Tabari
Terug naar surah 35, ayah 11

Tafseer van De Schepper · Faatir · 35:11

وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَٰجًۭا ۚ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ ۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍۢ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِى كِتَٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ

En Allah heeft jullie uit aarde geschapen, vervolgens uit een druppel en daarop maakten Wij jullie tot paren. En er is geen vrouw die zwanger is en bevalt, of het is met Zijn kennis. En de leeftijd van iemand wordt niet verlengd, en zijn leeftijd wordt niet verkort, of het staat in een Boek vemeld. Voorwaar, dat is voor Allah gemakkelijk.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg over het woord van de Verhevene: En Allah heeft jullie geschapen uit aarde, daarna uit een druppel, daarna heeft Hij jullie tot paren gemaakt. En geen vrouw draagt zwanger en baart, of het is met Zijn kennis. En niemand wordt oud, noch wordt iets van zijn levensduur verminderd, of het staat in een Boek. Voorwaar, dat is voor Allah gemakkelijk (11)

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: (En Allah heeft jullie geschapen) o mensen (uit aarde) — daarmee bedoelt Hij dat Hij hun vader Adam uit aarde geschapen heeft; en Hij maakte de schepping van hun vader uit haar tot een schepping voor hen. (Daarna uit een druppel) — Hij zegt: daarna schiep Hij jullie uit de druppel van de man en de vrouw. (Daarna heeft Hij jullie tot paren gemaakt) — daarmee bedoelt Hij dat Hij van hen de vrouw paarde aan de man.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken ook de exegeten (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft mij verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: (En Allah heeft jullie geschapen uit aarde) — daarmee bedoelt Hij Adam. (Daarna uit een druppel) — daarmee bedoelt Hij zijn nakomelingen. (Daarna heeft Hij jullie tot paren gemaakt) — zo paarde Hij sommigen van jullie aan anderen.

    En Zijn woord ( En geen vrouw draagt zwanger en baart, of het is met Zijn kennis ) — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en geen vrouw van jullie, o mensen, draagt een dracht noch een druppel, of Hij weet van haar dracht en haar baren, en wat het is: een jongen of een meisje? Niets daarvan blijft voor Hem verborgen.

    En Zijn woord ( En niemand wordt oud, noch wordt iets van zijn levensduur verminderd, of het staat in een Boek ) — de exegeten verschilden van mening over de uitleg daarvan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: en niemand die oud wordt, wordt oud zodat zijn leven verlengd wordt, noch wordt iets verminderd van het leven van een ander dan hem ten opzichte van het leven van degene die een lang leven kreeg, (of het staat in een Boek) bij Hem geschreven voordat zijn moeder van hem zwanger werd en voordat zij hem baarde; Hij heeft dat alles geteld en geweten voordat Hij hem schiep; aan wat voor hem geschreven is wordt niets toegevoegd noch iets afgedaan.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord (En niemand wordt oud…) tot (gemakkelijk) — hij zegt: er is niemand voor wie Ik een lang leven en bestaan heb beschikt, of hij bereikt wat Ik aan levensduur voor hem bepaald heb, en Ik heb dat voor hem beschikt; en hij komt slechts tot het Boek dat Ik voor hem bepaald heb, daaraan wordt niets toegevoegd. En er is niemand voor wie Ik beschikt heb dat hij kort van leven en bestaan is, die het hoge leven bereikt, maar hij komt tot het Boek dat Ik voor hem bepaald heb, daaraan wordt niets toegevoegd. Dat is dan Zijn woord ( Noch wordt iets van zijn levensduur verminderd, of het staat in een Boek ) — Hij zegt: dat alles staat in een Boek bij Hem.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: wie Ik beschikt heb dat hij oud wordt totdat de ouderdom hem bereikt, of wie minder dan dat oud wordt, ieder bereikt zijn termijn die voor hem beschikt is; dat alles staat in een Boek.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord ( En niemand wordt oud, noch wordt iets van zijn levensduur verminderd, of het staat in een Boek ) — hij zei: zie je de mensen niet? De ene mens leeft honderd jaar, en een ander sterft zodra hij geboren wordt. Zo is dit. En de "hu" (zijn) in Zijn woord (noch wordt iets van zijn levensduur verminderd) verwijst volgens deze uitleg, ook al lijkt het naar uiterlijk een verwijzing naar de naam van de eerstgenoemde oud-wordende te zijn, naar de naam van een ander dan hem; en dat is welgevallig omdat, als degene op wie zij betrekking heeft uitdrukkelijk genoemd zou worden, dit met de bewoording van de eerste zou geschieden. Dat is als hun uitdrukking: ik heb een kleed en de helft ervan, waarbij de betekenis is: en de helft van een ander.

    En anderen zeiden: veeleer is de betekenis daarvan: en niemand die oud wordt, wordt oud, noch wordt iets van zijn leven verminderd door het verstrijken van wat verstrijkt van de dagen van zijn leven — dat is dan de vermindering van zijn leven; en de "hu" verwijst volgens deze uitleg naar de eerstgenoemde oud-wordende, omdat de betekenis van de uitspraak is: niemands leven wordt verlengd, en er gaat niets van zijn leven verloren, zodat het verminderd wordt, of het staat in een Boek bij Allah geschreven, dat Hij geteld en geweten heeft.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Abū Ḥaṣīn ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn Yūnus heeft mij verteld, hij zei: ʿAbthar heeft ons verteld, hij zei: Ḥaṣīn heeft ons verteld, op gezag van Abū Mālik, over dit vers ( En niemand wordt oud, noch wordt iets van zijn levensduur verminderd, of het staat in een Boek ) — hij zei: er gaat niets voorbij van zijn dagen die voor hem geteld zijn, of het staat in een Boek.

    En de meest verkozen van de twee uitleggingen daarover is volgens mij de juiste, namelijk de eerste uitleg; en dat is omdat die de duidelijkste van zijn twee betekenissen is, en het meest overeenstemt met de uiterlijke zin van de openbaring.

    En Zijn woord (Voorwaar, dat is voor Allah gemakkelijk) — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: voorwaar, het tellen van de levensduren van Zijn schepselen is voor Hem gemakkelijk en eenvoudig, of die lang of kort is; niets daarvan valt Hem moeilijk.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَاجًا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَى وَلا تَضَعُ إِلا بِعِلْمِهِ وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُعَمَّرٍ وَلا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلا فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ (11) يقول تعالى ذكره: (وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ) أيها الناس (مِنْ تُرَابٍ) يعني بذلك أنه خلق أباهم آدم من تراب؛ فجعل خلق أبيهم منه لهم خلقًا(ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ) يقول: ثم خلقكم من نطفة الرجل والمرأة (ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَاجًا) يعني أنه زوج منهم الأنثى من الذكر. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ) يعني آدم (ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ) يعني ذريته (ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَاجًا) فزوج بعضكم بعضًا. وقوله ( وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَى وَلا تَضَعُ إِلا بِعِلْمِهِ ) يقول تعالى ذكره: وما تحمل من أنثى منكم أيها الناس من حمل ولا نطفة إلا وهو عالم بحملها إياه ووضعها وما هو؟ ذكر أو أنثى؟ لا يخفى عليه شيء من ذلك. وقوله ( وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُعَمَّرٍ وَلا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلا فِي كِتَابٍ ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك؛ فقال بعضهم: معناه: وما يعمر من معمر فيطول عمره، ولا ينقص من عمر آخر غيره عن عمر هذا الذي عمر عمرًا طويلا(إِلا فِي كِتَابٍ) عنده مكتوب قبل أن تحمل به أمه، وقبل أن تضعه، قد أحصى ذلك كله وعلمه قبل أن يخلقه، لا يزاد فيما كتب له ولا ينقص. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثنى أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله (وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُعَمَّرٍ ...) إلى (يَسِير) يقول: ليس أحد قضيت له طول العمر والحياة إلا وهو بالغ ما قدرت له من العمر، وقد قضيت ذلك له، وإنما ينتهي إلى الكتاب الذي قدرت له لا يزاد عليه، وليس أحد قضيت له أنه قصير العمر والحياة ببالغ العمر، ولكن ينتهي إلى الكتاب الذي قدرت له لا يزاد عليه فذلك قوله ( وَلا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلا فِي كِتَابٍ ) يقول: كل ذلك في كتاب عنده. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: من قضيت له أن يعمر حتى يدركه الكبر، أو يعمر أنقص من ذلك، فكل بالغ أجله الذي قد قضى له، كل ذلك في كتاب. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُعَمَّرٍ وَلا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلا فِي كِتَابٍ ) قال: ألا ترى الناس؛ الإنسان يعيش مائة سنة، وآخر يموت حين يولد؟ فهذا هذا، فالهاء التي في قوله (ولا يُنْقَصُ مِنْ عُمْرِهِ) على هذا التأويل، وإن كانت في الظاهر أنها كناية عن اسم المعمر الأول، فهي كناية اسم آخر غيره، وإنما حسن ذلك لأن صاحبها لو أظهر لظهر بلفظ الأول، وذلك كقولهم: عندي ثوب ونصفه، والمعنى: ونصف الآخر. وقال آخرون: بل معنى ذلك: وما يعمر من معمَّر ولا ينقص من عمره بفناء ما فني من أيام حياته، فذلك هو نقصان عمره، والهاء على هذا التأويل للمعمر الأول، لأن معنى الكلام: ما يطول عمر أحد، ولا يذهب من عمره شيء، فيُنقَص إلا وهو في كتاب عند الله مكتوب، قد أحصاه وعلمه. * ذكر من قال ذلك: حدثني أَبو حصين عبد الله بن أحمد بن يونس قال: ثنا عبثر قال: ثنا حصين عن أَبي مالك في هذه الآية ( وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُعَمَّرٍ وَلا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلا فِي كِتَابٍ ) قال: ما يقضي من أيامه التي عددت له إلا في كتاب. وأولى التأويلين في ذلك عندي الصواب التأويل الأول، وذلك أن ذلك &; 20-449 &; هو أظهر معنييه، وأشبههما بظاهر التنـزيل. وقوله (إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ) يقول تعالى ذكره: إن إحصاء أعمار خلقه عليه يسير سهل، طويل ذلك وقصيره، لا يتعذر عليه شيء منه.