Tabari
Terug naar surah 25, ayah 10

Tafseer van Het Onderscheidingsteken · Al-Furqaan · 25:10

تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًۭا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا

Gezegend is Degene Die, als Hij dat wil, jou beter dan dat schenkt: tuinen waar onder door de rivieren stromen en Hij schenkt jou paleizen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, inzake Zijn woord: تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَلِكَ (Gezegend is Hij Die, als Hij wil, voor u beter dan dat zou maken): beter dan wat zij zeiden.\n\nAl-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, inzake Zijn woord: تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَلِكَ — hij zei: Beter dan wat zij zeiden en voor u begeerden. Hij zou dan in de plaats van dat voor u tuinen (jannāt) maken waardoorheen rivieren stromen.\n\nAnderen zeiden: Daarmee is het lopen op de markten en het zoeken van levensonderhoud bedoeld.\n\nVermelding van wie dat zei:\n\nIbn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van Muḥammad ibn Abī Muḥammad — naar het oordeel van al-Ṭabarī — op gezag van Saʿīd ibn Jubayr of ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: Daarna zei Hij: تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَلِكَ (Gezegend is Hij Die, als Hij wil, voor u beter dan dat zou maken) — beter dan op de markten te lopen en levensonderhoud te zoeken zoals de mensen dat zoeken: جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأنْهَارُ وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا (tuinen waardoorheen rivieren stromen, en hij zou voor u paleizen maken).\n\nImam al-Ṭabarī zegt: De mening die wij van Mujāhid vermeld hebben is inzake de uitleg van dit vers de meest overeenkomstige, omdat de polytheïsten (mushrikīn) het als iets groots beschouwden dat er voor hem geen tuin was om van te eten, dat er geen schat aan hem werd neergeworpen en dat hij op de markten liep terwijl hij de boodschapper van Allah was. Derhalve is wat het meest overeenkomt met Allah's belofte aan hem dat het een belofte zou zijn van iets dat beter is dan wat de polytheïsten als iets groots beschouwden, niet iets dat bij hen als verwerpelijk gold. Met Zijn woord: جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأنْهَارُ (tuinen waardoorheen rivieren stromen) bedoelt Hij: boomgaarden waardoorheen aan de wortels van de bomen rivieren stromen.\n\nZoals ons verteld heeft Muḥammad ibn ʿAmr, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأنْهَارُ — hij zei: omheinde tuinen (ḥawāʾiṭ).\n\nZijn woord: وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا — met "quṣūr" (paleizen) bedoelt Hij: gebouwde verblijven.\n\nIn de lijn van wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de uitleggers.\n\nVermelding van wie dat zei:\n\nMuḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا — hij zei: gebouwde, hoog opgetrokken verblijven, dat zou in dit leven zijn. Hij zei: De Quraysh beschouwden een stenen bouwwerk als een paleis, wat het ook was.\n\nAl-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا — hoog opgetrokken verblijven in dit leven; al dit zei de Quraysh. En de Quraysh beschouwde een stenen bouwwerk — klein noch groot — als een paleis.\n\nIbn Bāshar heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ḥabīb, die zei: Er werd tot de Profeet ﷺ gezegd: Als u het wilt, geven wij u van de schatten der aarde en haar sleutels wat aan geen profeet vóór u gegeven is noch aan iemand na u gegeven zal worden, terwijl dat niets afdoet van uw rang bij Allah — de Verhevene. Hij zei: "Bewaar dat alles voor mij in het hiernamaals." Hierop openbaarde Allah daarvoor: تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأنْهَارُ وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا (Gezegend is Hij Die, als Hij wil, voor u beter dan dat zou maken: tuinen waardoorheen rivieren stromen, en Hij zou voor u paleizen maken).

    Toon originele Arabische tekst
    حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَلِكَ ) خيرا مما قالوا. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, قوله: ( تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَلِكَ ) قال: مما قالوا وتمنوا لك, فيجعل لك مكان ذلك جنات تجري من تحتها الأنهار. وقال آخرون: عني بذلك المشي في الأسواق، والتماس المعاش. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن محمد بن أبي محمد, فيما يرى الطبري, عن سعيد بن جُبير, أو عكرمة, عن ابن عباس قال: ثم قال: ( تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَلِكَ ) من أن تمشي في الأسواق، وتلتمس المعاش كما يلتمسه الناس,( جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأنْهَارُ وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا ). قال أبو جعفر: والقول الذي ذكرناه عن مجاهد في ذلك أشبه بتأويل الآية, لأن المشركين إنما استعظموا أن لا تكون له جنة يأكل منها، وأن لا يلقى إليه كنـز واستنكروا أن يمشي في الأسواق، وهو لله رسول، فالذي هو أولى بوعد الله إياه أن يكون وعدا بما هو خير مما كان عند المشركين عظيما, لا مما كان منكرا عندهم، وعني بقوله: ( جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأنْهَارُ ) بساتين تجري في أصول أشجارها الأنهار. كما حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأنْهَارُ ) قال: حوائط. وقوله: ( وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا ) يعني بالقصور: البيوت المبنية. وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: قال أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا ) قال: بيوتا مبنية مشيدة, كان ذلك في الدنيا، قال: كانت قريش ترى البيت من الحجارة قصرا كائنا ما كان. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد ( وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا ) مشيدة في الدنيا, كل هذا قالته قريش. وكانت قريش ترى البيت من حجارة ما كان صغيرا (1) قصرا. حدثنا ابن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا سفيان, عن حبيب قال: قيل للنبي صلى الله عليه وسلم: إن شئت أن نعطيك من خزائن الأرض ومفاتيحها ما لم يعط نبي قبلك، ولا يعطى من بعدك، ولا ينقص ذلك مما لك عند الله تعالى، فقال: " اجمعوها لي في الآخرة "، فأنـزل الله في ذلك ( تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأنْهَارُ وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا ). ------------------------ الهوامش: (1) الظاهر أنه سقط من قلم الناسخ " أو كبيرًا" كما يفيده ما قبله . والذي في ابن كثير " صغيرًا كان أو كبيرًا "