Tabari
Terug naar surah 35, ayah 21

Tafseer van De Schepper · Faatir · 35:21

وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلْحَرُورُ

En de schaduw (van het Paradijs) is niet (gelijk) aan de hitte (van de Hel).

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En ook niet de schaduw — er is gezegd: en ook niet de janna (het paradijs). en ook niet de gloeiende hitte — er is gezegd: het Vuur (al-nār), alsof de betekenis ervan bij hen is: en het paradijs en het Vuur zijn niet gelijk. En "al-ḥarūr" heeft de positie van "al-samūm", en dat zijn de hete winden. Abū ʿUbayda Maʿmar ibn al-Muthannā vermeldde, op gezag van Ruʾba ibn al-ʿAjjāj, dat deze placht te zeggen: "al-ḥarūr" treedt op in de nacht en "al-samūm" overdag. Wat Abū ʿUbayda betreft, hij zei: "al-ḥarūr" is op deze plaats samen met de dag bij de zon. En wat al-Farrāʾ betreft, deze placht te zeggen: "al-ḥarūr" treedt zowel in de nacht als overdag op, terwijl "al-samūm" niet in de nacht voorkomt, maar slechts overdag optreedt.

    En mijn opvatting hierover is: dat "al-ḥarūr" zowel in de nacht als overdag voorkomt, behalve dat het op deze plaats meer overeenkomt met wat Abū ʿUbayda gezegd heeft, namelijk dat het samengaat met de zon, omdat de schaduw slechts op een zonnige dag bestaat; en dat wijst erop dat met "al-ḥarūr" bedoeld is: datgene wat aangetroffen wordt tijdens het bestaan van de schaduw.

    Toon originele Arabische tekst
    (وَلا الظِّلُّ) قيل: ولا الجنة (وَلا الْحَرُورُ) قيل: النار، كأن معناه عندهم: وما تستوي الجنة والنار، والحرور بمنـزلة السموم، وهي الرياح الحارة. وذكر أَبو عبيدة معمر بن المثنى، عن رؤبة بن العجاج، أنه كان يقول: الحرور بالليل والسموم بالنهار. وأما أَبو عبيدة فإنه قال: الحرور في هذا الموضع والنهار مع الشمس، وأما الفراء فإنه كان يقول: الحرور يكون بالليل والنهار، والسموم لا يكون بالليل إنما يكون بالنهار. والقول في ذلك عندى: أن الحرور يكون بالليل والنهار، غير أنه في هذا الموضع بأن يكون كما قال أَبو عبيدة: أشبه مع الشمس لأن الظل إنما يكون في يوم شمس، فذلك يدل على أنه أريد بالحرور: الذي يوجد في حال وجود الظل.