Tabari
Terug naar surah 49, ayah 1

Tafseer van De Vertrekken · Al-Hujuraat · 49:1

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ

O jullie die geloven, plaatst julliezelf niet vóór Allah en Zijn Boodschapper, maar vreest Allah. Voorwaar, Allah is Alhorend, Alwetend.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: O jullie die geloven, loopt niet vooruit op Allah en Zijn Boodschapper, en vreest Allah; voorwaar, Allah is Alhorend, Alwetend. (49:1)

    Allah, verheven is Zijn vermelding, bedoelt met Zijn uitspraak O jullie die geloven : o jullie die de eenheid van Allah hebben erkend en het profeetschap van Zijn profeet Mohammed — vrede en zegeningen zij met hem. Loopt niet vooruit op Allah en Zijn Boodschapper — Hij zegt: haast je niet om in jullie oorlogen of jullie godsdienst een zaak te beslissen voordat Allah en Zijn Boodschapper daarin voor jullie hebben beslist, zodat jullie in strijd met het bevel van Allah en het bevel van Zijn Boodschapper zouden beslissen. Het is overgeleverd van de Arabieren: "Die-en-die loopt vooruit op zijn leider (yuqaddimu bayna yaday imāmihi)", in de betekenis dat hij zich haast met gebod en verbod buiten hem om.

    En zoals wij hierover gezegd hebben, zo hebben de uitleggers gezegd, ook al verschilden hun bewoordingen bij de uiteenzetting van de betekenis ervan.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    ʿAlī heeft ons verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak Loopt niet vooruit op Allah en Zijn Boodschapper , hij zegt: spreekt niets dat in strijd is met het Boek en de soenna.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak O jullie die geloven, loopt niet vooruit op Allah en Zijn Boodschapper ... het vers — hij zei: hun werd verboden te spreken vóór zijn spreken.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak O jullie die geloven, loopt niet vooruit op Allah en Zijn Boodschapper , hij zei: handelt niet eigenmachtig tegenover de Boodschapper van Allah — vrede en zegeningen zij met hem — in enige zaak, totdat Allah die door zijn mond heeft beslist.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda O jullie die geloven, loopt niet vooruit op Allah en Zijn Boodschapper : ons werd verteld dat sommige mensen placht te zeggen: "Werd er maar over dit-en-dat geopenbaard, dan zou zo-en-zo worden vastgesteld." Hij zei: Allah, machtig en verheven, keurde dat af en kwam hun met een verbod voor.

    En al-Ḥasan zei: sommige moslims slachtten [hun offerdier] vóór het gebed van de Boodschapper van Allah — vrede en zegeningen zij met hem — op de Dag van het Offer, waarop de profeet van Allah — vrede en zegeningen zij met hem — hun gebood een ander slachtoffer over te slachten.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak O jullie die geloven, loopt niet vooruit op Allah en Zijn Boodschapper , hij zei: sommige mensen placht te zeggen: "Werd er maar over dit-en-dat geopenbaard, werd er maar over dit-en-dat geopenbaard." En al-Ḥasan zei: het is een volk dat slachtte voordat de profeet — vrede en zegeningen zij met hem — had gebeden, waarop de profeet — vrede en zegeningen zij met hem — hun gebood het slachten over te doen.

    Mij werd verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak O jullie die geloven, loopt niet vooruit op Allah en Zijn Boodschapper : hij bedoelt daarmee [vooruitlopen] in de strijd (qitāl); en het behoorde tot hun zaken (1) dat niets daarvan mocht worden beslist behalve op zijn bevel, voor zover het de voorschriften van hun godsdienst betrof.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak, verheven is Zijn lof: O jullie die geloven, loopt niet vooruit op Allah en Zijn Boodschapper , hij zei: beslist geen zaak buiten Allah en Zijn Boodschapper om.

    En Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān O jullie die geloven, loopt niet vooruit op Allah en Zijn Boodschapper , hij zei: beslist geen zaak buiten de Boodschapper van Allah om. En met een ḍamma op de tāʾ in Zijn uitspraak lā tuqaddimū lazen de reciteurs van de gewesten; en dat is de lezing waarvan ik geen afwijking toesta, wegens de overeenstemming van het bewijs onder de reciteurs daarover. Het is overgeleverd van de Arabieren: "qaddamtu fī kadhā" en "taqaddamtu fī kadhā"; volgens deze taalvorm zou het, indien gezegd werd lā taqaddamū met een fatḥa op de tāʾ (2), toegestaan zijn.

