Tabari
Terug naar surah 29, ayah 51

Tafseer van De Spin · Al-Ankaboot · 29:51

أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَرَحْمَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ

Is het voor hen niet voldoende dat Wij aan jou het Boek hebben neergezonden, dat aan hen wordt voorgedragen? Voomaar, daarin is zeker barmhartigheid en een vermaning voor een volk dat gelooft.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَى عَلَيْهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَى لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (51) ("Is het hun niet genoeg dat Wij het Boek aan jou hebben neergezonden, dat aan hen wordt voorgedragen? Voorwaar, daarin is werkelijk barmhartigheid en een vermaning voor een volk dat gelooft.") (29:51)

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Is het deze polytheïsten (mushrikīn) niet genoeg, o Muḥammad — zij die zeggen: "Was er maar aan Muḥammad ﷺ een teken van zijn Heer neergezonden", van de tekenen en bewijzen — "dat Wij aan jou" dit "Boek hebben neergezonden, dat aan hen wordt voorgedragen"? Hij zegt: dat aan hen wordt voorgelezen; "voorwaar, daarin is werkelijk barmhartigheid". Hij zegt: voorwaar, in dit Boek dat Wij aan hen hebben neergezonden is werkelijk een barmhartigheid (raḥma) voor degenen die erin geloven, en een vermaning waardoor zij zich laten vermanen door de lering en de waarschuwing die het bevat.

    En er is vermeld dat dit vers werd neergezonden omdat een groep van de metgezellen van de boodschapper van Allah ﷺ iets had overgeschreven uit sommige boeken van de Mensen van het Boek (ahl al-kitāb).

    * Vermelding van wie dat zei:

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAmr ibn Dīnār, op gezag van Yaḥyā ibn Jaʿda, dat enkele mensen van de moslims tot de profeet van Allah ﷺ kwamen met geschriften waarin zij iets hadden opgeschreven van wat de joden zeggen. Toen hij erin keek, wierp hij ze weg en zei vervolgens: "Het volstaat als dwaasheid van een volk — of: als dwaling van een volk — dat zij zich afwenden van wat hun profeet hun heeft gebracht, naar wat een ander dan hun profeet heeft gebracht, naar een volk dat niet het hunne is." Toen werd neergezonden: أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَى عَلَيْهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَى لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ("Is het hun niet genoeg dat Wij het Boek aan jou hebben neergezonden, dat aan hen wordt voorgedragen? Voorwaar, daarin is werkelijk barmhartigheid en een vermaning voor een volk dat gelooft.").

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَى عَلَيْهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَى لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (51) يقول تعالى ذكره: أولم يكف هؤلاء المشركين يا محمد، القائلين: لولا أنـزل على محمد صلى الله عليه وسلم آية من ربه، من الآيات والحجج (أنَّا أنـزلْنا عَلَيْكَ) هذا(الكِتابَ يُتْلَى عَلَيْهِمْ) يقول: يُقرأ عليهم، (إنَّ فِي ذلكَ لَرَحْمَةٌ) يقول: إن في هذا الكتاب الذي أنـزلنا عليهم لرحمة للمؤمنين به وذكرى يتذكرون بما فيه من عبرة وعظة. وذُكر أن هذه الآية نـزلت من أجل أن قوما من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم انتسخوا شيئا من بعض كتب أهل الكتاب. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن عمرو بن دينار، عن يحيى بن جعدة أن ناسا من المسلمين أتوا نبيّ الله صلى الله عليه وسلم بكتب، قد كتبوا فيها بعض ما يقول اليهود، فلما أن نظر فيها ألقاها، ثم قال: " كفى بها حماقة قوم -أو ضلالة قوم- أن يرغبوا عما جاءهم به نبيهم، إلى ما جاء به غير نبيهم، إلى قوم غيرهم "، فنـزلت: ( أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنـزلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَى عَلَيْهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَى لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ )