Tabari
Terug naar surah 32, ayah 3

Tafseer van De Knieling · As-Sajda · 32:3

أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۚ بَلْ هُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

Zij zeggen zelfs: "Hij (Moehammad) heeft hem verzonnen." Nee! Het is de Waarheid van jouw Heer, zodat jij een volk waarschuwt tot wie vóór jou geen waarschuwer is gekomen. Hopelijk zulten zij Leiding volgen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woorden (Of zeggen zij: "Hij heeft het verzonnen"?): de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: De polytheïsten (mushrikīn) jegens Allah zeggen: Muḥammad heeft dit Boek uit zichzelf verzonnen en jij verklaart het tot een leugen. Dit "of" (am) heeft hier de functie van een bevestigende vaststelling. Wij hebben op meer dan één plaats in ons boek uiteengezet dat de Arabieren, wanneer zij door een vraagstelling iets inlassen te midden van een betoog waarvan een deel reeds is voorafgegaan, de vraag inleiden met "am" (of). Sommigen hebben beweerd dat de betekenis hiervan is: "en zij zeggen", en zij stelden dat "am" hier de betekenis heeft van de wāw (en), of de betekenis van "bal" (veeleer, maar) op een plaats als deze. Vervolgens verklaart de Verhevene, wiens lof verheven is, hen tot leugenaars en zegt: Het is niet zoals jullie beweren en zeggen, namelijk dat Muḥammad het heeft verzonnen, veeleer is het de waarheid en de oprechte boodschap van bij jouw Heer, o Muḥammad, die Hij aan jou heeft neergezonden, opdat jij een volk zou waarschuwen voor de macht en de overmacht van Allah, dat die op hen zou neerdalen vanwege hun ongeloof aan Hem. (Tot wie geen waarschuwer vóór jou is gekomen): Hij zegt: Tot dit volk waarheen jouw Heer jou heeft gezonden, o Muḥammad — en zij zijn zijn eigen volk uit de Quraysh — is vóór jou geen waarschuwer gekomen die hen waarschuwde voor de macht van Allah vanwege hun ongeloof. En Zijn woorden (opdat zij wellicht de rechte leiding zouden volgen): Hij zegt: opdat zij de weg van de waarheid duidelijk zouden inzien, die zouden erkennen en erin zouden geloven.

    En in overeenstemming met wat wij over de uitleg hiervan hebben gezegd, hebben de geleerden van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda (opdat jij een volk zou waarschuwen tot wie geen waarschuwer vóór jou is gekomen, opdat zij wellicht de rechte leiding zouden volgen), hij zei: Zij waren een ongeletterde gemeenschap, tot wie geen waarschuwer was gekomen vóór Muḥammad ﷺ.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (أمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ) يقول تعالى ذكره: يقول المشركون بالله: اختلق هذا الكتاب محمد من قبل نفسه، وتكذّبه، و (أم) هذه تقرير، وقد بيَّنا في غير موضع من كتابنا، أن العرب إذا اعترضت بالاستفهام في أضعاف كلام قد تقدّم بعضه أنه يستفهم بأم. وقد زعم بعضهم أن معنى ذلك: ويقولون. وقال: أم بمعنى الواو، بمعنى بل في مثل هذا الموضع، ثم أكذبهم تعالى ذكره فقال: ما هو كما تزعمون وتقولون من أن محمدا افتراه، بل هو الحقّ والصدق من عند ربك يا محمد، أنـزله إليك؛ لتنذر قوما بأس الله وسطوته، أن يحلّ بهم على كفرهم به (ما أتاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ منْ قَبْلكَ) يقول: لم يأت هؤلاء القوم الذين أرسلك ربك يا محمد إليهم، وهم قومه من قريش، نذير ينذرهم بأس الله على كفرهم قبلك. وقوله: (لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ) يقول: ليتبيَّنوا سبيل الحقّ فيعرفوه ويؤمنوا به. وبمثل الذي قلنا في تأويل ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة ( لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ) قال: كانوا أمَّة أمِّيَّة، لم يأتهم نذير قبل محمد صلى الله عليه وسلم.