Tabari
Terug naar surah 16, ayah 88

Tafseer van De Bij · An-Nahl · 16:88

ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَٰهُمْ عَذَابًۭا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يُفْسِدُونَ

(Zij zijn) degenen die ongelovig waren en (mensen) van de Weg van Allah afhielden. Wij zullen bestraffing op bestraffing stapelen vanwege wat zij en verderf zaaiden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, Verheven is Zijn gedachtenis, zegt: Degenen die, o Muhammad, uw profeetschap hebben geloochend en u hebben gelogen in wat u hen heeft gebracht van uw Heer, en die hebben afgewend van het geloof (īmān) in Allah en Zijn gezant, en wie dat wilde — hen voegen Wij op de dag des Oordeels een extra bestraffing toe in de hel (jahannam), bovenop de bestraffing die zij al hadden vóórdat die extra bestraffing werd toegevoegd. En er is gezegd: Die toevoeging die Allah hun heeft beloofd toe te voegen zijn schorpioenen en slangen.

    Degenen die dit hebben gezegd:

    Muhammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van ʿAbdullāh ibn Murra, op gezag van Masrūq, op gezag van ʿAbdullāh, aangaande زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ : hij zei: schorpioenen met slagtanden als palmbomen.

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van ʿAbdullāh ibn Murra, op gezag van Masrūq, op gezag van ʿAbdullāh — gelijk aan het bovenstaande.

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Abū Muʿāwiya en Ibn ʿUyayna hebben ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van ʿAbdullāh ibn Murra, op gezag van Masrūq, op gezag van ʿAbdullāh, aangaande زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ : hij zei: Aan hen werden schorpioenen toegevoegd met slagtanden als hoge palmbomen.

    Ibrāhīm ibn Yaʿqūb al-Jawzajānī heeft ons verteld, hij zei: Jaʿfar ibn ʿAwn heeft ons verteld, hij zei: Al-Aʿmash heeft ons bericht gegeven, op gezag van ʿAbdullāh ibn Murra, op gezag van Masrūq, op gezag van ʿAbdullāh — gelijk aan het bovenstaande.

    Ibn al-Muthannnā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī ʿAdī heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Sulaymān, op gezag van ʿAbdullāh ibn Murra, op gezag van Masrūq, op gezag van ʿAbdullāh — gelijk daarmee in strekking.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, op gezag van Murra, op gezag van ʿAbdullāh: hij zei aangaande زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ : hij zei: gifslangen (afāʿī).

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAbdullāh heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van al-Suddī, op gezag van Murra, op gezag van ʿAbdullāh: hij zei: gifslangen in het Vuur.

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van een man, op gezag van Murra, op gezag van ʿAbdullāh — gelijk aan het bovenstaande.

    Mujāhid ibn Mūsā en al-Faḍl ibn al-Ṣabbāḥ hebben ons verteld, zij zeiden: Jaʿfar ibn ʿAwn heeft ons verteld, hij zei: Al-Aʿmash heeft ons bericht gegeven, op gezag van Mujāhid, op gezag van ʿUbayd ibn ʿUmayr, die zei: In de hel (jahannam) zijn putten — daarin bevinden zich slangen zo groot als Baktrische kamelen en schorpioenen zo groot als zwarte muildieren. De bewoners van het Vuur zoeken toevlucht voor die putten of de oevers ervan, waarop die dieren op hen afspringen en hen bij hun lippen grijpen en langs hun lichaamszijden tot hun voeten gaan. Zij zoeken dan toevlucht daarvoor in het Vuur en roepen: "Het Vuur! Het Vuur!" — waarop die dieren hen blijven achtervolgen totdat ze de hitte ervan voelen en teruggaan. Hij zei: En die dieren verblijven in holen (asrāb).

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht gegeven, hij zei: Ḥayyū ibn ʿAbdullāh heeft mij bericht gegeven, op gezag van Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥublī, op gezag van ʿAbdullāh ibn ʿAmr, die zei: In de hel zijn oevers (sawāḥil) waarop slangen en schorpioenen verblijven met nekken als de nekken van Baktrische kamelen.

    En Zijn woord بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ — Hij zegt: Wij voegden hun die extra bestraffing toe bovenop wat zij al van bestraffing ondergaan, vanwege het bederf (fasād) dat zij bedreden — vanwege hun ongehoorzaamheid aan Allah in het wereldse leven en hun opdracht aan Zijn dienaren om Hem ongehoorzaam te zijn. Dat was hun bederf (ifsād). O Allah, wij smeken U om welzijn (ʿāfiya) — U Die de Heerser bent over het wereldse en het eeuwige leven.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: الذين جحدوا يا محمد نبوّتك وكذّبوك فيما جئتهم به من عند ربك، وصَدُّوا عن الإيمان بالله وبرسوله ، ومن أراده زدناهم عذابًا يوم القيامة في جهنم فوق العذاب الذي هم فيه قبل أن يزادوه. وقيل: تلك الزيادة التي وعدهم الله أن يزيدهموها عقارب وحيات. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن الأعمش، عن عبد الله بن مرّة، عن مسروق، عن عبد الله ( زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ ) قال: عقارب لها أنياب كالنخل. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا أبي، عن سفيان، عن الأعمش، عن عبد الله بن مرّة، عن مسروق، عن عبد الله مثله. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا أبو معاوية وابن عيينة، عن الأعمش، عن عبد الله بن مرّة، عن مسروق، عن عبد الله ( زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ ) قال: زيدوا عقارب لها أنياب كالنخل الطوال. حدثنا إبراهيم بن يعقوب الجوزجاني، قال: ثنا جعفر بن عون، قال: أخبرنا الأعمش، عن عبد الله بن مرّة، عن مسروق، عن عبد الله، مثله. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا ابن أبي عديّ، عن سعيد، عن سليمان، عن عبد الله بن مرّة، عن مسروق، عن عبد الله، نحوه. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا إسرائيل، عن السدّي، عن مرّة، عن عبد الله، قال ( زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ ) قال: أفاعِيَ. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا عبد الله، عن إسرائيل، عن السديّ، عن مرّة، عن عبد الله، قال: أفاعيَ في النار. حدثنا ابن وكيع ، قال: ثنا أبي، عن سفيان، عن رجل، عن مرّة، عن عبد الله، مثله. حدثنا مجاهد بن موسى والفضل بن الصباح، قالا ثنا جعفر بن عون، قال: أخبرنا الأعمش، عن مجاهد، عن عبيد بن عمير، قال: إن لجهنم جبابا فيها حيات أمثال البخت (1) وعقارب أمثال البغال الدهم، يستغيث أهل النار إلى تلك الجِباب أو الساحل، فتثب إليهم فتأخذ بشِفاههم وشفارهم إلى أقدامهم، فيستغيثون منها إلى النار، فيقولون: النارَ النارَ ، فتتبعهم حتى تجد حرّها فترجع، قال: وهي في أسراب. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني حيي بن عبد الله، عن أبي عبد الرحمن الحبلي، عن عبد الله بن عمرو، قال: إن لجهنم سواحل فيها حيات وعقارب أعناقها كأعناق البخت. وقوله ( بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ ) يقول: زدناهم ذلك العذاب على ما بهم من العذاب بما كانوا يفسدون ، بما كانوا في الدنيا يعصُون الله ، ويأمرون عباده بمعصيته، فذلك كان إفسادهم، اللهم إنا نسألك العافية يا مالك الدنيا والآخرة الباقية.