Tabari
Terug naar surah 2, ayah 286

Tafseer van De Koe · Al-Baqara · 2:286

لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًۭا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ ۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ ۚ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ

Allah belast niemand dan volgens zijn vermogen. Voor hem is hetgeen (de beloning) dat hij doet en voor hem is hetgeen (de bestraffing) wat hij doet. (Zeg:) "Onze Heer, bestraf ons niet als wij vergeten of als wij fouten maken. Onze Heer, belast ons niet zoals U degenen vóór ons belast heeft. Onze Heer belast ons niet met wat wij niet kunnen dragen en scheld ons kwijt en vergeef ons en wees ons genadig. U bent onze Meester en help ons tegen het ongelovige volk."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah belast geen ziel behalve naar haar vermogen; haar is wat zij heeft verworven en op haar rust wat zij heeft verdiend.

    De uiteenzetting van de interpretatie van het woord van Allah de Verhevene: لا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلا وُسْعَهَا (Allah belast geen ziel behalve naar haar vermogen) (2:286):

    Abū Jaʿfar zei: Allah — verheven zij Zijn lof — bedoelt daarmee: Allah belast geen ziel en verplicht haar slechts met wat zij kan dragen — Hij vernauwt haar niet en vermoeit haar niet.

    Wij hebben reeds eerder uiteengezet dat "al-wusʿ" een zelfstandig naamwoord is afgeleid van de uitdrukking "wasiʿanī hādhā al-amr" (deze zaak past mij), zoals "al-juhd" en "al-wajd" afgeleid zijn van "jahadanī" en "wajadtu minhu".

    6502 — Al-Muthanná heeft mij verteld, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende "Allah belast geen ziel behalve naar haar vermogen": hij zei: dat zijn de gelovigen — Allah heeft hun godsdienstzaak ruim gemaakt en zei: وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ (22:78), en zei: يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ (2:185), en zei: فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ (64:16).

    6503 — Al-Qāsim heeft ons verteld, op gezag van Ibn ʿAbbās: hij zei: toen het werd geopenbaard, maakten de gelovigen een groot rumoer en zeiden: "O Boodschapper van Allah, wij kunnen berouw tonen over daden van de hand, de voet en de tong — hoe moeten wij berouw tonen over innerlijke ingevingen? Hoe kunnen wij ze verhinderen?" Hierop bracht Jibrīl ﷺ dit vers: "Allah belast geen ziel behalve naar haar vermogen" — jullie kunnen de ingevingen niet tegenhouden.

    6504 — Mūsā heeft mij verteld, op gezag van al-Suddī: "Allah belast geen ziel behalve naar haar vermogen" — haar vermogen: haar draagkracht. En het innerlijke spreken was iets wat zij niet konden dragen.

    De uiteenzetting van de interpretatie van de woorden لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ (haar is wat zij heeft verworven en op haar rust wat zij heeft verdiend):

    Abū Jaʿfar zei: Allah — verheven zij Zijn lof — bedoelt met "lahā" (haar is): voor de ziel waarvan Hij heeft meegedeeld dat Hij haar slechts belast naar haar vermogen. Hij zegt: elke ziel heeft wat zij heeft voorbereid en gedaan aan goed — "wa-ʿalayhā" — dat wil zeggen: en op elke ziel rust — "mā iktasabat" — wat zij heeft verricht aan kwaad.

    6505 — Bishr heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende "Allah belast geen ziel behalve naar haar vermogen — haar is wat zij heeft verworven" — dat wil zeggen: aan goed — "en op haar rust wat zij heeft verdiend" — dat wil zeggen: aan kwaad — of hij zei: aan slechts.

    6506 — Mūsā heeft mij verteld, op gezag van al-Suddī: "haar is wat zij heeft verworven" — dat wil zeggen: wat zij heeft gedaan aan goed — "en op haar rust wat zij heeft verdiend" — dat wil zeggen: en op haar rust wat zij heeft gedaan aan kwaad.

    6507 — Mij is overgeleverd van ʿAmmār, op gezag van Qatāda — gelijk hieraan.

    6508 — Al-Qāsim heeft ons verteld, op gezag van Ibn ʿAbbās: "haar is wat zij heeft verworven en op haar rust wat zij heeft verdiend" — de daad van de hand, de voet en de tong.

    Abū Jaʿfar zei: de interpretatie van het vers is dan: Allah belast geen ziel behalve met wat zij kan dragen — Hij vermoeit haar niet en vernauwt haar niet in haar godsdienstzaak; Hij rekent haar niet af voor een voornemen als zij dat heeft, noch voor een ingeving als die haar overkomt, noch voor een gedachte die in haar hart opkomt.

    De uiteenzetting van de interpretatie van de woorden رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا (onze Heer, reken ons niet af als wij vergeten of vergissen):

    Abū Jaʿfar zei: dit is een onderricht van Allah — geweldig en majestueus — aan Zijn gelovige dienaren: hoe zij Hem moeten bidden en wat zij in hun smeekbede moeten zeggen. De betekenis is: zeg: "onze Heer, reken ons niet af als wij vergeten" iets wat U ons heeft opgelegd te doen maar wij het niet deden — "of als wij ons vergissen" in het verrichten van iets wat U ons heeft verboden te doen maar wij het deden zonder dat wij daarmee Uw ongehoorzaamheid beoogden, maar door onwetendheid en vergissing.

    6509 — Yūnus heeft mij verteld, op gezag van Ibn Zayd, betreffende "onze Heer, reken ons niet af als wij vergeten of vergissen": als wij iets vergeten van wat U ons heeft opgelegd, of als wij ons vergissen en iets begaan van wat U ons heeft verboden.

    6510 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: er is mij overgeleverd dat de Profeet ﷺ zei: Allah — geweldig en majestueus — heeft deze gemeenschap kwijtgescholden voor haar vergissingen en wat haar zielen zichzelf hebben ingegeven.

    6511 — Mūsā heeft mij verteld, op gezag van al-Suddī: het is overgeleverd dat toen dit vers werd geopenbaard — "onze Heer, reken ons niet af als wij vergeten of vergissen" — Jibrīl ﷺ hem zei: zeg dat, o Muḥammad.

    Abū Jaʿfar zei: Mocht iemand vragen: is het dan geoorloofd dat Allah — geweldig en majestueus — Zijn dienaren ter verantwoording roept voor wat zij vergaten of zich vergisten, zodat zij Hem vragen dit niet te doen?

    Er wordt gezegd: "vergeten" heeft twee betekenissen. De eerste is vergeten als gevolg van nalatigheid en tekortschietigheid van de dienaar. De tweede is vergeten als gevolg van onvermogen om wat hem toevertrouwd is te bewaren en de zwakheid van zijn verstand om het te dragen.

    Het vergeten dat bestaat uit nalatigheid en tekortschietigheid is een nalaten van wat hem bevolen is te doen. Dat is het vergeten waarvoor de dienaar zich smeekend tot Allah wendt om hem er niet voor ter verantwoording te roepen — en het is het "vergeten" waarvoor Allah ﷺ Adam bestrafte en hem uit het Paradijs verdreef: وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا (20:115). En het "vergeten" bedoeld in: فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا (7:51). De smeekbede van de dienaar tot Allah door te zeggen "onze Heer, reken ons niet af als wij vergeten of vergissen" geldt voor dit soort vergeten waarbij hij naliet wat hem opgedragen was — tenzij zijn nalaten het karakter van ongeloof had; dan is de smeekbede om niet ter verantwoording te worden geroepen niet geoorloofd, want Allah heeft Zijn dienaren meegedeeld dat Hij hun het polytheïsme niet vergeeft, en hen te vragen om iets te doen wat Hij hun al heeft meegedeeld dat Hij niet doet is een vergissing.

    Het vergeten waarvoor de dienaar niet ter verantwoording wordt geroepen — wegens zijn onvermogen om het te bewaren en de geringe draagkracht van zijn verstand — is voor de dienaar geen overtreding; hij is er niet door schuldig. Daarvoor heeft een smeekbede tot zijn Heer om vergiffenis geen zin, want hij vraagt Hem te vergeven wat geen zonde van hem is.

    Evenso heeft "vergissen" twee betekenissen: de eerste is wanneer de dienaar iets doet wat hem verboden is met opzet en bedoeling — dat is een vergissing waarvoor hij ter verantwoording wordt geroepen. De tweede is wanneer het uit onwetendheid is en de veronderstelling dat hem dit geoorloofd is — zoals degene die eet in de ramadan 's nachts terwijl hij denkt dat de dageraad nog niet is aangebroken, of die een gebed uitstelt bij bewolkt weer terwijl hij zijn uitstel afwacht op de intrede van de gebedstijd, en de gebedstijd verstrijkt terwijl hij dacht dat die nog niet was ingetreden. Dat soort vergissing is de dienaar opgeheven — Allah — geweldig en majestueus — heeft Zijn dienaren de schuld daarvoor opgeheven.

    Sommigen hebben gezegd dat de smeekbede van de dienaar tot zijn Heer om hem niet ter verantwoording te roepen voor wat hij vergat of zich vergiste, slechts het doen is van wat zijn Heer hem heeft bevolen of waartoe Hij hem heeft aangemoedigd van deemoedigheid en onderdanigheid — maar op het vlak van hem vragen om vergiffenis zelf, zien zij daarvoor geen grond.

    De uiteenzetting van de interpretatie van de woorden رَبَّنَا وَلا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا (onze Heer, leg ons niet een zware last op zoals U die legde op degenen voor ons):

    Abū Jaʿfar zei: Allah — verheven zij Zijn lof — bedoelt daarmee: zeg: "onze Heer, leg ons niet een ʿiṣr op" — met "al-iṣr" bedoelt Hij het verbond (ʿahd), zoals Hij heeft gezegd: قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي (3:81). En wat bedoeld wordt met "leg ons niet een ʿiṣr op" is: leg ons geen verbond op dat wij niet in staat zijn na te komen — "zoals U die legde op degenen voor ons" — dat wil zeggen: op de Joden en Christenen die bepaalde plichten werden opgelegd en van wie verbonden en eden werden genomen om die te vervullen, maar die ze niet vervulden en snel werden gestraft. Allah — geweldig en majestueus — leerde de gemeenschap van Muḥammad ﷺ hoe zij Hem smeekten om hen niet soortgelijke verbonden en eden op te leggen — als zij die verwaarloosden of er een fout in begingen of ze vergaten — gelijk datgene wat degenen voor hen werd opgelegd zodat hen overkwam wat hen overkwam.

    6512 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "leg ons niet een ʿiṣr op" — dat wil zeggen: een verbond en een eed, zoals U die op degenen voor ons legde. Hij zegt: zoals het voor degenen voor ons zwaar is gemaakt.

    6513 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Mujāhid, betreffende "leg ons niet een ʿiṣr op": hij zei: een verbond.

    6514 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, op gezag van Mujāhid, betreffende "ʿiṣran": hij zei: een verbond.

    6515 — Al-Muthanná heeft mij verteld, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende "ʿiṣran": hij zei: een verbond.

    6516 — Mūsā heeft mij verteld, op gezag van al-Suddī: "onze Heer, leg ons niet een ʿiṣr op zoals U die legde op degenen voor ons" — en al-iṣr: het verbond dat opgelegd was aan degenen voor ons van de Joden.

    6517 — Al-Qāsim heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj: "leg ons niet een ʿiṣr op" — een verbond dat wij niet kunnen dragen noch kunnen nakomen — "zoals U die legde op degenen voor ons" — de Joden en Christenen die het niet nakwamen waarna U hen vernietigde.

    6518 — Yaḥyā ibn Abī Ṭālib heeft mij verteld, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: "ʿiṣran" — hij zei: de eden.

    6519 — Al-Muthanná heeft mij verteld, op gezag van al-Rabīʿ: "al-iṣr" — het verbond.

    6520 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي : hij zei: mijn verbond.

    Anderen zeiden: de betekenis is: leg ons geen zonden en schuld op zoals U die op de vroegere volken legde, zodat U ons niet verandert in apen en varkens zoals U hen veranderde.

    6521 — Saʿīd ibn ʿAmr al-Sakūnī heeft mij verteld, op gezag van ʿAṭāʾ ibn Abī Rabāḥ, betreffende "leg ons niet een ʿiṣr op zoals U die legde op degenen voor ons": hij zei: verander ons niet in apen en varkens.

    6522 — Yūnus heeft mij verteld, op gezag van Ibn Zayd: "onze Heer, leg ons niet een ʿiṣr op zoals U die legde op degenen voor ons" — leg ons geen zonde op waarvoor geen berouw en geen boetedoening is.

    Anderen zeiden: de betekenis van "al-iṣr" met kasra onder de hamza is: de last.

    6523 — Mij is overgeleverd van ʿAmmār, op gezag van al-Rabīʿ, betreffende "onze Heer, leg ons niet een ʿiṣr op zoals U die legde op degenen voor ons": hij zei: de verzwaring die U verzwaarde op degenen voor ons van de Schriftbezitters.

    6524 — Yūnus heeft mij verteld — ik vroeg het hem, dat wil zeggen Mālik — over Zijn woorden "leg ons niet een ʿiṣr op": hij zei: al-iṣr is een zwaar gebod.

    Abū Jaʿfar zei: als voor "al-aṣr" — met fatḥa onder de hamza — zo is dat: wat een man naar een ander trekt door bloedband of verwantschap; men zegt: "er verbindt mij een āṣira van bloedband tot die-en-die" met de betekenis: ze trekt mij naar hem toe.

    De uiteenzetting van de interpretatie van de woorden رَبَّنَا وَلا تُحَمِّلْنَا مَا لا طَاقَةَ لَنَا بِهِ (onze Heer, belast ons niet met wat wij niet kunnen verdragen):

    Abū Jaʿfar zei: Allah — verheven zij Zijn lof — bedoelt daarmee: zeg ook: onze Heer, verplicht ons niet van de plichten wat wij niet in staat zijn na te komen wegens de zwaarte van de last ervan voor ons.

    6525 — Bishr heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "onze Heer, belast ons niet met wat wij niet kunnen verdragen" — een verzwaring die verzwaard wordt, zoals het verzwaard werd op degenen voor u.

    6526 — Yaḥyā ibn Abī Ṭālib heeft mij verteld, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, betreffende "belast ons niet met wat wij niet kunnen verdragen": hij zei: verplicht ons niet van de plichten wat wij niet kunnen dragen.

    6527 — Yūnus heeft mij verteld, op gezag van Ibn Zayd: "onze Heer, belast ons niet met wat wij niet kunnen verdragen" — leg ons niet aan godsdienst op wat wij niet kunnen dragen zodat wij er in tekortschieten.

    6528 — Al-Qāsim heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj: "belast ons niet met wat wij niet kunnen verdragen" — het veranderen in apen en varkens.

    6529 — Salām ibn Sālim al-Khuzāʿī heeft mij verteld, op gezag van Sālim ibn Shābūr, betreffende "onze Heer, belast ons niet met wat wij niet kunnen verdragen": hij zei: de geslachtsdrift.

    6530 — Mūsā heeft mij verteld, op gezag van al-Suddī: "onze Heer, belast ons niet met wat wij niet kunnen verdragen" — van de verzwaring en de boeien die op hen rustten van de verboden.

    Abū Jaʿfar zei: de reden waarom wij de interpretatie geven van: verplicht ons niet van de plichten wat wij niet kunnen nakomen — op de wijze die wij hebben beschreven — is dat het volgt op de smeekbede van de gelovigen aan hun Heer om hen niet ter verantwoording te roepen als zij vergeten of zich vergissen, en om hen geen ʿiṣr op te leggen zoals Hij die legde op degenen voor hen. Dat aansluiten bij de betekenis van wat eraan voorafgaat in hun smeekbede om verlicht te worden in de godsdienst is passender dan een afwijkende betekenis.

    De uiteenzetting van de interpretatie van de woorden وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا (en vergeef ons en kwijtscheld ons):

    Abū Jaʿfar zei: ook hierin — in het woord van Allah — geweldig en majestueus — dat verslag doet van de gelovigen en hun smeekbede daartoe — is de duidelijke aanwijzing dat zij Hem smeekten om Zijn verplichtingen voor hen te verlichten door Zijn woorden "belast ons niet met wat wij niet kunnen verdragen" — want zij volgden dat op met hun woorden "vergeef ons" — een smeekbede aan hun Heer om een eventuele tekortkoming van hun kant in sommige van Zijn verplichtingen te vergeven en hen daarvoor met Zijn kwijtschelding te bejegenen en hen er niet voor te bestraffen — zelfs als wat Hij hun heeft opgelegd aan verplichtingen licht is voor hun lichamen.

    6531 — Yūnus heeft mij verteld, op gezag van Ibn Zayd, betreffende "vergeef ons": hij zei: vergeef ons als wij te kort zijn geschoten in iets van Uw bevel waarmee U ons heeft opgedragen.

    Evenso betekent Zijn woorden "en kwijtscheld ons": bedek voor ons een struikeling als wij die begaan in onze verhouding tot U, opdat U haar niet ontbloot en ons niet te schande maakt door haar openbaar te maken.

    6532 — Yūnus heeft mij verteld, op gezag van Ibn Zayd: "en kwijtscheld ons" — als wij iets hebben overtreden van wat U ons heeft verboden.

    De uiteenzetting van de interpretatie van de woorden وَارْحَمْنَا (en ontferm U over ons):

    Abū Jaʿfar zei: Allah — verheven zij Zijn lof — bedoelt daarmee: omhul ons met een genade van U die ons redt van Uw bestraffing — want niemand wordt gered van Uw bestraffing tenzij door Uw genade, en onze werken redden ons niet als U ons niet met genade bejegent — breng ons dus in overeenstemming met wat U tevreden stelt over ons.

    6533 — Yūnus heeft mij verteld, op gezag van Ibn Zayd, betreffende "en ontferm U over ons": hij zei: dit betekent: wij bereiken het uitvoeren van wat U ons heeft opgedragen en het nalaten van wat U ons heeft verboden niet dan door Uw genade. En niemand wordt gered tenzij door Uw genade.

    De uiteenzetting van de interpretatie van de woorden أَنْتَ مَوْلانَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (U bent onze Beschermer — help ons dan tegen het ongelovige volk) (2:286):

    Abū Jaʿfar zei: Allah — verheven zij Zijn lof — bedoelt met "anta mawlānā": U bent onze Beschermer door Uw hulp, boven wie U vijandig is en in U ongelooft — want wij geloven in U en gehoorzamen U in wat U ons heeft bevolen en verboden. U bent de Beschermer van wie U gehoorzaamt en de vijand van wie in U ongelooft en U ongehoorzaamt. "Fānṣurnā" — want wij zijn Uw partij — "ʿalā al-qawm al-kāfirīn" — degenen die Uw eenheid loochenden en de afgoden en gelijken naast U aanbaden en de Duivel gehoorzaamden in ongehoorzaamheid aan U.

    Het woord "al-mawlā" is hier een "mafʿal"-patroon, van: "waliya fulānun amra fulānin fahwa yalīhī walāyatan fa-huwa waliyyuhū wa-mawlāhu" (iemand beheert de zaak van een ander — hij is zijn vriend en beschermer). De yāʾ van "waliya" werd een alif vanwege de fatḥa die eraan voorafgaat op de ʿayn van het naamwoord.

    Er is overgeleverd dat toen Allah — geweldig en majestueus — dit vers neerzond op de Boodschapper van Allah ﷺ en de Boodschapper van Allah ﷺ het reciteerde, Allah hem verhoorde in dat alles.

    Vermelding van de overleveringen die hierover zijn gekomen:

    6534 — Al-Muthanná ibn Ibrāhīm en Muḥammad ibn Khalaf hebben mij verteld, op gezag van Ibn ʿAbbās: hij zei: toen dit vers werd geopenbaard — آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنـزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ — reciteerde de Boodschapper van Allah ﷺ het. Toen hij bij Zijn woorden غُفْرَانَكَ رَبَّنَا aankwam, zei Allah — geweldig en majestueus —: "Ik heb jullie vergeven." Toen hij reciteerde: رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا , zei Allah — geweldig en majestueus —: "Ik zal jullie er niet voor ter verantwoording roepen." Toen hij reciteerde: وَاغْفِرْ لَنَا , zei Allah — verheven zij Hij —: "Ik heb jullie vergeven." Toen hij reciteerde: وَارْحَمْنَا , zei Allah — geweldig en majestueus —: "Ik heb genade met jullie." Toen hij reciteerde: "en help ons tegen het ongelovige volk", zei Allah — geweldig en majestueus —: "Ik heb jullie over hen geholpen."

    6535 — Yaḥyā ibn Abī Ṭālib heeft mij verteld, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: hij zei: Jibrīl kwam naar de Profeet ﷺ en zei: "O Muḥammad, zeg: رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا " — hij zei het en Jibrīl zei: "Hij heeft het gedaan." En Jibrīl zei hem: "zeg: رَبَّنَا وَلا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا " — hij zei het en Jibrīl zei: "Hij heeft het gedaan." En hij zei: "zeg: رَبَّنَا وَلا تُحَمِّلْنَا مَا لا طَاقَةَ لَنَا بِهِ " — hij zei het en Jibrīl ﷺ zei: "Hij heeft het gedaan." En hij zei: "zeg: 'en vergeef ons en kwijtscheld ons en ontferm U over ons, U bent onze Beschermer, help ons dan tegen het ongelovige volk'" — hij zei het en Jibrīl zei: "Hij heeft het gedaan."

    6536 — Mūsā heeft mij verteld, op gezag van al-Suddī: het is overgeleverd dat toen dit vers werd geopenbaard — رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا — Jibrīl hem zei: "Allah heeft dit gedaan, o Muḥammad" — "onze Heer, leg ons niet een ʿiṣr op zoals U die legde op degenen voor ons; onze Heer, belast ons niet met wat wij niet kunnen verdragen; en vergeef ons en kwijtscheld ons en ontferm U over ons, U bent onze Beschermer, help ons dan tegen het ongelovige volk" — en Jibrīl zei hem bij elk van die: "Allah heeft dit gedaan, o Muḥammad."

    6537 — Abū Kurayb heeft ons verteld, op gezag van Ibn ʿAbbās: hij zei: Allah — geweldig en majestueus — zond neer: "De Boodschapper gelooft in wat hem van zijn Heer is neergezonden" tot Zijn woorden: رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا — hij reciteerde: "onze Heer, reken ons niet af als wij vergeten of vergissen" — en Allah zei: "Ik heb het gedaan." رَبَّنَا وَلا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا — Hij zei: "Ik heb het gedaan." رَبَّنَا وَلا تُحَمِّلْنَا مَا لا طَاقَةَ لَنَا بِهِ — Hij zei: "Ik heb het gedaan." "En vergeef ons en kwijtscheld ons en ontferm U over ons, U bent onze Beschermer, help ons dan tegen het ongelovige volk" — Hij zei: "Ik heb het gedaan." Deze gemeenschap is gegeven de slotverzen van soera al-Baqara — niet aan de vroegere volken gegeven.

    6538 — Abū Kurayb heeft ons verteld, op gezag van Abū Hurayra: hij zei: Allah — geweldig en majestueus — zond neer: رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا — zijn vader zei: Abū Hurayra zei: de Boodschapper van Allah ﷺ zei: "Allah — geweldig en majestueus — zei: ja."

    6539 — Ibn Bashshār heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr: لا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلا وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا — en hij zei: "Ik heb het gedaan." رَبَّنَا وَلا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا — en hij zei: "Ik heb het gedaan." Deze gemeenschap is gegeven de slotverzen van soera al-Baqara — niet aan de vroegere volken gegeven.

    6540 — ʿAlī ibn Ḥarb al-Mawṣilī heeft ons verteld, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Allahs woord: آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنـزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ tot Zijn woorden: غُفْرَانَكَ رَبَّنَا — Hij zei: "Ik heb jullie vergeven." لا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلا وُسْعَهَا tot Zijn woorden: لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا — Hij zei: "Ik roep jullie er niet voor ter verantwoording." رَبَّنَا وَلا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا — Hij zei: "Ik leg het jullie niet op." Tot Zijn woorden: "en vergeef ons en kwijtscheld ons en ontferm U over ons, U bent onze Beschermer" — tot het einde van de sūra — Hij zei: "Ik heb jullie vergeven, kwijtgescholden en begenadigd, en jullie over het ongelovige volk geholpen."

    Er is overgeleverd van al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim dat de verhoring van Allah specifiek voor de Profeet ﷺ was:

    6541 — Mij is overgeleverd van al-Ḥusayn, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, betreffende رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا : Jibrīl ﷺ zei hem: vraag het! En de Profeet van Allah vroeg het aan zijn Heer — verheven zij Zijn lof — en Hij verhoorde hem; het was specifiek voor de Profeet ﷺ.

    6542 — Al-Muthanná ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, op gezag van Abū Isḥāq: dat Muʿādh, wanneer hij deze sūra beëindigde — "en help ons tegen het ongelovige volk" — "āmīn" zei.

    Einde van de uitleg van soera al-Baqara.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : لا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلا وُسْعَهَا قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: لا يكلف الله نفسا فيتعبدها إلا بما يسعها، (65) فلا يضيق عليها ولا يجهدها. * * * &; 6-130 &; وقد بينا فيما مضى قبل أن " الوسع " اسم من قول القائل: " وسعني هذا الأمر "، مثل " الجهد " و " الوجد " من: " جهدني هذا الأمر " و " وجدت منه "، (66) كما:- 6502 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله قال، حدثني معاومة، عن علي، عن ابن عباس قوله: " لا يكلف الله نفسا إلا وسعها " قال: هم المؤمنون، وسع الله عليهم أمر دينهم، فقال الله جل ثناؤه: وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ [سورة الحج: 78]، وقال: يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ [سورة البقرة: 185]، وقال: فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ (67) [سورة التغابن: 16]. 6503 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن الزهري، عن عبد الله بن عباس قال: لما نـزلت، ضج المؤمنون منها ضجة وقالوا: يا رسول الله، هذا نتوب من عمل اليد والرجل واللسان! (68) كيف نتوب من الوسوسة؟ كيف نمتنع منها؟ فجاء جبريل صلى الله عليه وسلم بهذه الآية،" لا يكلف الله نفسا إلا وسعها "، إنكم لا تستطيعون أن تمتنعوا من الوسوسة. 6504 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " لا يكلف الله نفسا إلا وسعها "، وسعها، طاقتها. وكان حديث النفس مما لم يطيقوا. (69) * * * &; 6-131 &; القول في تأويل قوله تعالى : لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " لها " للنفس التي أخبر أنه لا يكلفها إلا وسعها. يقول: لكل نفس ما اجترحت وعملت من خير =" وعليها "، يعني: وعلى كل نفس =" ما اكتسبت "، ما عملت من شر، (70) كما:- 6505 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " لا يكلف الله نفسا إلا وسعها لها ما كسبت "، أي: من خير =" وعليها ما اكتسبت "، أي: من شر - أو قال: من سوء. 6506 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط. عن السدي." لها ما كسبت "، يقول: ما عملت من خير =" وعليها ما اكتسبت "، يقول: وعليها ما عملت من شر. 6507 - حدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن قتاده، مثله. 6508 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن الزهري، عن عبد الله بن عباس: " لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت "، عمل اليد والرجل واللسان. * * * قال أبو جعفر: فتأويل الآية إذا: لا يكلف الله نفسا إلا ما يسعها فلا يجهدها، ولا يضيق عليها في أمر دينها، فيؤاخذها بهمة إن همت، ولا بوسوسة إن عرضت لها، ولا بخطرة إن خطرت بقلبها. * * * &; 6-132 &; القول في تأويل قوله تعالى : رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا قال أبو جعفر: وهذا تعليم من الله عز وجل عباده المؤمنين دعاءه كيف يدعونه، وما يقولونه في دعائهم إياه. ومعناه: قولوا: " ربنا لا تؤاخذنا إن نسينا " شيئا فرضت علينا عمله فلم نعمله=،" أو أخطأنا " في فعل شيء نهيتنا عن فعله ففعلناه، على غير قصد منا إلى معصيتك، ولكن على جهالة منا به وخطأ، كما:- 6509 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " ربنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا "، إن نسينا شيئا مما افترضته علينا، أو أخطأنا، [فأصبنا] شيئا مما حرمته علينا. (71) 6510 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " ربنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا "، قال: بلغني أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: إن الله عز وجل تجاوز لهذه الأمة عن نسيانها وما حدثت به أنفسها. (72) 6511 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط قال، زعم السدي أن هذه الآية حين نـزلت: " ربنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا "، قال له جبريل صلى الله عليه وسلم: فقل ذلك يا محمد. * * * &; 6-133 &; قال أبو جعفر: إن قال لنا قائل: وهل يحوز أن يؤاخذ الله عز وجل عباده بما نسوا أو أخطأوا، فيسألوه أن لا يؤاخذهم بذلك؟ قيل: إن " النسيان " على وجهين: أحدهما على وجه التضييع من العبد والتفريط، والآخر على وجه عجز الناسي عن حفظ ما استحفظ ووكل به، وضعف عقله عن احتماله. = فأما الذي يكون من العبد على وجه التضييع منه والتفريط، فهو ترك منه لما أمر بفعله. فذلك الذي يرغب العبد إلى الله عز وجل في تركه مؤاخذته به، وهو " النسيان " الذي عاقب الله عز وجل به آدم صلوات الله عليه فأخرجه من الجنة، فقال في ذلك: وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا [سورة طه: 115]، وهو " النسيان " الذي قال جل ثناؤه: فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا [سورة الأعراف: 51]. فرغبة العبد إلى الله عز وجل بقوله: " ربنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا "، فيما كان من نسيان منه لما أمر بفعله على هذا الوجه الذي وصفنا، ما لم يكن تركه ما ترك من ذلك تفريطا منه فيه وتضييعا، كفرا بالله عز وجل. فإن ذلك إذا كان كفرا بالله، فإن الرغبة إلى الله في تركه المؤاخذة به غير جائزة، لأن الله عز وجل قد أخبر عباده أنه لا يغفر لهم الشرك به، فمسألته فعل ما قد أعلمهم أنه لا يفعله، خطأ. وإنما تكون مسألته المغفرة، فيما كان من مثل نسيانه القرآن بعد حفظه بتشاغله عنه وعن قراءته، ومثل نسيانه صلاة أو صياما، باشتغاله عنهما بغيرهما حتى ضيعهما. = وأما الذي العبد به غير مؤاخذ، لعجز بنيته عن حفظه، وقلة احتمال عقله ما وكل بمراعاته، فإن ذلك من العبد غير معصية، وهو به غير آثم، فذلك الذي لا وجه لمسألة العبد ربه أن يغفره له، لأنه مسألة منه له أن يغفر له ما ليس له بذنب، وذلك مثل الأمر يغلب عليه وهو حريص على تذكره وحفظه، كالرجل &; 6-134 &; يحرص على حفظ القرآن بجد منه فيقرأه، ثم ينساه بغير تشاغل منه بغيره عنه، ولكن بعجز بنيته عن حفظه، وقلة احتمال عقله ذكر ما أودع قلبه منه، وما أشبه ذلك من النسيان، فإن ذلك مما لا تجوز مسألة الرب مغفرته، لأنه لا ذنب للعبد فيه فيغفر له باكتسابه. * * * وكذلك " الخطأ " وجهان: = أحدهما: من وجه ما نهي عنه العبد فيأتيه بقصد منه وإرادة، فذلك خطأ منه، وهو به مأخوذ. يقال منه: " خطئ فلان وأخطأ " فيما أتى من الفعل، و " أثم "، إذا أتى ما يأثم فيه وركبه، (73) ومنه قول الشاعر: (74) النــاس يلحــون الأمــير إذا هـم خـطئوا الصـواب ولا يـلام المرشد (75) يعني: أخطأوا الصواب = وهذا الوجه الذي يرغب العبد إلى ربه في صفح ما كان منه من إثم عنه، (76) إلا ما كان من ذلك كفرا. = والآخر منهما: ما كان عنه على وجه الجهل به، والظن منه بأن له فعله، كالذي يأكل في شهر رمضان ليلا وهو يحسب أن الفجر لم يطلع = أو يؤخر &; 6-135 &; صلاة في يوم غيم وهو ينتظر بتأخيره إياها دخول وقتها، فيخرج وقتها وهو يرى أن وقتها لم يدخل. فإن ذلك من الخطأ الموضوع عن العبد، الذي وضع الله عز وجل عن عباده الإثم فيه، فلا وجه لمسألة العبد ربه أن لا يؤاخذه به. * * * وقد زعم قوم أن مسألة العبد ربه أن لا يؤاخذه بما نسي أو أخطأ، إنما هو فعل منه لما أمره به ربه تبارك وتعالى، أو لما ندبه إليه من التذلل له والخضوع بالمسألة، فأما على وجه مسألته الصفح، فما لا وجه له عندهم (77) وللبيان عن هؤلاء كتاب سنأتي فيه إن شاء الله على ما فيه الكفاية، لمن وفق لفهمه. * * * القول في تأويل قوله تعالى : رَبَّنَا وَلا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا قال أبو جعفر: ويعني بذلك جل ثناؤه: قولوا: " ربنا ولا تحمل علينا إصرا "، يعني ب " الإصر " العهد، كما قال جل ثناؤه: قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي [سورة آل عمران: 81]. وإنما عنى بقوله: ( وَلا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا ) ولا تحمل علينا عهدا فنعجز عن القيام به ولا نستطيعه =" كما حملته على الذين من قبلنا "، يعني: على اليهود والنصارى الذين كلفوا أعمالا وأخذت عهودهم ومواثيقهم على القيام بها، فلم يقوموا بها فعوجلوا بالعقوبة. فعلم الله عز وجل أمة محمد صلى الله عليه وسلم - الرغبة إليه بمسألته أن لا يحملهم من عهوده ومواثيقه على أعمال - إن ضيعوها &; 6-136 &; أو أخطأوا فيها أو نسوها - مثل الذي حمل من قبلهم، فيحل بهم بخطئهم فيه وتضييعهم إياه، مثل الذي أحل بمن قبلهم. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: 6512 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة قي قوله: " لا تحمل علينا إصرا "، قال: لا تحمل علينا عهدا وميثاقا، كما حملته على الذين من قبلنا. يقول: كما غلظ على من قبلنا. 6513 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن موسى بن قيس الحضرمي، عن مجاهد في قوله: " ولا تحمل علينا إصرا "، قال: عهدا (78) 6514 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " إصرا "، قال: عهدا. 6515 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله قال، حدثنا معاوية، عن علي، عن ابن عباس في قوله: " إصرا "، يقول: عهدا. 6516 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ربنا ولا تحمل علينا إصرا كما حملته على الذين من قبلنا "، والإصر: العهد الذي كان على من قبلنا من اليهود. 6517 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قوله: " ولا تحمل علينا إصرا "، قال: عهدا لا نطيقه ولا نستطيع &; 6-137 &; القيام به =" كما حملته على الذين من قبلنا "، اليهود والنصارى فلم يقوموا به، فأهلكتهم. 6518 - حدثني يحيى بن أبي طالب قال، أخبرنا يزيد قال، أخبرنا جويبر، عن الضحاك: " إصرا "، قال: المواثيق. 6519 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع: " الإصر "، العهد. = وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي [سورة آل عمران 81]، قال: عهدي. 6520 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي ، قال: عهدي. وقال آخرون: " معنى ذلك: ولا تحمل علينا ذنوبًا وإثمًا، كما حملت ذلك على من قبلنا من الأمم، فتمسخنا قردةً وخنازير كما مسختهم ". ذكر من قال ذلك: 6521 - حدثني سعيد بن عمرو السكوني قال، حدثنا بقية بن الوليد، عن علي بن هارون، عن ابن جريج، عن عطاء بن أبي رباح في قوله: " ولا تحمل علينا إصرًا كما حملته على الذين من قبلنا "، قال: لا تمسخنا قردة وخنازير. (79) 6522 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد في قوله: " ربنا ولا تحمل علينا إصرًا كما حملته على الذين من قبلنا "، لا تحمل علينا ذنبًا ليس فيه توبةً ولا كفارة. * * * وقال آخرون: " معنى " الإصر " بكسر الألف: الثِّقْل ". &; 6-138 &; ذكر من قال ذلك: 6523 - حدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع قوله: " ربنا ولا تحمل علينا إصرًا كما حملته على الذين من قبلنا "، يقول: التشديد الذي شدّدته على من قبلنا من أهل الكتاب. 6524 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، سألته - يعنى مالكًا - عن قوله: " ولا تحمل علينا إصرًا "، قال: الإصر، الأمر الغليظ. * * * قال أبو جعفر: فأما " الأصر "، بفتح الألف: فهو ما عَطف الرجلَ على غيره من رَحم أو قرابة، يقال: " أصَرتني رَحم بيني وبين فلانٌ عليه "، بمعنى: عطفتني عليه." وما يأصِرُني عليه "، أي: ما يعطفني عليه." وبيني وبينه آصرةُ رَحم تأصرني عليه أصرًا "، يعني به: عاطفة رَحم تعطفني عليه. (80) * * * القول في تأويل قوله : رَبَّنَا وَلا تُحَمِّلْنَا مَا لا طَاقَةَ لَنَا بِهِ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: وقولوا أيضًا: ربنا لا تكلفنا من الأعمال ما لا نطيق القيام به، لثِقَل حمله علينا. وكذلك كانت جماعة أهل التأويل يتأولونه. ذكر من قال ذلك: 6525 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به "، تشديدٌ يشدِّد به، كما شدّد على من كان قبلكم. &; 6-139 &; 6526 - حدثني يحيى بن أبي طالب قال، أخبرنا يزيد قال، أخبرنا جويبر، عن الضحاك قوله: " ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به "، قال: لا تحملنا من الأعمال ما لا نطيق. 6527 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به "، لا تفترض علينا من الدّين ما لا طاقة لنا به فنعجز عنه. 6528 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج: " ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به "، مَسخُ القردة والخنازير. 6529 - حدثني سلام بن سالم الخزاعي قال، حدثنا أبو حفص عمر بن سعيد التنوخي قال، حدثنا محمد بن شعيب بن شابور، عن سالم بن شابور في قوله: " ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به "، قال: الغُلْمة. (81) 6530 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به "، من التغليظ والأغلال التي كانت عليهم من التحريم. * * * قال أبو جعفر: وإنما قلنا إن تأويل ذلك: ولا تكلفنا من الأعمال ما لا نطيق القيام به، على نحو الذي قلنا في ذلك، لأنه عَقيب مسألة المؤمنين ربَّهم أن لا يؤاخذهم إن نسوا أو أخطأوا، وأن لا يحمل عليهم إصرًا كما حمله على الذين من قبلهم، &; 6-140 &; فكان إلحاق ذلك بمعنى ما قبله من مسألتهم التيسيرَ في الدين، أولى مما خالف ذلك المعنى. * * * القول في تأويل قوله : وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا قال أبو جعفر: وفي هذا أيضًا، من قول الله عز وجل، خبرًا عن المؤمنين من مسألتهم إياه ذلك = (82) الدلالةُ الواضحة أنهم سألوه تيسير فرائضه عليهم بقوله: وَلا تُحَمِّلْنَا مَا لا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ، لأنهم عقبوا ذلك بقولهم: " واعف عنا "، مسألةً منهم ربَّهم أن يعفوَ لهم عن تقصير إن كان منهم في بعض ما أمرهم به من فرائضه، فيصفح لهم عنه ولا يعاقبهم عليه. وإن خفّ ما كلفهم من فرائضه على أبدانهم. