Tafseer van Het Onderscheidingsteken · Al-Furqaan · 25:32
En degenen die ongelovig zijn, zeggen: "Was de Koran maar in één keer volledig aan hem neergezonden..," (Maar) zo hebben Wij daarmee jouw hart versterkt (O Moehammad), en Wij hebben hem regelmatig doen voordragen.
Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا — aan Allah — لَوْلا نـزلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ — dat wil zeggen: was de Koran op Muḥammad ﷺ dan niet neergedaald جُمْلَةً وَاحِدَةً — zoals de Tora op Mūsā in één geheel werd neergedaald? Allah zei: كَذَلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ — zijn neerdalend op jou vers na vers, het ene na het andere, om daarmee jouw hart te versterken — zo lieten Wij het neerdalen.
* Vermelding van wie dit zei:
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās — وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلا نـزلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلا — hij zei: Allah zond op hem vers na vers neer; zodra de profeet van Allah een vers kende, daalde een volgend vers neer zodat hij hem de Schrift van buiten zou leren en daarmee zijn hart zou versterken.
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, betreffende Zijn woord وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلا نـزلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً — zoals de Tora op Mūsā werd neergedaald; hij zei: كَذَلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ — hij zei: de Koran daalde op hem neer als antwoord op hun woorden — opdat Muḥammad zou weten dat Allah het volk antwoordt op wat zij zeggen met de Waarheid. Met Zijn woord لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ bedoelt hij: opdat Wij daarmee de vastberadenheid van jouw hart en de zekerheid van jouw ziel zouden bevestigen, en jou daarmee zouden bemoedigen.
En Zijn woord وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلا — dat wil zeggen: stuk voor stuk hebben Wij het jou geleerd totdat jij het van buiten kent; al-tartīl in de recitatie is: het geleidelijk en met bedachtzaamheid.
Op dezelfde wijze als wij dit hebben uitgelegd, spraken ook de uitleggers.
* Vermelding van wie dit zei:
Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: Mughīra heeft ons bericht, op gezag van Ibrāhīm, betreffende Zijn woord وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلا — hij zei: het daalde verspreid neer.
Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van al-Ḥasan, betreffende Zijn woord وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلا — hij zei: het daalde vers na vers en twee verzen neer, als antwoord aan hen wanneer zij naar iets vroegen; Allah zond het neer als antwoord aan hen, en als verweer voor de Profeet bij wat zij zeiden. En de tijd tussen het eerste en het laatste ervan bedroeg ongeveer twintig jaar.
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, betreffende Zijn woord وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلا — hij zei: de tijd tussen wat als eerste van de Koran werd neergedaald en wat als laatste ervan op hem werd neergedaald bedroeg veertig jaar, en de Profeet ﷺ overleed op twee-en-zestig of drie-en-zestig jaar.
En anderen zeiden: de betekenis van al-tartīl is: de uiteenzetting en de uitleg.
* Vermelding van wie dit zei:
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende Zijn woord وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلا — hij zei: Wij legden het uit met een uitleg, en hij reciteerde وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلا .