Tabari
Terug naar surah 29, ayah 29

Tafseer van De Spin · Al-Ankaboot · 29:29

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِى نَادِيكُمُ ٱلْمُنكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

Is het dan inderdaad niet zo dat jullie de mensen benaderen en op de weg struikroverij bedrijven en in jullie samenkomsten het verwerpelijke verichten?" Het antwoord van zijn volk was slechts dat zij zeiden: "Geef ons dan de bestraffing van Allah, als jij tot de waarachtigen behoort!"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلا أَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (29) ("Komt gij dan waarlijk tot de mannen, en verspert gij de weg, en bedrijft gij in uw bijeenkomst het verwerpelijke? Maar het antwoord van zijn volk was niets anders dan dat zij zeiden: Breng ons de bestraffing van Allah, als gij tot de waarachtigen behoort.")

    Allah, wiens lof verheven is, zegt, berichtend over wat Lūṭ tot zijn volk zei: أَئِنَّكُمْ ("Komt gij dan waarlijk"), o volk, لَتأْتُونَ الرّجالَ ("tot de mannen") in hun achterwerk, وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ ("en verspert gij de weg") — hij zegt: en gij verspert de reizigers de weg door uw vuile daad; en dat is omdat zij, volgens wat over hen is overgeleverd, dit deden met wie van de reizigers langs hen kwam, met wie van de vreemdelingen hun land aandeed.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb berichtte ons, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord: وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ ("en verspert gij de weg") — hij zei: al-sabīl is de weg. Wanneer de reiziger langs hen kwam, en hij is een zoon van de weg (ibn al-sabīl), versperden zij hem de weg en bedreven met hem die vuile daad.

    En Zijn woord: وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ("en bedrijft gij in uw bijeenkomst het verwerpelijke") — de mensen van de uitleg verschilden van mening over het verwerpelijke (al-munkar) dat Allah bedoelde, dat dit volk in hun bijeenkomst bedreef. Sommigen van hen zeiden: dat was dat zij in hun bijeenkomsten winden lieten.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Aswad heeft mij verteld, hij zei: Muḥammad ibn Rabīʿa heeft ons verteld, hij zei: Rawḥ ibn ʿUṭayfa al-Thaqafī heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr ibn Muṣʿab, op gezag van ʿUrwa ibn al-Zubayr, op gezag van ʿĀʾisha, over Zijn woord: وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ("en bedrijft gij in uw bijeenkomst het verwerpelijke") — zij zei: het winden laten (al-ḍurāṭ).

    En anderen zeiden: het was veeleer dat zij voorwerpen wierpen naar wie langs hen kwam.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Abū Kurayb en Ibn Wakīʿ hebben ons verteld, zij beiden zeiden: Abū Usāma heeft ons verteld, op gezag van Ḥātim ibn Abī Ṣaghīra, op gezag van Simāk ibn Ḥarb, op gezag van Abū Ṣāliḥ, op gezag van Umm Hāniʾ, zij zei: ik vroeg de Profeet ﷺ over Zijn woord: وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ("en bedrijft gij in uw bijeenkomst het verwerpelijke"). Hij zei: "Zij wierpen kiezelstenen naar de lieden van de weg en bespotten hen." Dat is dus het verwerpelijke dat zij bedreven.

    Al-Rabīʿ heeft ons verteld, hij zei: Asad heeft ons verteld, hij zei: Abū Usāma heeft ons verteld, met zijn isnād, op gezag van de Profeet ﷺ, dergelijke.

    Aḥmad ibn ʿAbda al-Ḍabbī heeft ons verteld, hij zei: Sulaym ibn Akhḍar heeft ons verteld, hij zei: Abū Yūnus al-Qushayrī heeft ons verteld, op gezag van Simāk ibn Ḥarb, op gezag van Abū Ṣāliḥ, de vrijgelatene van Umm Hāniʾ, dat aan Umm Hāniʾ werd gevraagd over dit vers وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ("en bedrijft gij in uw bijeenkomst het verwerpelijke"), en zij zei: ik vroeg daarover aan de boodschapper van Allah ﷺ, en hij zei: "Zij wierpen kiezelstenen naar de lieden van de weg en bespotten hen."

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: ʿUmar ibn Abī Zāʾida heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde ʿIkrima zeggen over Zijn woord: وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ("en bedrijft gij in uw bijeenkomst het verwerpelijke") — hij zei: zij berokkenden leed aan de lieden van de weg, zij wierpen voorwerpen naar wie langs hen kwam.

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van ʿUmar ibn Abī Zāʾida, hij zei: ik hoorde ʿIkrima zeggen: het werpen van voorwerpen (al-ḥadhf).

    Mūsā heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr berichtte ons, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ("en bedrijft gij in uw bijeenkomst het verwerpelijke") — hij zei: een ieder die langs hen kwam, wierpen zij met voorwerpen; dat is dus het verwerpelijke.

    Al-Rabīʿ heeft ons verteld, hij zei: Asad heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd ibn Zayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥātim ibn Abī Ṣaghīra heeft ons verteld, hij zei: Simāk ibn Ḥarb heeft ons verteld, op gezag van Bādhām, op gezag van Abū Ṣāliḥ, de vrijgelatene van Umm Hāniʾ, op gezag van Umm Hāniʾ, zij zei: ik vroeg de boodschapper van Allah ﷺ over dit vers وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ("en bedrijft gij in uw bijeenkomst het verwerpelijke"). Hij zei: "Zij plachten langs de weg te zitten en wierpen kiezelstenen naar de reizigers (zonen van de weg) en bespotten hen."

    En sommigen van hen zeiden: het was veeleer hun bedrijven van de gruweldaad (al-fāḥisha) in hun bijeenkomsten.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, hij zei: zij kwamen tot elkaar in hun bijeenkomsten — daarmee bedoelend Zijn woord: وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ("en bedrijft gij in uw bijeenkomst het verwerpelijke").

    Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār heeft ons verteld, hij zei: Thābit ibn Muḥammad al-Laythī heeft ons verteld, hij zei: Fuḍayl ibn ʿIyāḍ heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr ibn al-Muʿtamir, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ("en bedrijft gij in uw bijeenkomst het verwerpelijke") — hij zei: zij hadden onderling geslachtsgemeenschap in de bijeenkomsten.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid: وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ("en bedrijft gij in uw bijeenkomst het verwerpelijke") — hij zei: zij kwamen tot elkaar in de bijeenkomsten.

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, hij zei: zij hadden geslachtsgemeenschap met de mannen in hun bijeenkomsten.

    Mohammed ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ("en bedrijft gij in uw bijeenkomst het verwerpelijke") — hij zei: de bijeenkomsten (al-majālis), en het verwerpelijke (al-munkar) is hun komen tot de mannen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ("en bedrijft gij in uw bijeenkomst het verwerpelijke") — hij zei: zij bedreven de gruweldaad in hun bijeenkomst.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb berichtte ons, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord: وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ("en bedrijft gij in uw bijeenkomst het verwerpelijke") — hij zei: hun nādī zijn de bijeenkomsten, en het verwerpelijke (al-munkar) is hun vuile daad die zij bedreven; zij plachten de ruiter aan te houden, hem te grijpen en hem te bestijgen. En hij reciteerde: أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ ("Bedrijft gij de gruweldaad terwijl gij ziet?"), en hij reciteerde: مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ ("Niemand van de werelden is u daarin voorgegaan").

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ("en bedrijft gij in uw bijeenkomst het verwerpelijke") — hij zegt: in uw bijeenkomsten.

    En de meest juiste van de uitspraken daarover is de uitspraak van wie zei: de betekenis ervan is: en gij werpt in uw bijeenkomsten kiezelstenen naar de voorbijgangers, en gij bespot hen — vanwege wat wij vermeld hebben aan overlevering daarover op gezag van de boodschapper ﷺ.

    En Zijn woord: فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلا أَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ("Maar het antwoord van zijn volk was niets anders dan dat zij zeiden: Breng ons de bestraffing van Allah, als gij tot de waarachtigen behoort") — Allah, wiens lof verheven is, zegt: het antwoord van het volk van Lūṭ, toen hij hen verbood wat Allah verafschuwt aan het bedrijven van de gruweldaden die Allah verboden heeft, was niets anders dan hun uitspraak: ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ ("Breng ons de bestraffing van Allah") waarmee je ons dreigt, إن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ("als gij tot de waarachtigen behoort") in wat je zegt, en tot degenen die volbrengen wat zij beloven.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلا أَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (29) يقول تعالى ذكره مخبرا عن قيل لوط لقومه (أَئِنَّكُمْ) أيها القوم، (لَتأْتُونَ الرّجالَ) في أدبارهم (وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ) يقول: وتقطعون المسافرين عليكم بفعلكم الخبيث، وذلك أنهم فيما ذُكر عَنْهم كانوا يفعلون ذلك بمن مرّ عليهم من المسافرين، من ورد بلادهم من الغرباء. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: (وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ) قال: السبيل: الطريق. المسافر إذا مرّ بهم، وهو ابن السبيل قَطَعوا به، وعملوا &; 20-29 &; به ذلك العمل الخبيث. وقوله: ( وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ) اختلف أهل التأويل في المنكر الذي عناه الله، الذي كان هؤلاء القوم يأتونه في ناديهم، فقال بعضهم: كان ذلك أنهم كانوا يتضارطُون في مجالسهم. * ذكر من قال ذلك: حدثني عبد الرحمن بن الأسود، قال: ثنا محمد بن ربيعة، قال: ثنا رَوْح بن عُطيفة الثقفيّ، عن عمرو بن مصعب، عن عروة بن الزبير، عن عائشة، في قوله: ( وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ) قال: الضراط. وقال آخرون: بل كان ذلك أنهم كانوا يحذفون من مر بهم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُرَيب وابن وكيع قالا ثنا أبو أسامة، عن حاتم بن أبي صغيرة، عن سماك بن حرب، عن أبي صالح، عن أمّ هانئ، قالت: سألت النبيّ صلى الله عليه وسلم عن قوله: ( وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ) قالَ: " كانوا يَحْذِفُونَ أهْل الطَّرِيقِ وَيَسْخَرونَ مِنْهُمْ" فهو المنكر الذي كانوا يأتون. حدثنا الربيع، قال: ثنا أسد، قال: ثنا أبو أُسامة، بإسناده عن النبيّ صلى الله عليه وسلم ، مثله. حدثنا أحمد بن عبدة الضبي، قال: ثنا سليم بن أخضر، قال: ثنا أبو يونس القُشَيري، عن سِماك بن حرب، عن أبي صالح مولى أمّ هانئ، أن أمّ هانئ سُئلت عن هذه الآية ( وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ) فقالت: سألت عنها رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: " كانُوا يَحْذِفُون أهْلَ الطَّرِيقِ، وَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ". حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا عمر بن أبي زائدة، قال: سمعت عكرِمة يقول في قوله: ( وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ) قال: كانوا يُؤذْون أهل الطريق يحذفون من مَرَّ بهم. حدثنا ابن وكيع، قال: ثني أبي، عن عمر بن أبي زائدة، قال: سمعت عكرِمة قال: الحذف. حدثنا موسى، قال: أخبرنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ( وَتَأْتُونَ فِي &; 20-30 &; نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ) قال: كان كلّ من مرّ بهم حذفوه، فهو المنكر. حدثنا الربيع، قال: ثنا أسد، قال: ثنا سعيد بن زيد، قال: ثنا حاتم بن أبي صغيرة، قال: ثنا سماك بن حرب، عن باذام، عن أبي صالح مولى أمّ هانئ، عن أمّ هانئ، قالت: سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن هذه الآية ( وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ) قال: " كانُوا يَجْلِسُونَ بالطَّرِيقِ، فَيَحْذِفُونَ أبْناءَ السَّبِيلِ، وَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ". وقال بعضهم: بل كان ذلك إتيانهم الفاحشة في مجالسهم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، قال: كان يأتي بعضهم بعضا في مجالسهم، يعني قوله: ( وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ). حدثنا سليمان بن عبد الجبار، قال: ثنا ثابت بن محمد الليثيّ، قال: ثنا فضيل بن عياض، عن منصور بن المعتمر، عن مجاهد، في قوله: ( وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ) قال: كان يجامع بعضهم بعضا في المجالس. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا حكام، عن عمرو، عن منصور، عن مجاهد ( وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ) قال: كان يأتي بعضهم بعضا في المجالس. حدثنا ابن وكيع، قال: ثني أبي، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد، قال: كانوا يجامعون الرجال في مجالسهم. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ) قال: المجالس، و (المنكَرَ): إتيانهم الرجال. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة، قوله: ( وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ) قال: كانوا يأتون الفاحشة في ناديهم. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ) قال: ناديهم: المجالس، و (المنكر): عملهم الخبيث الذي كانوا يعملونه، كانوا يعترضون بالراكب، فيأخذونه ويركبونه. وقرأ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ ، وقرأ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ . حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ) يقول: في مجالسكم. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: معناه: وتحذفون في مجالسكم المارّة بكم، وتسخَرون منهم؛ لما ذكرنا من الرواية بذلك عن رسول صلى الله عليه وسلم . وقوله: ( فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلا أَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ) يقول تعالى ذكره: فلم يكن جواب قوم لُوط إذ نهاهم عما يكرهه الله من إتيان الفواحش التي حرمها الله إلا قيلهم: ( ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ ) الذي تعدنا، (إن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ) فيما تقول، والمنجزين لما تعد.