    En Zijn uitspraak En vreest Allah; voorwaar, Allah is Alhorend, Alwetend — Hij zegt: en vreest Allah, o jullie die geloven, in jullie spreken, dat jullie iets zeggen waartoe Allah noch Zijn Boodschapper jullie toestemming heeft gegeven, en in andere van jullie zaken, en let nauwlettend op Hem. Voorwaar, Allah is Alhorend voor wat jullie zeggen, Alwetend omtrent wat jullie met jullie spreken beogen wanneer jullie spreken; niets van de verborgenheden van jullie binnenste blijft Hem verborgen, noch enige andere van jullie zaken en de zaken van anderen dan jullie.

    ------------------------

    Voetnoten:

    (1) Aldus in het origineel; mogelijk is het juiste: "en alles wat behoorde tot... enz."

    (2) Met de dāl verdubbeld; dit is een bekende lezing van Yaʿqūb al-Ḥaḍramī.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (1) يعني تعالى ذكره بقوله ( يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ) : يا أيها الذين أقرّوا بوحدانية الله, وبنبوّة نبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ( لا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ) يقول: لا تعجلوا بقضاء أمر في حروبكم أو دينكم, قبل أن يقضي الله لكم فيه ورسوله, فتقضوا بخلاف أمر الله وأمر رسوله, محكيّ عن العرب فلان يقدّم بين يدي إمامه, بمعنى يعجل بالأمر والنهي دونه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل وإن اختلفت ألفاظهم بالبيان عن معناه. * ذكر من قال ذلك: حدثنا عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, في قوله ( لا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ) يقول: لا تقولوا خلاف الكتاب والسنة. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, في قوله ( يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ )... الآية قال: نهوا أن يتكلموا بين يدي كلامه. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله ( يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ) قال: لا تفتاتوا على رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم بشيء حتى يقضيه الله على لسانه. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ) ذُكر لنا أن ناسا كانوا يقولون: لو أنـزل في كذا لوضع كذا وكذا, قال: فكره الله عزّ وجلّ ذلك, وقدم فيه. وقال الحسن: أناس من المسلمين ذبحوا قبل صلاة رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم يوم النحر, فأمرهم نبيّ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم أن يعيدوا ذبحا آخر. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, في قوله ( يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ) قال: إن أُناسا كانوا يقولون: لو أنـزل في كذا, لو أنـزل في كذا, وقال الحسن: هم قوم نحروا قبل أن يصلي النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, فأمرهم النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم أن يعيدوا الذبح. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ) يعني بذلك في القتال, وكان (1) من أمورهم لا يصلح أن يقضى إلا بأمره ما كان من شرائع دينهم. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله جلّ ثناؤه : ( يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ) قال: لا تقطعوا الأمر دون الله ورسوله. وحدثنا ابن حُمَيد, قال: ثنا مهران, عن سفيان ( يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ) قال: لا تقضوا أمرا دون رسول الله, وبضم التاء من قوله ( لا تُقَدِّمُوا ) قرأ قرّاء الأمصار, وهي القراءة التي لا أستجيز القراءة بخلافها, لإجماع الحجة من القرّاء عليها, وقد حكي عن العرب قدّمت في كذا, وتقدّمت في كذا, فعلى هذه اللغة لو كان قيل: ( لا تَقَدَّمُوا ) بفتح التاء (2) كان جائزا. وقوله ( وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ) يقول: وخافوا الله أيها الذين آمنوا في قولكم, أن تقولوا ما لم يأذن لكم به الله ولا رسوله, وفي غير ذلك من أموركم, وراقبوه, إن الله سميع لما تقولون, عليم بما تريدون بقولكم إذا قلتم, لا يخفى عليه شيء من ضمائر صدوركم, وغير ذلك من أموركم وأمور غيركم. ------------------------ الهوامش: (1) كذا في الأصل ، ولعل الصواب : وكل ما كان ... الخ . (2) والدال مشددة وهي قراءة مشهورة ليعقوب الحضرمي .