Tabari
Terug naar surah 28, ayah 27

Tafseer van Het Verhaal · Al-Qasas · 28:27

قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَٰنِىَ حِجَجٍۢ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًۭا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Hij zei: "Voorwaar, ik wens dat jij met een van deze dochters van mij trouwt, op voorwaarde dat jij ach tjaar bij mij in dienst komt. Maar als jij er tien vervult, dan is dat aan jou. Ik wil het jou niet moeilijk maken, jij zult bevinden dat ik, als Allah het wil, tot de oprechten behoor."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنْكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَى أَنْ تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ (27) (Hij zei: "Ik wil u huwen met een van mijn twee dochters hier, op voorwaarde dat u mij acht jaren dient. Als u er tien van voltooit, dan is dat uw eigen keuze. Ik wil het u niet bezwaarlijk maken. U zult mij, als Allah wil, tot de rechtschapenen vinden.")

    Allah de Verhevene — geprezen zij Zijn gedachtenis — zegt: قَالَ — de vader van de twee vrouwen voor wie Musa gedrenkt had, zei tot Musa: إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنْكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَى أَنْ تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ — met Zijn woord عَلَى أَنْ تَأْجُرَنِي bedoelt hij: op voorwaarde dat u mij het weiden van mijn vee gedurende acht jaren geeft als beloning voor mijn uithuwelijking van haar — van het gezegde: "Moge Allah u belonen (ājara-ka Allāhu)" — hij beloont u (fa-huwa yaʾjuru-ka), in de betekenis van: Allah geeft u uw vergelding (athāba-ka). De Arabieren zeggen: "Ik heb de dagloner zijn loon betaald (ajartu al-ajīr)" in de betekenis van: ik gaf hem dat — zoals men zegt: "Ik nam het (akhadhtu-hu)" en "ik neem het (fa-anā ākhidhu-hu)". Sommige Arabische taalgeleerden uit Basra citeren dat het Arabische gebruik is: "ajartu ghulāmī" — "ik heb mijn bediende in dienst" — (dan is hij) minstens loonarbeider (maʾjūr), en "ājartu-hu" — (dan is hij) loonarbeider (muʾjar), in de betekenis van: ik deed hem iets.

    En sommigen zeiden: "āajara-hu fa-huwa muʾājir" — in de betekenis van: ik deed met hem een afspraak (fāʿaltu-hu). Het is mijn mening dat de vader van de twee vrouwen het bruidsgeschenk van zijn dochter die hij met Musa uithuwelijkte, maakte tot Musa's weiden van zijn vee gedurende acht jaren. Al-ḥijaj is het meervoud van ḥijja (jaar).

    Wat Zijn woord betreft: فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَ — Hij zegt: als u de acht jaren die ik u als voorwaarde voor het uithuwelijken van mijn dochter had gesteld, aanvult tot tien jaren en ze tien jaren maakt, dan is dat een gunst van uw kant, en het is niet wat ik u als voorwaarde had gesteld bij de aanleiding van uw huwelijk met mijn dochter. وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ — door van u te vereisen dat u de acht jaren aanvult tot tien. سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ — in het nakomen van wat ik u heb gezegd.

    Zoals Ibn Ḥumayd ons verteld heeft, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, over سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ : dat wil zeggen in het goede gezelschap en het nakomen van wat ik heb gezegd.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنْكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَى أَنْ تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ (27) يقول تعالى ذكره: (قَالَ) أبو المرأتين اللتين سقى لهما موسى لموسى: ( إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنْكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَى أَنْ تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ ) يعني بقوله: ( عَلَى أَنْ تَأْجُرَنِي ): على أن تثيبني من تزويجها رعي ماشيتي ثماني حِجَج, من قول الناس: آجرك الله فهو يَأْجُرُك, بمعنى: أثابك الله; والعرب تقول: أَجَرْت الأجير آجره, بمعنى: أعطيته ذلك, كما يقال: أخذته فأنا آخذه. وحكى بعض أهل العربية من أهل البصرة أن لغة العرب: أَجَرْت غلامي فهو مأجور, وآجرته فهو مُؤْجَر, يريد: أفعلته. قال: وقال بعضهم: آجره فهو مؤاجر, أراد فاعلته; وكأن أباها عندي جعل صداق ابنته التي زوجها موسى رعي موسى عليه ماشيته ثمانيَ حِجَج, والحجَج: السنون. وقوله: ( فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَ ) يقول: فإن أتممت الثماني الحجج عشرا التي شرطتها عليك بإنكاحي إياك إحدى ابنتي, فجعلتها عشر حجج, فإحسان من عندك, وليس مما اشترطته عليك بسبب تزويجك ابنتي ( وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ) باشتراط الثماني الحِجَج عَشْرا عليك ( سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ) في الوفاء بما قلت لك. كما حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق: ( سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ) أي في حُسن الصحبة والوفاء بما قلت.