Tabari
Terug naar surah 34, ayah 5

Tafseer van Saba · Saba · 34:5

وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌۭ

Maar degenen die ernaar streven om Onze Verzen te ontkrachten: zij zijn degenen voor wie er een bestraffing van een pijnlijke kastijding is.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: En zij die zich inspanden tegen Onze tekenen, menend [Ons] te kunnen ontkomen — zij zijn het voor wie er een bestraffing is van pijnlijke kwelling (34:5).

    De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt: Hij heeft dat vastgelegd in het Boek opdat Hij de gelovigen zou belonen met wat Hij beschreef, en opdat Hij hen zou vergelden die zich inspanden tegen Onze tekenen, menend [Ons] te kunnen ontkomen. Hij zegt: en opdat Hij hen zou vergelden die werkten aan het tenietdoen van Onze bewijzen en Onze argumenten, terwijl zij elkaar daarin bijstonden (2), en zij meenden dat zij Ons met hun eigen kracht zouden ontsnappen, zodat Wij geen macht over hen zouden hebben. Zij zijn het voor wie er een bestraffing is — Hij zegt: dezen, voor hen is er een bestraffing van de zware, pijnlijke kwelling. En met "pijnlijk" (al-alīm) bedoelt Hij: het smartelijke.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak En zij die zich inspanden tegen Onze tekenen, menend [Ons] te kunnen ontkomen, dat wil zeggen: zij ontkomen niet. Zij zijn het voor wie er een bestraffing is van pijnlijke kwelling. Hij zei: al-rijz is de kwade bestraffing; al-alīm is het smartelijke.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over de uitspraak van Allah En zij die zich inspanden tegen Onze tekenen, menend [Ons] te kunnen ontkomen, hij zei: zich inspannend om ze [de tekenen] omver te werpen of teniet te doen. Hij zei: en zij zijn de polytheïsten (mushrikīn). En hij las: Luistert niet naar deze Koran en maakt er een geraas tijdens, opdat gij de overhand zoudt krijgen.

    ------------------------

    De voetnoten:

    (2) (in al-Lisān: ʿajz): muʿājizīn betekent: dat zij zich tegen de profeten en de beschermelingen van Allah verzetten, dat wil zeggen: zij bevechten hen en houden hen tegen, om hen ertoe te brengen onmachtig te worden ten aanzien van Allahs gebod. En men zegt: die-en-die wijkt van de waarheid naar de valsheid, dat wil zeggen: hij neigt ernaartoe en neemt er zijn toevlucht toe.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ (5) يقول تعالى ذكره: أثبت ذلك في الكتاب ليجزي المؤمنين ما وصف وليجزي الذين سعوا في آياتنا معاجزين، يقول: وكي يثيب الذين عملوا في إبطال أدلتنا وحججنا معاونين (2) يحسبون أنهم يسبقوننا بأنفسهم فلا نقدر عليهم (أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ) يقول: هؤلاء لهم عذاب من شديد العذاب الأليم، ويعني بالأليم: الموجع. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر قال ثنا يزيد قال ثنا سعيد عن قتادة قوله ( وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ ) أي: لا يعجزون ( أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ ) قال: الرجز: سوء العذاب، الأليم الموجع. حدثني يونس قال أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد في قول الله ( وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ ) قال: جاهدين ليهبطوها أو يبطلوها، قال: وهم المشركون، وقرأ لا تَسْمَعُوا لِهَذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ . ------------------------ الهوامش: (2) (في اللسان: عجز): معاجزين: أي: يعاجزون الأنبياء وأولياء الله، أي يقاتلونهم ويمانعونهم، ليصيروهم إلى المعجز عن أمر الله. ويقال: فلان يعاجز عن الحق إلى الباطل، أي يميل إليه ويلجأ.