Tabari
Terug naar surah 54, ayah 12

Tafseer van De Maan · Al-Qamar · 54:12

وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًۭا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ قَدْ قُدِرَ

En Wij deden bronnen uit de aarde barsten, waarna de wateren elkaar ontmoetten volgens een beschikking die waarlijk bepaald was.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord وَفَجَّرْنَا الأرْضَ عُيُونًا ("En Wij deden de aarde als bronnen ontspringen") (54:12). Hij — verheven is Zijn lof — zegt: en Wij deden de aarde de waterbronnen laten vloeien.

    Zoals Ibn Ḥumayd ons heeft verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, over Zijn woord وَفَجَّرْنَا الأرْضَ عُيُونًا ("En Wij deden de aarde als bronnen ontspringen"), hij zei: Wij lieten uit de aarde het water ontspringen, en het kwam ook van de hemel. فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ("Toen ontmoetten de wateren elkaar volgens een zaak die reeds bepaald was"). De Verhevene — verheven is Zijn vermelding — zegt: toen ontmoetten het water van de hemel en het water van de aarde elkaar volgens een zaak die Allah reeds had bepaald en beschikt.

    Zoals Ibn Ḥumayd ons heeft verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, over فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ("Toen ontmoetten de wateren elkaar volgens een zaak die reeds bepaald was"), hij zei: het water van de hemel en het water van de aarde. Er is alleen gezegd "toen ontmoetten de wateren (al-māʾ, enkelvoud) elkaar volgens een zaak die reeds bepaald was", terwijl ontmoeting niet van één enkele kan plaatsvinden, maar slechts van twee of meer, omdat het woord māʾ (water) zowel een meervoud als een enkelvoud kan zijn, en op deze plaats wordt ermee bedoeld: de wateren van de hemel en de wateren van de aarde; het is dus in de vorm van het enkelvoud uitgedrukt terwijl de betekenis het meervoud is. En er is gezegd: de wateren ontmoetten elkaar volgens een zaak die reeds bepaald was, omdat dat een zaak was die Allah reeds had beschikt in de Welbewaarde Tafel (al-Lawḥ al-Maḥfūẓ).

    Zoals Ibn Bashshār ons heeft verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Mūsā ibn ʿUbayda, op gezag van Muḥammad ibn Kaʿb, hij zei: De levensonderhoudsmiddelen waren er vóór de lichamen, en de voorbeschikking (qadar) was er vóór de beproeving, en hij reciteerde فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ("Toen ontmoetten de wateren elkaar volgens een zaak die reeds bepaald was").

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( وَفَجَّرْنَا الأرْضَ عُيُونًا ) يقول جلّ ثناؤه: وأسلنا الأرض عيون الماء. كما حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, في قوله ( وَفَجَّرْنَا الأرْضَ عُيُونًا ) قال: فجَّرنا الأرض الماءَ وجاء من السماء ( فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ) يقول تعالى ذكره: فالتقى ماء السماء وماء الأرض على أمر قد قدره الله وقضاه. كما حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان ( فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ) قال: ماء السماء وماء الأرض. وإنما قيل: فالتقى الماء على أمر قد قدر, والالتقاء لا يكون من واحد, وإنما يكون من اثنين فصاعدا, لأن الماء قد يكون جمعا وواحدا, وأريد به في هذا الموضع: مياه السماء ومياه الأرض, فخرج بلفظ الواحد ومعناه الجمع. وقيل: التقى الماء على أمر قد قُدر, لأن ذلك كان أمرا قد قضاه الله في اللوح المحفوظ. كما حدثنا ابن بشار, قال: ثنا مؤمل, قال: ثنا سفيان, عن موسى بن عبيدة عن محمد بن كعب قال: كانت الأقوات قبل الأجساد, وكان القدر قبل البلاء, وتلا( فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ) .