Tabari
Terug naar surah 16, ayah 41

Tafseer van De Bij · An-Nahl · 16:41

وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ ۖ وَلَأَجْرُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

En degenen die uitweken omwille van Allah nadat ben onrecht was aangedaan zullen Wij in deze wereld een goede behuizing geven, maar de beloning van het Hiernamaals zal groter zijn. Indien zij dat maar wisten!

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً — Allah de Verhevene zegt: zij die omwille van Allah hun volksgenoten, hun woningen en hun thuislanden verlieten uit vijandschap jegens hen vanwege hun ongeloof (kufr), en vertrokken naar anderen die van hen verschilden, مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا — Hij zegt: nadat zij in eigen persoon gekwetst waren met leed omwille van Allah, لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً — Hij zegt: Wij zullen hen in dit wereldse leven beslist een woning doen betrekken die hen welgevallig en goed is.

    Overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, spraken ook de uitleggers van de Schrift.

    Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    Bishr heeft ons overgeleverd; hij zei: Yazīd heeft ons overgeleverd; hij zei: Saʿīd heeft ons overgeleverd, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ: hij zei: "Dezen zijn de metgezellen (ṣaḥāba) van Muḥammad ﷺ; de bewoners van Mekka hebben hun onrecht aangedaan, hen uit hun huizen verdreven, totdat groepen van hen naar Abessinië vluchtten. Daarna deed Allah hen in Medina verblijven en maakte die stad tot hun woonplaats van de hijra, en schonk hun helpers (Anṣār) uit de gelovigen."

    Er werd mij overgeleverd van al-Qāsim ibn Salām; hij zei: Hushaym heeft ons overgeleverd, op gezag van Dāwud ibn Abī Hind, op gezag van al-Shaʿbī: لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً — hij zei: "Medina."

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij overgeleverd; hij zei: mijn vader heeft mij overgeleverd; hij zei: mijn oom heeft mij overgeleverd; hij zei: mijn vader heeft mij overgeleverd, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً: hij zei: "Zij zijn het volk dat naar de boodschapper van Allah ﷺ emigreerde vanuit de bewoners van Mekka na het onrecht dat hun was aangedaan — en de polytheïsten deden hun onrecht aan."

    Anderen zeiden betreffende Zijn woord لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً: "Wij zullen hen in dit wereldse leven een goed levensonderhoud schenken."

    Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft ons overgeleverd; hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons overgeleverd; hij zei: ʿĪsā heeft ons overgeleverd; en al-Ḥārith heeft mij overgeleverd; hij zei: al-Ḥasan heeft ons overgeleverd; hij zei: Warqāʾ heeft ons overgeleverd; en al-Muthanná heeft mij overgeleverd; hij zei: Abū Ḥudhayfah heeft ons bericht; hij zei: Shibil heeft ons overgeleverd — allen op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: لَنُبَوِّئَنَّهُمْ — "Wij zullen hun in dit wereldse leven goed levensonderhoud schenken."

    Al-Qāsim heeft ons overgeleverd; hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd; hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — gelijkluidend.

    Al-Ḥārith heeft ons overgeleverd; hij zei: al-Qāsim heeft ons overgeleverd; hij zei: Hushaym heeft ons overgeleverd, op gezag van al-ʿAwwām, op gezag van iemand die hem vertelde: "Wanneer ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb een man uit de Emigranten (muhājirīn) zijn uitkering gaf, zei hij: Neem, moge Allah je daarin zegenen. Dit is wat Allah je in dit wereldse leven heeft beloofd; en wat Hij voor je in het volgende leven bewaard heeft, is voortreffelijker. Daarna reciteerde hij dit vers: لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَلأَجْرُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ."

    De meest correcte van de twee uitspraken is naar mijn mening die van degenen die zeggen dat لَنُبَوِّئَنَّهُمْ betekent: "Wij zullen hen laten verblijven en wij zullen hen doen wonen" — want tabbawwuʾ betekent in het Arabisch: ergens verblijven en er neerstrijken. Vergelijk het woord van Allah de Verhevene: وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ. Er werd gezegd dat dit vers neerdaalde betreffende Abū Jandal ibn Suhayl.

    Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    Al-Muthanná heeft mij overgeleverd; hij zei: Isḥāq heeft ons bericht; hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons overgeleverd; hij zei: Jaʿfar ibn Sulaymān heeft ons overgeleverd, op gezag van Dāwud ibn Abī Hind, die zei: Het vers neerdaalde وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ... tot aan Zijn woord وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ betreffende Abū Jandal ibn Suhayl.

    Zijn woord وَلأَجْرُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ — Hij zegt: en de beloning van Allah voor hen omwille van hun emigratie in het volgende leven is groter, want Zijn beloning voor hen aldaar is het paradijs (janna), waarvan het genot eeuwig is en niet vergaat.

    Overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, spraken ook de uitleggers van de Schrift.

    Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    Bishr heeft ons overgeleverd; hij zei: Yazīd heeft ons overgeleverd; hij zei: Saʿīd heeft ons overgeleverd, op gezag van Qatāda, die zei: Allah zei وَلأَجْرُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ — bij Allah, wat Allah hen aan Zijn paradijs (janna) beloont is groter. لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ) يقول تعالى ذكره: والذين فارقوا قومهم ودورهم وأوطانهم عداوة لهم في الله على كفرهم إلى آخرين غيرهم ( مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ) يقول: من بعد ما نيل منهم في أنفسهم بالمكاره في ذات الله ( لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ) يقول: لنسكننهم في الدنيا مسكنا يرضونه صالحا. وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد ، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ ) قال: هؤلاء أصحاب محمد ظلمهم أهل مكة، فأخرجوهم من ديارهم حتى لحق طوائف منهم بالحبشة، ثم بوأهم الله المدينة بعد ذلك فجعلها لهم دار هجرة، وجعل لهم أنصارا من المؤمنين. حُدثت عن القاسم بن سلام، قال: ثنا هشيم، عن داود بن أبي هند، عن الشعبي ( لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ) قال: المدينة. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ) قال: هم قوم هاجروا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم من أهل مكة بعد ظلمهم، وظلمهم المشركون. وقال آخرون: عنى بقوله ( لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ) لنرزقهم في الدنيا رزقا حسنا. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، وحدثني المثنى، قال: أخبرنا أبو حذيفة، قال: ثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( لَنُبَوِّئَنَّهُمْ ) لنرزقنهم في الدنيا رزقا حسنا. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. حدثني الحارث، قال: ثنا القاسم، قال: ثنا هشيم، عن العوّام، عمن حدثه أن عمر بن الخطاب كان إذا أعطى الرجل من المهاجرين عطاءه يقول: خذ بارك الله لك فيه ، هذا ما وعدك الله في الدنيا، وما ذخره لك في الآخرة أفضل. ثم تلا هذه الآية ( لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَلأَجْرُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ) وأولى القولين في ذلك بالصواب قول من قال: معنى ( لَنُبَوِّئَنَّهُم ) : لنحلنهم ولنسكننهم، لأن التبوء في كلام العرب الحلول بالمكان والنـزول به ، ومنه قول الله تعالى وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وقيل: إن هذه الآية نـزلت في أبي جندل بن سهيل. * ذكر من قال ذلك: حدثني المثنى، قال: أخبرنا إسحاق، قال: ثنا عبد الرزاق، قال: ثنا جعفر بن سليمان، عن داود بن أبي هند، قال: نـزلت ( وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ) ... إلى قوله وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ في أبي جندل بن سهيل. وقوله ( وَلأَجْرُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ) يقول: ولثواب الله إياهم على هجرتهم فيه في الآخرة أكبر، لأن ثوابه إياهم هنالك الجنة التي يدوم نعيمها ولا يبيد. وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قال: قال الله ( وَلأَجْرُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ ) أي والله لما يثيبهم الله عليه من جنته أكبر ( لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ) .