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال بعض أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: 6531 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " واعف عنا "، قال: اعفُ عنا إن قصرنا عن شيء من أمرك مما أمرتنا به. * * * وكذلك قوله: " واغفر لنا "، يعني: واستر علينا زلَّة إن أتيناها فيما بيننا وبينك، فلا تكشفها ولا تفضحنا بإظهارها. * * * وقد دللنا على معنى " المغفرة " فيما مضى قبل. (83) * * * &; 6-141 &; 6532 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: " واغفر لنا " إن انتهكنا شيئًا مما نهيتنا عنه. * * * القول في تأويل قوله : وَارْحَمْنَا قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: تغمدنا منك برحمة تنجينا بها من عقابك، فإنه ليس بناج من عقابك أحد إلا برحمتك إياه دُون عمله، وليست أعمالنا منجيتنا إن أنت لم ترحمنا، فوفقنا لما يرضيك عنا، كما:- 6533 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد قوله: " وارحمنا "، قال يقول: لا ننال العمل بما أمرتنا به، ولا تركَ ما نهيتنا عنه إلا برحمتك. (84) قال: ولم ينج أحدٌ إلا برحمتك. * * * القول في تأويل قوله : أَنْتَ مَوْلانَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (286) قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " أنت مَوْلانا "، أنت وَليُّنا بنصرك، دون من عَاداك وكفر بك، لأنا مؤمنون بك، ومطيعوك فيما أمرتنا ونهيتنا، فأنت وليّ من أطاعك، وعدوّ من كفر بك فعصاك = ،" فانصرنا "، لأنا حزْبك = &; 6-142 &; " على القوم الكافرين "، الذين جحدوا وحدانيتك، وعبدوا الآلهة والأندادَ دونك، وأطاعوا في معصيتك الشيطان. * * * و " المولى " في هذا الموضع " المفعَل "، من: " وَلى فلانٌ أمرَ فُلان، فهو يليه وَلاية، وهو وليُّه ومولاه ". (85) وإنما صارت " الياء " من " ولى "" ألفًا "، لانفتاح " اللام " قبلها، التي هي عينُ الاسم. * * * وقد ذكروا أن الله عز وجل لما أنـزل هذه الآية على رسول الله صلى الله عليه وسلم ، فتلاها رسول الله صلى الله عليه وسلم، استجاب الله له في ذلك كله. ذكر الأخبار التي جاءت بذلك: 6534 - حدثني المثنى بن إبراهيم ومحمد بن خلف قالا حدثنا آدم قال، حدثنا ورقاء، عن عطاء بن السائب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: لما نـزلت هذه الآية: آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْـزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ ، قال: قرأها رسول الله صلى الله عليه وسلم، فلما انتهى إلى قوله: غُفْرَانَكَ رَبَّنَا ، قال الله عز وجل: " قد غفرت لكم ". فلما قرأ: رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ، قال الله عز وجل: لا أحملكم. فلما قرأ: وَاغْفِرْ لَنَا ، قال الله تبارك وتعالى: قد غفرت لكم. فلما قرأ: وَارْحَمْنَا ، قال الله عز وجل: " قد رحمتكم "، فلما قرأ: " وانصرنا على القوم الكافرين "، قال الله عز وجل: قد نصرتُكم عليهم. (86) &; 6-143 &; 6535 - حدثني يحيى بن أبي طالب قال، أخبرنا يزيد قال، أخبرنا جويبر، عن الضحاك قال: أتى جبريل النبيّ صلى الله عليه وسلم فقال: يا محمد، قل: رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ، فقالها، فقال جبريل: قد فعل. وقال له جبريل: قل: رَبَّنَا وَلا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا ، فقالها، فقال جبريل: قد فعل. فقال: قل رَبَّنَا وَلا تُحَمِّلْنَا مَا لا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ، فقالها، فقال جبريل صلى الله عليه وسلم: قد فعل. فقال: قل: " واعف عَنا واغفر لنا وارحمنا أنت مولانا فانصرنا على القوم الكافرين "، فقالها، فقال جبريل: قد فَعل. &; 6-144 &; 6536 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط قال: زعم السدي أن هذه الآية حين نـزلت: رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ، فقال له جبريل: فعل ذلك يا محمد =" ربنا ولا تحمل علينا إصرًا كما حملته على الذين من قبلنا ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به واعف عنا واغفر لنا وارحمنا أنت مولانا فانصرنا على القوم الكافرين "، فقال له جبريل في كل ذلك: فَعَل ذلك يا محمد. 6537 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا وكيع = وحدثنا سفيان قال، حدثنا أبي = عن سفيان، عن آدم بن سليمان، مولى خالد قال، سمعت سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: أنـزل الله عز وجل: "آمن الرسول بما أنـزل من ربه " إلى قوله: رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ، فقرأ: رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ، قال فقال: قد فعلت = رَبَّنَا وَلا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا ، فقال: قد فعلت = رَبَّنَا وَلا تُحَمِّلْنَا مَا لا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ، قال: قد فعلت =" واعف عنا واغفر لنا وارحمنا أنت مولانا فانصرنا على القوم الكافرين "، قال: قد فعلت. (87) 6538 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا إسحاق بن سليمان، عن مصعب بن ثابت، عن العلاء بن عبد الرحمن بن يعقوب، عن أبيه، عن أبي هريرة قال: أنـزل الله عز وجل: رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ، قال: أبي: قال أبو هريرة: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: قال الله عز وجل: نعم. (88) 6539 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا أبو أحمد، عن سفيان، عن آدم بن &; 6-145 &; سليمان، عن سعيد بن جبير: لا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلا وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ، قال ويقول: قد فعلت = رَبَّنَا وَلا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا ، قال ويقول: قد فعلت. فأعطيت هذه الأمة خواتيم " سورة البقرة "، ولم تعطها الأمم قبلها. (89) 6540 - حدثنا علي بن حرب الموصلي قال، حدثنا ابن فضيل قال، حدثنا عطاء بن السائب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس في قول الله عز وجل: آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْـزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ إلى قوله: غُفْرَانَكَ رَبَّنَا ، قال: قد غفرت لكم = لا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلا وُسْعَهَا = إلى قوله: لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ، قال: لا أؤاخذكم = رَبَّنَا وَلا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا ، قال: لا أحمل عليكم = إلى قوله: " واعف عنا واغفر لنا وارحمنا أنت مولانا "، إلى آخر السورة، قال: قد عفوت عنكم وغفرت لكم، ورحمتكم، ونصرُتكم على القوم الكافرين. (90) * * * &; 6-146 &; = وروى عن الضحاك بن مزاحم أن إجابةَ الله للنبيّ صلى الله عليه وسلم خاصّة: 6541 - حدثت عن الحسين قال، سمعت أبا معاذ قال، أخبرنا عبيد قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: رَبَّنَا لا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا : كان جبريل عليه السلام يقول له: سلها! (91) فسألها نبيّ الله رَبَّه جل ثناءه، فأعطاه إياها، (92) فكانت للنبي صلى الله عليه وسلم خاصةً. 6542 - حدثني المثنى بن إبراهيم قال، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق: أن مُعاذًا كان إذا فرغ من هذه السورة: " وانصرنا على القوم الكافرين "، قال: آمين. (93) * * * آخر تفسير سورة البقرة * * * ---------------- الهوامش: (65) في المخطوطة والمطبوعة : "لا يكلف الله نفسا إلا وسعها فيتعبدها إلا بما يسعها" وبين أن الناسخ عجل فزاد"إلا وسعها" ، والسياق يقتضي تركها هنا ، فتركتها . (66) انظر ما سلف 5 : 45 . (67) في المخطوطة والمطبوعة : "اتقوا الله . . " وأثبت نص القراءة . (68) قوله : "هذا نتوب . . . " ، تعبير فصيح يكون مع التعجب ، وقد جاء في الشعر ، ولكن سقط عني موضعه الآن فلم أجده . (69) في المطبوعة : "مما لا يطيقون" ، وأثبت ما في المخطوطة . (70) انظر تفسير"الكسب" و"الاكتساب" فيما سلف 2 : 273 ، 274 / ثم 3 : 100 ، 101 ، 128 ، 129 / ثم 4 : 449 . (71) الزيادة بين القوسين ، توشك أن تكون زيادة لا يستقيم بغيرها الكلام . (72) الأثر : 6510 - أخرجه مسلم في صحيحه (2 : 146 ، 147) من طرق ، عن قتادة ، عن زرارة بن أوفى ، عن أبي هريرة ولفظه : "إن الله تجاوز لأمتي عما حدثت به أنفسها ، ما لم يتكلموا أو يعملوا" . (73) في المطبوعة : "ما يتأثم فيه" ، والصواب من المخطوطة . وانظر معنى"خطئ" فيما سلف 2 : 110 . (74) هو عبيد بن الأبرص الأسدي ، وفي حماسة البحتري ، 236"عبيد بن منصور الأسدي" ، وكأنه تحريف . (75) ديوانه : 54 ، وحماسة البحتري 236 واللسان (أمر) ورواية ديوانه : والنــاس يلحـون الأمـير إذا غـوى خــطب الصــواب . . . . . . . . أما رواية اللسان ، فهي كما جاءت في الطبري . ولحاه يلحاه : لامه وقرعه . والأمير : صاحب الأمر فيهم ، يأمرهم فيطيعونه . والمرشد (اسم مفعول بفتح الشين) : من هداه الله إلى الصواب . وهو شبيه بقول القطامي : والنـاس مـن يلـق خـيرا قائلون له مــا يشـتهى, ولأم المخـطئ الهبـل (76) استعمل أبو جعفر"الصفح" هنا بمعنى : الرد والصرف ، ولو كان من قولهم"صفح عن ذنبه" لكان صواب العبارة"في صفحه عما كان منه من إثم" . واستعمال أبي جعفر جيد صحيح . (77) انظر أمالي الشريف المرتضى 2 : 131 ، 132 . (78) الأثر : 6513-"موسى بن قيس الحضرمي" الفراء ، الكوفي ، لقبه : "عصفور الجنة" . روى عن سلمة بن كهيل ، ومحمد بن عجلان ، ومسلم البطين وغيرهم . روى عنه وكيع ، ويحيى بن آدم ، وأبو نعيم ، وغيرهم . قال أحمد : "لا أعلم إلا خيرا" . وقال ابن سعد : "كان قليل الحديث" . ووثقه ابن معين . وقال العقيلي : "كان من الغلاة في الرفض . . . يحدث بأحاديث مناكير - أو : بواطيل" . مترجم في التهذيب . (79) الأثر : 6521-"سعيد بن عمرو السكوني" ، سلفت ترجمته في رقم : 5563 . أما"علي بن هارون" فلم أجده ، وأظن صوابه"يزيد بن هارون" ، و"بقية بن الوليد" ، يروي عن"يزيد بن هارون" ومات قبله . وهم جميعًا مترجمون في التهذيب . (80) في المخطوطة والمطبوعة : "وبيني وبينه أصر رحم يأصرني عليه" ، وسياق شرحه يقتضي ما أثبتته كتب اللغة ، وهو الذي أثبته هنا . (81) الأثر : 6529-"سلام بن سالم الخزاعي" ، سلفت ترجمته برقم : 252 . وأما"أبو حفص عمر بن سعيد التنوخي" ، فهو"عمر بن سعيد بن سليمان ، أبو حفص القرشي الدمشقي" ، راوية سعيد بن عبد العزيز التنوخي ، فكأنه نسب إليه . روى عن محمد بن شعيب ابن شابور . مترجم في التهذيب ، وتاريخ بغداد (11 : 200) . و"محمد بن شعيب بن شابور" الدمشقي ، أحد الكبار . روى عن الأوزاعي وسعيد بن عبد العزيز التنوخي ، وغيرهما . كان يسكن بيروت ، وذكره ابن حبان في الثقات . مات سنة 200 . والغلمة : غليان شهوة المواقعة من الرجل والمرأة . (82) سياق العبارة : "وفي هذا أيضًا . . . الدلالة الواضحة" خبر ومبتدأ . (83) انظر ، ما سلف قريبًا : 127 ، 128 تعليق : 1 ، والمراجع هناك . وانظر فهارس اللغة (غفر) . (84) في المطبوعة : "لا نترك" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو الصواب ، منصوبًا بقوله : "تنال" معطوفًا على قوله"العمل" . (85) انظر تفسير"الولي" ، و"المولى" فيما سلف 2 : 489 ، 564 / ثم 5 : 424 . (86) الحديث : 6534- محمد بن خلف بن عمار العسقلاني ، شيخ الطبري : ثقة ، من شيوخ النسائي ، وابن ماجه ، وابن خزيمة ، وقد مضت رواية أخرى للطبري عنه في : 126 . آدم : هو ابن أبي إياس العسقلاني ، وهو ثقة مأمون . وكان مكينًا عند شعبة . وقد مضت ترجمته في : 187 . ورقاء : هو ابن عمر اليشكري ، أبو بشر . وهو كوفي ثقة ، أثنى عليه شعبة جدًا . والراجح - عندي - أن ورقاء ممن سمع من عطاء قديمًا قبل تغيره ، لأنه من القدماء من طبقة شعبة ، ولأنه كوفي ، وعطاء تغير في مقدمه البصرة آخر حياته . وهذا الحديث من هذا الوجه - من رواية عطاء بن سعيد بن المسيب - لم أجده في شيء من الدواوين ، غير تفسير الطبري . فرواه هنا مرفوعًا ، ثم سيرويه بنحوه : 6540 موقوفًا على ابن عباس . وذاك الموقوف في الحقيقة مرفوع حكمًا ، لأنه ليس مما يعرف بالرأي ولا القياس . فهو مؤيد لصحة هذا المرفوع . ثم رفع الحديث في هذا الإسناد زيادة في ثقة ، فهي مقبولة . بل إن هذا الإسناد أرجح صحة من ذاك . لأن ورقاء قديم ، رجحنا أنه سمع من عطاء قبل تغيره . وأما ذاك الإسناد ، فإنه من رواية محمد بن فضيل عن عطاء . وابن فضيل سمع من عطاء بأخرة ، بعد تغيره . كما نص على ذلك ابن أبي حاتم عن أبيه 3/ 334 . ومعنى الحديث ثابت صحيح من وجه آخر ، كما مضى في : 6457 ، من رواية آدم بن سليمان ، عن سعيد بن جبير ، عن ابن عباس . وهناك الإجابة بعد كل دعاء : "قد فعلت" . وهنا الإجابة من لفظ الدعاء . والمعنى واحد . والظاهر أن متن الحديث هنا سقط منه شيء ، سهوًا من الناسخين ، عند قوله : "فلما قرأ : (ربنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا) ، قال الله عز وجل : لا أحملكم" . وفي الرواية الآتية : "قال : لا أؤاخذكم" ، ثم ذكر هناك ما بعدها من الدعاء : (ربنا ولا تحمل علينا إصرار كما حملته على الذين من قبلنا) -"قال : لا أحمل عليكم" . وذاك هو السياق الصحيح الكامل ، الذي يدل على نقص من هذا السياق هنا . واضطرب كاتب المخطوطة اضطرابًا أشد من هذا ، لأنه كرر في متن الحديث : "فلما انتهى إلى قوله (غفرانك ربنا) ، قال الله عز وجل : قد غفرت لكم" - مرتين . ثم أسقط باقي الحديث فلم يذكره . (87) الحديث : 6537 - هو مختصر من الحديث : 6457 ، بهذا الإسناد . وقد ثبت الإسناد هنا على الصواب ، كما أشرنا هناك . (88) الحديث : 6538 - هو مختصر من الحديث : 6456 ، بهذا الإسناد . وقد أشرنا إليه هناك . (89) الحديث : 6539 - هو حديث مرسل . وهو بعض الحديث الماضي : 6464 ، بهذا الإسناد . ولكن ثبت هنا في المخطوطة والمطبوعة"أبو حميد" ، بدل"أبو أحمد" . وهو خطأ يقينًا ، فإنه"أبو أحمد الزبيري ، محمد بن عبد الله بن الزبير" ، كما بينا في : 6463 . ووقع في المخطوطة هنا بياض بين قوله"أبو حميد" ، وبين"سفيان" . وآخر بين قوله"عن سعيد بن جبير" ، وبين الآية . ولعل كاتبها شك في قوله"عن سفيان" ، وظنه كالرواية الماضية"حدثنا سفيان" ، فترك مكان"حدثنا" بياضا . ثم شك في ذكر الآية بعد اسم"سعيد بن جبير" ، دون تمهيد لها بقوله"فنزلت هذه الآية" ، كما في الرواية الماضية ، فترك لذلك بياضًا . (90) الحديث : 6540- علي بن حرب بن محمد بن علي ، أبو الحسن الطائي الموصلي : ثقة ثبت ، وثقه الدارقطني وغيره . وكان عالمًا بأخبار العرب ، أديبًا شاعرًا . روى عنه النسائي ، وأبو حاتم ، وابنه ، وترجمه 3/1/183 . وله ترجمة جيدة في تاريخ بغداد 11 : 418-240 . وهذا الحديث تكرار للحديث : 6534 ، بنحوه . وهذا موقوف لفظًا مرفوع معنى ، وذاك مرفوع لفظًا ومعنى . وذاك أرجح إسنادًا وأصح ، كما بينا هناك . وذكر ابن كثير 2 : 89 قطعة منه ، من رواية ابن أبي حاتم ، عن علي بن حرب الموصلي ، بهذا الإسناد . فلا ندري : أرواه ابن أبي حاتم هكذا مختصرًا ، أم اختصره ابن كثير؟ (91) في المخطوطة : " . . . أو أخطأنا كان جبريل صلى الله عليه فسألها نبي الله" وما بين الكلام بياض ، وأئمته المطبوعة كما ترى . أما الدر المنثور 1 : 378 فقال : "أخرج ابن جرير عن الضحاك في هذه الآية قال : كان 3 عليه الصلاة والسلام فسألها نبي الله ربه . . . " ورقم"3" دلالة على سقط في الكلام . فالظاهر أن السقط قديم في بعض النسخ ، ولذلك ترك له السيوطي بياضًا في نسخته من الدر المنثور . (92) في المخطوطة : "فأعطاها إياها" ، وأثبت ما في المطبوعة ، لأنه موافق لما في الدر المنثور . (93) الأثر : 6542- في تفسير ابن كثير 2 : 91 ، والدر المنثور 1 : 378 وفيهما تخريجه . وفي ختام الصورة من النسخة العتيقة ما نصه : "آخر تفسير سورة البقرة" "والحمد لله أولا وآخرًا ، وصلى الله على محمد النبي وآله وسلم" "يتلوه تفسير سورة آل عمران . الحمد لله رب العالمين" .