Tabari
Terug naar surah 48, ayah 12

Tafseer van De Overwinning · Al-Fath · 48:12

بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًۭا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًۭا

Jullie veronderstelden zelfs dat de Boodschapper en de gelovigen nooit tot hun families zouden terugkeren en dat werd (door de Satan) in jullie harten schoonschijnend gemaakt en jullie koesterden slechte gedachten en jullie werden een vernietigd volk.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van de woorden van de Verhevene: بَلْ ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَنْقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا (12) — "Maar jullie dachten dat de Boodschapper en de gelovigen nooit meer naar hun families zouden terugkeren, en dat werd in jullie harten mooi voorgesteld, en jullie hadden kwade gedachten, en jullie waren een verdoemd volk." (12)

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tot deze bedoeïenen (al-aʿrāb) die zich tegenover de Boodschapper van Allah ﷺ verontschuldigden bij zijn terugkeer van zijn reis naar hen, met hun woorden "Onze bezittingen en onze families hebben ons beziggehouden": jullie zijn niet achtergebleven, in de zin dat jullie de Boodschapper van Allah ﷺ tegenwerkten toen hij van jullie wegtrok en jullie van zijn gezelschap wegbleven wegens jullie bezigheid met jullie bezittingen en jullie families; nee, jullie bleven na hem achter in jullie woningen, uit een vermoeden van jullie kant dat de Boodschapper van Allah ﷺ en de metgezellen die met hem waren zouden omkomen en nooit meer naar jullie zouden terugkeren, doordat de vijand hen tot de laatste man zou uitroeien. En dat werd in jullie harten mooi voorgesteld, en de Satan heeft dat in jullie harten verfraaid en het bij jullie als juist voorgesteld, totdat het achterblijven van hem jullie goed voorkwam en jullie van zijn gezelschap wegbleven. ( وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ ) — Hij zegt: en jullie dachten dat Allah Mohammed ﷺ en zijn gelovige metgezellen nooit zou helpen tegen hun vijanden, en dat de vijand hen zou overweldigen en overwinnen en hen zou doden.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak "De achtergeblevenen van de bedoeïenen zullen tot jou zeggen ..." tot aan Zijn woorden ( وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا ): hij zei: zij dachten over de profeet van Allah ﷺ en zijn metgezellen dat zij van die tocht van hen niet zouden terugkeren en dat zij zouden omkomen, en dat is wat hen achter deed blijven bij de profeet van Allah ﷺ.

    En Zijn uitspraak ( وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا ) — Hij zegt: en jullie waren een te gronde gericht volk, dat tot niets goeds deugt. En er is gezegd: al-būr betekent in de taal van Adhriʿāt: het bedorvene; bij de Arabieren echter betekent het: niets. Daartoe behoort de uitspraak van Abū al-Dardāʾ: "en zo werd wat zij verzamelden būr", dat wil zeggen: weg, het was nietig geworden, er bleef niets van over. Daartoe behoort ook de uitspraak van Ḥassān ibn Thābit:

    "Lengte baat niet bij de dwaasheid van de harten, en toch leidt de Godheid soms de schare der verdoemden (al-būr) op het rechte pad."

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak ( وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا ): hij zei: bedorvenen. En Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb berichtte ons, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak ( وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا ): hij zei: al-būr is degene in wie geen enkel goed schuilt.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak ( وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا ): hij zei: te gronde gerichten.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : بَلْ ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَنْقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا (12) يقول تعالى ذكره لهؤلاء الأعراب المعتذرين إلى رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم عند منصرَفه من سفره إليهم بقولهم شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا ما تخلفتم خلاف رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم حين شخص عنكم, وقعدتم عن صحبته من أجل شغلكم بأموالكم وأهليكم, بل تخلفتم بعده في منازلكم, ظنا منكم أن رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ومن معه من أصحابه سيهلكون, فلا يرجعون إليكم أبدا باستئصال العدوّ إياهم وزيِّن ذلك في قلوبكم, وحسَّن الشيطان ذلك في قلوبكم, وصححه عندكم حتى حسُن عندكم التخلف عنه, فقعدتم عن صحبته (وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ) يقول: وظننتم أن الله لن ينصر محمدا صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وأصحابه المؤمنين على أعدائهم, وأن العدوّ سيقهرونهم ويغلبونهم فيقتلونهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الأَعْرَابِ ... إلى قوله ( وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا ) قال: ظنوا بنبيّ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وأصحابه أنهم لن يرجعوا من وجههم ذلك, وأنهم سيهلكون, فذلك الذي خلفهم عن نبيّ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم. وقوله ( وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا ) يقول: وكنتم قوما هَلْكى لا يصلحون لشيء من خير. وقيل: إن البور في لغة أذرعات: الفاسد; فأما عند العرب فإنه لا شيء. ومنه قول أبي الدرداء: فأصبح ما جمعوا بُوْرا أي ذاهبا قد صار باطلا لا شيء منه; ومنه قول حسان بن ثابت: لا يَنْفَـعُ الطُّـولُ مِن نُوك القُلوب وقدْ يَهْـدِي الإلَـهُ سَـبِيلَ المَعْشَـر البُـورِ (1) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا ) قال: فاسدين. وحدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا ) قال: البور الذي ليس فيه من الخير شيء. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله ( وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا ) قال: هالكين. ------------------------ الهوامش: (1) البيت لحسان بن ثابت يهجو قوما بأن طول أجسامهم لا خير فيه ما داموا ذوى نوك أي حمق . والبور : الهلكى . قال في ( اللسان : بور ) ورجل بور وكذلك الاثنان والجمع والمؤنث . وفي التنزيل : " وكنتم قومًا بورا " قال : وقد يكون بور هنا جمع بائر ، مثل حول وحائل . وحكى الأخفش عن بعضهم أنه لغة وليس بجمع لبائر ، كما يقال : أنت بشر ، وأنتم بشر . قال : وقال الفراء في قوله " وكنتم قوما بورا " : البور : مصدر يكون واحد وجمعا . وفي معاني القرآن ( الورقة 305 ) عن ابن عباس قال : البور في لغة أزد عمان : الفاسد ، " وكنتم قوما بورا " : قوما فاسدين . والبور في كلام العرب : " لا شيء " . ويقال أصبحت أعمالهم بورا ، ومساكنهم قبورا .