Tabari
Terug naar surah 3, ayah 131

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:131

وَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِىٓ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ

Vreest de Hel die voor de ongelovigen is gereedgemaakt.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُضَاعَفَةً وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (130) (O jullie die geloven, eet de woekerrente (ribā) niet op, veelvoudig vermenigvuldigd, en vrees Allah, opdat jullie zullen welslagen) (130).

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt daarmee: o jullie die geloven in Allah en Zijn Boodschapper, eet de woekerrente (ribā) niet op in jullie islam, nadat Hij jullie ertoe heeft geleid, zoals jullie die placht te eten in jullie tijd van onwetendheid (jāhiliyya).

    Hun eten daarvan in hun tijd van onwetendheid was als volgt: een man onder hen had bij een ander een schuld tot een bepaalde termijn, en wanneer de termijn verstreek, eiste hij die op van de schuldenaar; dan zei degene die de schuld had tegen hem: stel mijn schuld uit en ik zal jou meer geven boven je oorspronkelijke bedrag. En dat deden zij beiden. Dat is dus de "veelvoudig vermenigvuldigde woekerrente", en Allah, machtig en verheven, verbood het hun in hun islam. Zoals:

    7823 — Muḥammad ibn Sinān heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAṭāʾ, hij zei: Thaqīf leende geld uit aan de Banū al-Mughīra in de tijd van onwetendheid, en wanneer de termijn verstreek, zeiden zij: wij geven jullie meer en jullie stellen uit? Toen werd geopenbaard: "Eet de woekerrente niet op, veelvoudig vermenigvuldigd".

    7824 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, hij zei: "O jullie die geloven, eet de woekerrente niet op, veelvoudig vermenigvuldigd", dat wil zeggen: eet niet op in de islam, nu Allah jullie ertoe heeft geleid, wat jullie placht te eten toen jullie nog een andere weg volgden — van wat jullie niet is toegestaan in jullie religie.

    7825 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van ʿĪsā, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid over het woord van Allah, machtig en verheven: "O jullie die geloven, eet de woekerrente niet op, veelvoudig vermenigvuldigd", hij zei: de woekerrente van de tijd van onwetendheid.

    7826 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde Ibn Zayd zeggen over Zijn woord: "Eet de woekerrente niet op, veelvoudig vermenigvuldigd", hij zei: mijn vader zei: de woekerrente in de tijd van onwetendheid bestond in vermenigvuldiging en in de leeftijd (van het vee). Een man had een uitstaande schuld, en wanneer de termijn verstreek kwam hij naar de schuldenaar en zei tegen hem: betaal mij of geef mij meer? Als deze iets had om mee te betalen, betaalde hij; en zo niet, dan verschoof hij het naar de leeftijd daarboven — als het een eenjarige kameelmerrie (ibnat makhāḍ) betrof, maakte hij er in het tweede jaar een tweejarige (ibnat labūn) van, daarna een driejarige (ḥiqqa), daarna een vierjarige (jadhaʿa), daarna een vijfjarige (rabāʿī), en zo verder naar boven; en bij baar geld (al-ʿayn) kwam hij naar hem toe, en als hij niets had verdubbelde hij het voor hem in het volgende jaar; en als hij dan niets had verdubbelde hij het opnieuw, zodat het honderd werd en hij er voor het volgende jaar tweehonderd van maakte; en als hij niets had maakte hij er vierhonderd van — elk jaar verdubbelde hij het voor hem, of de ander betaalde hem. Hij zei: dat is dus Zijn woord: "Eet de woekerrente niet op, veelvoudig vermenigvuldigd".

    Wat betreft Zijn woord "en vrees Allah, opdat jullie zullen welslagen", daarmee bedoelt Hij: en vrees Allah, o gelovigen, in de zaak van de woekerrente, zodat jullie die niet opeten, en ook in al het andere dat Hij jullie heeft geboden of verboden, en gehoorzaam Hem daarin; "opdat jullie zullen welslagen", dat wil zeggen: opdat jullie slagen en zo ontkomen aan Zijn bestraffing, en bereiken waartoe Hij jullie heeft aangespoord van Zijn beloning en de eeuwige verblijfplaats in Zijn tuinen. Zoals:

    7827 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq: "En vrees Allah, opdat jullie zullen welslagen", dat wil zeggen: gehoorzaam dus Allah, opdat jullie wellicht ontkomen aan datgene waarvoor Hij jullie heeft gewaarschuwd van Zijn bestraffing, en bereiken waartoe Hij jullie heeft aangespoord van Zijn beloning.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُضَاعَفَةً وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (130) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: يا أيها الذين آمنوا بالله ورسوله، لا تأكلوا الربا في إسلامكم بعد إذ هداكم له، كما كنتم تأكلونه في جاهليتكم. * * * وكان أكلهم ذلك في جاهليتهم: أنّ الرجل منهم كان يكون له على الرجل مال إلى أجل، فإذا حلّ الأجل طلبه من صاحبه، فيقول له الذي عليه المال: أخِّر عنى ديْنك وأزيدك على مالك. فيفعلان ذلك. فذلك هو " الربا أضعافًا مضاعفة "، فنهاهم الله عز وجل في إسلامهم عنه،. كما:- 7823- حدثنا محمد بن سنان قال، حدثنا مؤمل قال، حدثنا سفيان، عن ابن جريج، عن عطاء قال: كانت ثقيف تدَّاين في بني المغيرة في الجاهلية، فإذا حلّ الأجل قالوا: نـزيدكم وتؤخِّرون؟ فنـزلت: " لا تأكلوا الربا أضعافًا مضاعفة ". 7824- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق قال: " يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا الربا أضعافًا مضاعفة "، أي: لا تأكلوا في الإسلام إذ هداكم الله له، (72) ما كنتم تأكلون إذ أنتم على غيره، مما لا يحل لكم في دينكم. (73) 7825- حدثنا محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله عز وجلّ: " يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا الربا أضعافًا مضاعفة " قال: ربا الجاهلية. 7826- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، سمعت ابن زيد يقول &; 7-205 &; في قوله: " لا تأكلوا الربا أضعافًا مضاعفة "، قال: كان أبي يقول: إنما كان الربا في الجاهلية في التضعيف وفي السن. (74) يكون للرجل فضل دين، فيأتيه إذا حل الأجل فيقول له: تقضيني أو تزيدني؟ (75) فإن كان عنده شيء يقضيه قضى، وإلا حوَّله إلى السن التي فوق ذلك = إن كانت ابنة مخاض يجعلها ابنة لبون في السنة الثانية، ثم حِقَّة، ثم جَذَعة، ثم رباعيًا، (76) ثم هكذا إلى فوق = وفي العين يأتيه، (77) فإن لم يكن عنده أضعفه في العام القابل، فإن لم يكن عنده أضعفه أيضًا، فتكون مئة فيجعلها إلى قابل مئتين، فإن لم يكن عنده جعلها أربعمئة، يضعفها له كل سنة أو يقضيه. قال: فهذا قوله: " لا تأكلوا الربا أضعافًا مضاعفة ". * * * وأما قوله: " واتقوا الله لعلكم تفلحون "، فإنه يعني: واتقوا الله أيها المؤمنون، في أمر الربا فلا تأكلوه، وفي غيره مما أمركم به أو نهاكم عنه، وأطيعوه فيه =" لعلكم تفلحون "، يقول: لتنجحوا فتنجوا من عقابه، وتدركوا ما رغَّبكم فيه من ثوابه والخلود في جنانه، كما:- 7827- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق: " واتقوا الله لعلكم تفلحون "، أي: فأطيعوا الله لعلكم أن تنجوا مما حذركم من عذابه، وتدركوا ما رغبكم فيه من ثوابه. (78) ----------------- (72) سيرة ابن هشام: "هداكم الله به". (73) الأثر: 7824- سيرة ابن هشام 3: 115 ، من بقية الآثار التي آخرها رقم: 7822. (74) السن: العمر. يريد بها أسنان الأنعام ، كما سيتبين لك من بقية الأثر. (75) في المخطوطة: "تقضي أو تزدني". (76) "المخاض": النوق الحوامل. و"ابن المخاض" و"ابنة المخاض" ، ما دخل في السنة الثانية ، لأن أمه لحقت بالمخاض ، أي الحوامل."واللبون": الناقة ذات اللبن. و"ابن اللبون" و"ابنة لبون" ، ما أتى عليه سنتان ، ودخل في السنة الثالثة. فصارت أمه لبونًا ، أي ذات لبن. و"الحق" و"الحقة" البعير إذا استكمل السنة الثالثة ودخل في الرابعة."والجدع" و"الجذعة" ما استكمل أربعة أعوام ودخل في الخامسة. فإذا طعن البعير في السادسة فهو"ثنى" ، وقد سقط هذا من الأسنان التي يذكرها. أما "الرباع" للذكر ، و"الرباعية" للأنثى ، فهو الذي دخل في السابعة. (77) العين: المال. من ذهب وفضة وأشباهها. (78) الأثر: 7827- سيرة ابن هشام 3: 115 ، وهو تابع الآثار التي آخرها: 7824 ، وفي السيرة"لعلكم تنجون. . . وتدركون".