Tabari
Terug naar surah 2, ayah 250

Tafseer van De Koe · Al-Baqara · 2:250

وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ

En toen wij optrokken tegen Djâlôet en zijn legers, zeiden zij: "Onze Heer, schenk ons geduld en maak onze voeten standvastig en sta ons bij tegen het ongelovige volk."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (250)

    (En toen zij optrokken tegen Jālūt [Goliath] en zijn legers, zeiden zij: Onze Heer, stort geduld over ons uit, maak onze voeten standvastig en help ons tegen het ongelovige volk) (2:250)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak "en toen zij optrokken tegen Jālūt en zijn legers": en toen Ṭālūt [Saul] en zijn legers optrokken tegen Jālūt en zijn legers.

    * * *

    De betekenis van Zijn uitspraak "barazū" (zij trokken op) is: zij begaven zich naar de barāz van het land, dat wil zeggen dat deel ervan dat open en vlak ligt. Daarom zegt men van de man die zijn behoefte doet: "tabarraza" (hij ging naar buiten zijn behoefte doen), omdat de mensen vroeger, in de tijd van onwetendheid (jāhiliyya), hun behoefte placht te doen in de barāz van het land. Dat is zoals men zegt: "taghawwaṭa", omdat zij hun behoefte deden in de ghāʾiṭ van het land, dat wil zeggen het laaggelegen deel ervan; en zo zegt men van de mannen "taghawwaṭa", dat wil zeggen: hij begaf zich naar de ghāʾiṭ van het land.

    * * *

    Wat betreft Zijn uitspraak "Onze Heer, stort geduld over ons uit": daarmee wordt bedoeld dat Ṭālūt en zijn metgezellen zeiden: "Onze Heer, stort geduld over ons uit", dat wil zeggen: zend geduld over ons neer.

    * * *

    En Zijn uitspraak "en maak onze voeten standvastig" betekent: en versterk onze harten in de strijd (jihād) tegen hen, opdat onze voeten standvastig zullen blijven en wij niet voor hen op de vlucht zullen slaan = "en help ons tegen het ongelovige volk", degenen die ongelovig aan U werden en U dus als god verloochenden en een ander dan U aanbaden, en de afgodsbeelden tot heren namen.

    ----------

    Voetnoten:

    (37) In het handschrift en de gedrukte editie staat "lidhālika kamā qīla" ("daarom zoals gezegd werd"), maar de context vereist wat is vastgesteld, en "lidhālika" maakt geen deel uit van de voorafgaande zin.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (250) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله : " ولما برزوا لجالوت وجنوده "، ولما برز طالوت وجنوده لجالوت وجنوده. * * * ومعنى قوله: " برزوا " صاروا بالبراز من الأرض, وهو ما ظهر منها واستوى. ولذلك قيل للرجل القاضي حاجته: " تبرز "، لأن الناس قديما في الجاهلية، إنما كانوا يقضون حاجتهم في البراز من الأرض. وذلك كما قيل: (37) " تغوط"، لأنهم كانوا يقضون حاجتهم في" الغائط" من الأرض، وهو المطمئن منها, فقيل للرجال: " تغوط" أي صار إلى الغائط من الأرض. * * * وأما قوله: " ربنا أفرغ علينا صبرا "، فإنه يعني أن طالوت وأصحابه قالوا: " ربنا أفرغ علينا صبرا "، يعني أنـزل علينا صبرا. * * * وقوله: " وثبت أقدامنا "، يعني: وقو قلوبنا على جهادهم، لتثبت أقدامنا فلا نهزم عنهم=" وانصرنا على القوم الكافرين "، الذين كفروا بك فجحدوك إلها وعبدوا غيرك، واتخذوا الأوثان أربابا. ---------- الهوامش : (37) في المخطوطة والمطبوعة : "لذلك كما قيل" ، والسياق يقتضي ما أثبت ، وليست"لذلك" من تمام الجملة السالفة .