surah 54, ayah 27

Tafseer van De Maan · Al-Qamar · 54:27

إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ

Wij zullen de vrouwtjeskameel zenden als een beproeving voor hen, let daarom op hen (O Shâlih) en wees geduldig.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ "Wij gaan de kameelmerrie als beproeving voor hen zenden, wacht hen dus af en wees geduldig." (54:27)

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Wij gaan de kameelmerrie zenden waarom Thamūd aan Ṣāliḥ vroeg uit de rotsheuvel waaruit zij hem vroegen haar te laten voortkomen, als een teken voor hen en als een bewijs voor Ṣāliḥ van de waarachtigheid van zijn profeetschap en de oprechtheid van zijn woord.

    En Zijn uitspraak فِتْنَةً لَهُمْ "als beproeving voor hen" — Hij zegt: als beproeving en toetsing voor hen: zullen zij in Allah geloven en Ṣāliḥ volgen en hem voor waar houden in datgene waartoe hij hen oproept, namelijk de eenheid van Allah, wanneer Hij de kameelmerrie zendt, of zullen zij hem voor leugenaar uitmaken en Allah verloochenen?

    En Zijn uitspraak فَارْتَقِبْهُمْ "wacht hen dus af" — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tegen Ṣāliḥ: Wij gaan de kameelmerrie zenden als beproeving voor hen, wacht hen dus af en sla nauwlettend gade wat zij met haar zullen doen. وَاصْطَبِرْ "en wees geduldig" — Hij zegt tegen hem: Wees geduldig bij het afwachten van hen en wees niet overhaast, en wacht af wat zij zullen doen met de kameelmerrie van Allah. En er is gezegd: وَاصْطَبِرْ — de oorspronkelijke ṭāʾ is een tāʾ, die tot ṭāʾ is gemaakt; het is namelijk een iftaʿala-vorm afgeleid van al-ṣabr (geduld).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ (27) يقول تعالى ذكره: إنا باعثوا الناقة التي سألتها ثمودُ صالحا من الهضبة التي سألوه بَعثَتها منها آية لهم, وحجة لصالح على حقيقة نبوّته وصدق قوله. وقوله ( فِتْنَةً لَهُمْ ) يقول: ابتلاء لهم واختبارا, هل يؤمنون بالله ويتبعون صالحا ويصدّقونه بما دعاهم إليه من توحيد الله إذا أرسل الناقة, أم يكذّبونه ويكفرون بالله؟ وقوله ( فَارْتَقِبْهُمْ ) يقول تعالى ذكره لصالح: إنا مُرسلو الناقة فتنة لهم, فانتظرهم, وتبصَّر ما هم صانعوه بها( وَاصْطَبِرْ ) يقول له : واصطبر على ارتقابهم ولا تعجل ، وانتظر ما يصنعون بناقة الله وقيل : (وَاصْطَبِرْ)وأصل الطاء تاء, فجعلت طاء, وإنما هو افتعل من الصبر.