Tabari
Terug naar surah 35, ayah 36

Tafseer van De Schepper · Faatir · 35:36

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا۟ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍۢ

Maar degenen die ongelovig zijn, voor hen is er het vuur van de Hel en er is geen beschiking (om dood te gaan) voor hen bepaald, zodat zij zouden sterven. En de straf ervan zal voor hen niet worden verlicht. Zo vergelden Wij iedere zeer ongelovige.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: En zij die ongelovig zijn, voor hen is het vuur van de hel (jahannam); er wordt over hen geen [doodvonnis] voltrokken zodat zij zouden sterven, en de bestraffing ervan wordt voor hen niet verlicht. Zo vergelden Wij elke ondankbare (35:36).

    De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt: En zij die ongelovig zijn aan Allah en Zijn gezant voor hen is het vuur van de hel — Hij zegt: voor hen is het vuur van de hel, waarin zij eeuwig zullen verblijven; zij hebben geen aandeel in het paradijs (janna) noch in de geneugten ervan.

    Zoals Bishr ons verteld heeft, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda voor hen is het vuur van de hel; er wordt over hen geen [vonnis] voltrokken met de dood zodat zij zouden sterven, want indien zij stierven, zouden zij rust vinden. En de bestraffing ervan wordt voor hen niet verlicht — Hij zegt: en de bestraffing van het vuur van de hel wordt voor hen niet verlicht door hen te laten sterven, zodat dit voor hen verlicht zou worden.

    Zoals Muṭarrif ibn ʿAbdillāh al-Ḍabbī mij verteld heeft, hij zei: Abū Qutayba heeft ons verteld, hij zei: Abū Hilāl al-Rāsibī heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, op gezag van Abū al-Sawdāʾ, die zei: arme bewoners van het Vuur, zij sterven niet; indien zij stierven, zouden zij rust vinden.

    ʿUqba ibn Sinān al-Qazzāz heeft mij verteld, hij zei: Ghassān ibn Muḍar heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd ibn Yazīd heeft ons verteld — en Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd ibn Yazīd — en Sawwār ibn ʿAbdillāh heeft ons verteld, hij zei: Bishr ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, Abū Salama heeft ons verteld, op gezag van Abū Naḍra, op gezag van Abū Saʿīd, die zei: de gezant van Allah, Allahs zegen en vrede zij met hem, zei: "Wat de bewoners van het Vuur betreft die er werkelijk de bewoners van zijn — zij sterven daarin niet en leven [er] niet; maar mensen — of zoals hij het zei — die het Vuur treft wegens hun zonden, of hij zei: wegens hun overtredingen, hen doet het sterven met een [werkelijke] dood, totdat zij, wanneer zij tot houtskool zijn geworden, toestemming wordt gegeven voor de voorspraak. Dan worden zij in groepen na groepen gebracht en uitgestrooid over de bewoners van het paradijs. En hij [Allah] zegt: O bewoners van het paradijs, giet [water] over hen uit. Dan ontspruiten zij zoals het zaadje ontspruit in het aanslib van de waterstroom." Toen zei een man uit het gezelschap op dat moment: het is alsof de gezant van Allah, Allahs zegen en vrede zij met hem, in de woestijn heeft geleefd.

    Indien een vraagsteller zou vragen: hoe is het gezegd en de bestraffing ervan wordt voor hen niet verlicht, terwijl op een andere plaats gezegd is telkens wanneer het luwt, doen Wij voor hen de laaiende vlam toenemen? Dan wordt geantwoord: de betekenis daarvan is: en voor hen wordt deze soort van bestraffing niet verlicht.

    En Zijn uitspraak Zo vergelden Wij elke ondankbare. De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt: aldus beloont Hij op de Dag der Opstanding elke loochenaar van de gunsten van zijn Heer, doordat Hij hen het vuur van de hel binnenvoert wegens hun slechte daden die zij in het wereldse leven hebben vooruitgezonden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لا يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَا كَذَلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ (36) يقول تعالى ذكره (وَالَّذِينَ كَفَرُوا) بالله ورسوله (لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ) يقول: لهم نار جهنم مخلدين فيها لا حظ لهم في الجنة ولا نعيمها. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لا يُقْضَى عَلَيْهِمْ ) بالموت (فَيَمُوتُوا)، لأنهم لو ماتوا لاستراحوا( وَلا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَا ) يقول: ولا يخفف عنهم من عذاب نار جهنم بإماتتهم، فيخفف ذلك عنهم. كما حدثني مطرَّف بن عبد الله الضَّبِّي قال: ثنا أَبو قتيبة قال ثنا أَبو هلال الراسبي عن قتادة عن أَبي السوداء قال: مساكين أهل النار لا يموتون، لو ماتوا لاستراحوا. حدثني عقبة بن سنان القزاز قال: ثنا غسان بن مضر قال: ثنا سعيد بن يزيد وحدثني يعقوب قال: ثنا ابن علية عن سعيد بن يزيد، وحدثنا سَوَّار بن عبد الله قال: ثنا بشر بن المفضل، ثنا أَبو سلمة عن أَبي نضرة عن أَبي سعيد قال: قال رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: " أما أهل النار الذين هم أهلها فإنهم لا يموتون فيها ولا يحيون، لكنَّ ناسًا، أو كما قال، تُصيبهمُ النارُ بذنوبِهم، أو قال: بخطاياهم، فَيُمِيتُهم إماتةً حتى إذا صاروا فَحْمًا أذن في الشفاعة، فجيء بهم ضَبَائرَ ضَبَائرَ، فَبُثُّوا على أهل الجنة، فقال: يا أهلَ الجنة أفِيضُوا عليهم فَيَنْبُتُون كما تَنْبُتُ الحبة في حَمِيلِ السيل " فقال رجل من القوم حينئذٍ: كأن رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم قد كان بالبادية . فإن قال قائل: وكيف قيل ( وَلا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَا ) وقد قيل في موضع آخر كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا ؟ قيل: معنى ذلك: ولا يخفف عنهم من هذا النوع من العذاب. وقوله ( كَذَلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ ) يقول تعالى ذكره: هكذا يكافِئ كل جحود لنعم ربه يوم القيامة؛ بأن يدخلهم نار جهنم بسيئاتهم التي قدموها في الدنيا.