Tabari
Terug naar surah 16, ayah 6

Tafseer van De Bij · An-Nahl · 16:6

وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ

En voor jullie is er schoonheid in, wanneer jullie het vee 's avonds naar de stal voeren en wanneer jullie het vee 's morgens gaan weiden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: En voor u is in dit vee en deze dieren die Hij voor u geschapen heeft schoonheid wanneer u ze des avonds naar huis drijft — dat wil zeggen: wanneer u ze in de avond terugbrengt van hun weideplaatsen naar hun stal en verblijfplaatsen waar ze schuilen. Daarom heet die plek de marāḥ (stal), omdat de dieren er 's avonds naartoe worden gedreven om er te schuilen. Men zegt hiervan: "So-en-so dreef zijn vee naar huis" (arāḥa fulān māshiyatahu) en "hij drijft ze" (yurīḥuhā irāḥatan). En wat Zijn woord betreft وَحِينَ تَسْرَحُونَ (en wanneer u ze uitdrijft), dat wil zeggen: en in de tijd dat u ze 's ochtends vanuit hun stal naar hun weideplaatsen uitdrijft. Men zegt hiervan: "So-en-so dreef zijn vee uit" (sarraḥa fulān māshiyatahu yusarriḥuhā tasrīḥan) wanneer hij ze 's morgens uitstuurde om te grazen; en "het vee trok weg om te grazen" (saraḥat al-māshiyatu) wanneer het naar de weide vertrok, met als zelfstandig naamwoorden sarḥ en sarūḥ. Het uitdrijven vindt dus 's morgens plaats, en het terugdrijven 's avonds. Vandaar ook het woord van de dichter:

    Alsof de restanten van de wilde ezelinnen op zijn rug het spoor waren van sprinkhanen over een witte zandkuil, terwijl hij graasde.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, spraken de uitlegglaars.

    Vermelding van wie dat zei:

    Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ (En voor u is daarin schoonheid wanneer u ze terugdrijft en wanneer u ze uitdrijft): dat is het mooiste wanneer ze 's avonds terugkomen met grote uiers en hoge bulten, en wanneer u ze uitdrijft terwijl ze naar hun weide trekken.

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ : hij zei: wanneer ze terugkeren zijn ze zo groot als ze ooit zijn, met de mooiste bulten en de schoonste uiers.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: ولكم في هذه الأنعام والمواشي التي خلقها لكم (جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ) يعني: تردّونها بالعشيّ من مسارحها إلى مراحها ومنازلها التي تأوي إليها ولذلك سمي المكان المراح، لأنها تراح إليه عشيا فتأوي إليه، يقال منه: أراح فلان ماشيته فهو يريحها إراحة ، وقوله (وَحِينَ تَسْرَحُونَ) يقول: وفي وقت إخراجكموها غدوة من مُراحها إلى مسارحها، يقال منه: سرح فلان ماشيته يسرحها تسريحا، إذا أخرجها للرعي غدوة، وسَرحت الماشية: إذا خرجت للمرعى تسرح سرحا وسروحا، فالسرح بالغداة ، والإراحة بالعشيّ ، ومنه قول الشاعر: كــأنَّ بَقايــا الأتْـنِ فَـوْقَ مُتُونِـهِ مـدَّبُّ الـدَّبىّ فَـوْقَ النَّقا وَهْوَ سارِحُ (12) وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر بن معاذ، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله (وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ) وذلك أعجب ما يكون إذا راحت عظاما ضروعها ، طوالا أسنمتها، وحين تسرحون إذا سرحت لرعيها. حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة (وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ) قال: إذا راحت كأعظم ما تكون أسنمة، وأحسن ما تكون ضروعا. ------------------------ الهوامش: (12) لعل الشاعر يصف حمارًا وحشيًا . يقول : إن الأتن قد عضضنه ، فتركن فوق متونة آثارًا ، كانت كأنها طريق للدبى ، وهو صغار الجراد . فوق النقا ، وهو الكثيب الأبيض من الرمل . ولم أعثر على البيت ولا قائله .